hin eingeführt oder von dort ausges führt werden können. ou en être exportés par navires appartenant à l'autre Partie contractante. Les marchandises importées dans les ports du Zoll-Verein et de la Bel Die Waaren, welche auf Schiffen des einen oder des anderen Theils in die Håfen des Zollvereins und Belgique par des navires appartenant à giens eingeführt werden, sollen dort zum Verbrauch, zum Transit, oder zur Wiederausfuhr bestimmt, oder endlich nach dem Belieben des Eigenthümers oder seiner Machthaber, in Entrepot gebracht werden können, ganz unter denselben Bedingungen und ohne grd Beren Magazinsgebühren, Bewachungs oder sonstigen Kosten dieser Art unterworfen zu werden, als denjenigen, wel chen die auf Nationalschiffen ange brachten Waaren unterliegen. Art. 5. Die Waaren jeder Art ohne Unterschied des Ursprungs, welche direkt aus den Häfen des Zollvereins in die Hd fen Belgiens auf Schiffen eines der Staaten des Zollvereins, eben so die Waaren, welche direkt aus den Häfen Belgiens in die Häfen des Zollvereins auf Belgischen Schiffen eingeführt werden, sollen in den beiderseitigen Häfen weder andere noch höhere Ein gangs- oder Ausgangsabgaben entrich ten, auch keinen anderen Förmlichkeiten unterworfen werden, als wenn die Ein fuhr auf Nationalschiffen erfolgte. Auf gleiche Weise sollen die Waaren jeder Art behandelt werden, welche aus den Häfen Belgiens auf Schiffen des Zollvereins oder aus den Häfen des Zollvereins auf Belgischen Schiffen, wohin auch die Bestimmung derselben sein möge, ausgeführt werden. Separat-Artikel. Während die Ladungen der Schiffe des Zollvereins, welche in indirekter Fahrt nach Belgien kommen, Differen tialzöllen unterworfen sind, sollen die Belgischen Schiffe, welche in die Hd fen des Zollvereins Ladungen einfüh l'une ou à l'autre Partie, pourront y être destinées à la consommation, au transit ou à la réexportation ou enfin être mises en entrepôt, au gré du propriétaire ou de ses ayants cause, le tout aux mêmes conditions et sans être assujetties à des droits de magasinage, de surveillance ou autres de cette nature plus forts que ceux, auxquels sont soumises les marchandises apportées par navires nationaux. Art. V. Les marchandises de toute espèce, sans distinction d'origine, importées directement des ports du Zoll-Verein dans ceux de Belgique par navires appartenant à l'un des Etats du ZollVerein, ainsi que celles qui seront importées directement des ports de Belgique dans ceux du Zoll-Verein par navires Belges, ne paieront dans les ports respectifs d'autres ni de plus forts droits d'entrée ou de sortie et ne seront assujetties à d'autres formalités que si l'importation avait lieu par bâtiments nationaux. Il en sera de même pour les marchandises de toute espèce exportées des ports de la Belgique par navires du Zoll-Verein, ainsi que pour celles qui seront exportées des ports du Zoll-Verein par navires Belges pour quelque destination que ce soit. Article séparé. Les cargaisons des navires du ZollVerein importées en Belgique par navigation indirecte étant soumises à des droits différentiels, les navires Belges qui importeront dans les ports du Zoll-Verein des cargaisons prises ren, die weder in einem Hafen des Zollvereins noch in einem Hafen Bels giens geladen sind, eine außerordent liche Flaggenabgabe entrichten, welche die Hälfte des gegenwärtigen Sages dieser Abgabe nicht übersteigen wird. Diese Bestimmung soll bis zum ersten Januar eintausend achthundert acht und vierzig und über diesen Zeit punkt hinaus für die ganze Dauer des gegenwärtigen Vertrages in Kraft blei ben, wenn nicht zu dem genannten Zeit punkte der eine oder der andere der hohen vertragenden Theile eine allges meine Veränderung in dem Systeme seiner Schiffahrtsgeseßgebung einführt. In letterem Falle werden die hohen vertragenden Theile sich verständigen, um die Bestimmung des ersten Absages des gegenwärtigen Artikels mit den etwa einzuführenden Modifikationen in Uebereinstimmung zu seßen. Art. 6. Die Erzeugnisse des Bodens und des Gewerbsleißes des Zollvereins, welche in den Häfen an den Mun dungen der Strome von der Elbe bis zur Maas, diese beiden Ströme einbe griffen, auf Schiffen des Zollvereins geladen und direkt in die Belgischen Håfen eingeführt werden, sollen in leg teren eben so behandelt werden, als wenn sie direkt aus einem Hafen des Zollvereins kämen. Deffen in Erwiederung sollen die Erzeugnisse des Bodens und des Gewerbs fleißes Belgiens, welche in den Håfen der Maas auf Belgischen Schiffen ges laden und direkt in den Häfen des Zollvereins eingeführt werden, in let teren eben so behandelt werden, als wenn sie direkt aus einem Belgischen Hafen tåmen. Ueberdies sollen die Erzeugnisse des Bodens und des Gewerbfleißes Des Zollvereins, welche auf Schiffen des dans un port n'appartenant ni au Zoll-Verein ni à la Belgique, paieront un droit extraordinaire de pavillon qui n'excédera pas la moitié du taux actuel de ce droit. Cette stipulation restera en vigueur jusqu'au premier Janvier mil-huit-cent quarante-huit et au de là de ce terme, pour toute la durée du présent traité, si au dit terme l'une ou l'autre des Hautes Parties contractantes n'apporte point un changement général à son système de législation sur la navigation. Dans ce dernier cas les Hautes Parties contractantes s'entendront pour concilier la stipulation du paragraphe premier du présent article avec les modifications qui pourraient être introduites. Art. VI. Les produits du sol et de l'industrie du Zoll-Verein chargés dans les ports situés aux embouchures des fleuves depuis l'Elbe jusqu'à la Meuse, y compris ces deux fleuves, sur bâtiments du Zoll-Verein et importés directement dans les ports Belges, seront traités dans ces derniers comme s'ils venaient directement d'un port du ZollV-erein. Par réciprocité les produits du sol et de l'industrie de la Belgique, chargés dans les ports de la Meuse sur bâtiments Belges et importés directement dans les ports du Zoll-Verein, seront traités dans ces derniers comme s'ils venaient directement d'un port belge. De plus les produits du sol et de l'industrie du Zoll-Verein apportés sur bâtiments du Zoll-Verein ou directe Zollvereins entweder direkt oder aus den, den Håfen des Zollvereins gleich gestellten und im ersten Abfake bezeich neten Häfen nach den, den Belgischen Häfen gleichgestellten und im zweiten Abfaße bezeichneten Häfen gebracht wer den, bei ihrer demnächstigen Einfuhr in Belgien eben so behandelt werden, als wenn sie direkt und auf einem Schiffe des Zollvereins in einen Belgischen Hafen eingeführt wåren; und gleicher weise sollen die Erzeugnisse des Bodens und des Gewerbfleißes Belgiens, welche auf Belgischen Schiffen entweder direkt oder aus den gleichgestellten Häfen der Maas in die gleichgestellten Häfen von der Elbe bis zur Maas angebracht wer den, bei ihrer demnächstigen Einfuhr in den Zollverein ebenso behandelt werden, als wenn sie direkt und auf einem Belgischen Schiffe in einen Hafen des Zollvereins eingeführt wären. Die beiden hohen vertragenden Theile behalten sich vor, die zur Feststellung des Ursprungs der Waaren erforders lichen Beweise, in so weit diese Bes weise nöthig sein sollten, durch gemein same Abrede festzustellen. Art. 7. Die Prämienzollvergütungen oder andere Begünstigungen dieser Art, welche in den Staaten eines der bei den hohen vertragenden Theile den den Nationalschiffen oder deren Ladungen bewilligt sind, oder bewilligt werden könnten, sollen in gleicher Weise sowohl Den Schiffen des anderen Theils als auch den Waaren bewilligt werden, welche direkt auf Schiffen des einen oder des anderen Theiles von dem ei nen Lande nach dem anderen eingeführt, oder, wohin auch die Bestimmung der selben sein möge, ausgeführt werden. Eine Ausnahme jedoch hiervon und von den Bestimmungen des ersten und vierten Artikels soll in Betreff der Be ment, ou des ports assimilés aux ports du Zoll-Verein et désignés au premier paragraphe, dans les ports assimilés aux ports Belges et désignés au second paragraphe, seront traités lors de leur importation subséquente en Belgique, comme s'ils étaient importés directement et sous pavillon du Zoll-Verein dans un port Belge; et de même les produits du sol et de l'industrie de la Belgique apportés sur bâtiments belges, ou directement, ou des ports assimilés de la Meuse dans les ports assimilés depuis l'Elbe jusqu'à la Meuse, seront traités, lors de leur importation subséquente dans le Zoll-Verein, comme s'ils étaient importés directement et sous pavillon Belge dans un port du Zoll-Verein. Die Schiffe des Zollvereins, welche nach einem der Häfen Belgiens fom men, und die Schiffe Belgiens, welche nach einem der Häfen des Zollvereins kommen, und welche daselbst nur einen Theil ihrer Ladung löschen wollen, kön nen, vorausgesetzt, daß sie sich nach den Gesetzen und Reglements der Staaten der beiden hohen vertragenden Theile richten, den nach einem anderen Hafen desselben oder eines andern Landes be stimmten Theil der Ladung an Bord be halten und ihn wieder ausführen, ohne für diesen Theil der Ladung irgend eine Abgabe, außer wegen der Bewachung zu entrichten. Art. 10. Die Schiffe des einen der beiden hohen vertragenden Theile, welche in einem der Häfen des anderen Theiles im Nothfalle einlaufen, sollen daselbst weder für das Schiff noch für dessen Ladung andere Abgaben bezahlen, als diejenigen, welchen die Nationalschiffe in gleichem Falle unterworfen sind, vor ausgesetzt, daß die Nothwendigkeit des Einlaufens gefeßlich festgestellt ist, daß ferner diese Schiffe keinen Handelsver kehr treiben, und daß sie sich in dem Hafen nicht länger aufhalten, als die Umstände, welche das Einlaufen nothwendig gemacht haben, erheischen. Les navires du Zoll-Verein entrant dans un des ports de la Belgique et les navires de la Belgique entrant dans un des ports du Zoll-Verein et qui n'y voudraient décharger qu'une partie de leur cargaison, pourront, toutefois en se conformant aux lois et réglements des Etats des deux Hautes Parties contractantes, conserver à leur bord la partie de la cargaison qui serait destinée pour un autre port, soit du même pays soit d'un autre, et la réexporter sans être astreints à payer, pour cette partie de la cargaison, aucuns droits de douane sauf ceux de surveillance. Art. X. Les navires de l'une des deux Hautes Parties contractantes, entrant en relâche forcée dans l'un des ports de l'autre, n'y paieront, soit pour le navire, soit pour son chargement, que les droits auxquels les nationaux sont assujettis dans le même cas, pourvu que la nécessité de la relâche soit légalement constatée, que ces navires ne fassent aucune opération de commerce et qu'ils ne séjournent pas dans le port plus longtemps que ne l'exige le motif qui a nécessité la relâche. Art. 11. Im Falle der Strandung oder des Schiffbruchs eines Schiffes des einen der hohen vertragenden Theile an den Küsten des anderen wird dem Kapitain und der Mannschaft sowohl für ihre Personen als auch für das Schiff und deffen Ladung alle Hülfe und Beistand geleistet werden. Die Maaßregeln we gen der Bergung werden nach Maaß gabe der Landesgesetze Satt finden, und es werden keine höhere Bergungskosten entrichtet werden als diejenigen, welchen die Nationalen im gleichen Falle unter worfen sein würden. Die geborgenen Waaren sollen zu Feiner Abgabenentrichtung verpflichtet sein, es sei denn, daß fie in den Vers brauch übergehen. Art. 12. Art. XI. En cas d'échouément ou de naufrage d'un navire appartenant aux Etats de l'une des Hautes Parties contractantes sur les côtes de l'autre, il sera prêté toute aide et assistance au capitaine et à l'équipage, tant pour leurs personnes que pour le navire et sa cargaison. Les opérations relatives au sauvetage auront lieu conformément aux lois du pays, et il ne sera payé de frais de sauvetage plus forts que ceux auxquels les nationaux seraient assujettis en pareil cas. Les marchandises sauvées ne seront tenues au paiement d'aucun droit, à moins qu'elles ne soient admises pour la consommation. Art. XII. Les stipulations qui précèdent (articles premier, deuxième, quatrième, cinquième, sixième, septième et neuvième) s'appliquent à la navigation tant maritime que fluviale, de manière que, nommément par rapport aux droits de douane, aux droits de navigation, pesant soit sur les navires, soit sur les chargements, aux droits de patente, ainsi qu'à tous autres droits ou charges de quelque nature ou dénomination que ce soit, les navires apparte Die vorhergehenden Bestimmungen (Artikel 1. 2. 4. 5. 6. 7. und 9.) sollen eben sowohl auf die Schiffahrt zur See, wie auf die Flußschiffahrt Anwens dung finden, so daß namentlich in Bes ziehung auf Abgaben von der Waare, auf Abgaben der Schiffahrt, sei es für das Schiff oder für die Ladung, ferner hinsichtlich der Patents und aller andes ren Abgaben oder Auflagen irgend einer Art oder Benennung, die Schiffe des anderen vertragenden Theiles weder mit anderen noch mit höheren Abgaben benant à l'autre Partie contractante ne legt werden können als diejenigen, de nen die Nationalschiffe unterliegen. Art. 13. Die beiderseitigen Konsuln sollen bes fugt sein, die Matrosen, welche von Schiffen ihrer Nation desertirt sein foll ten, festnehmen zu lassen und sie an Bord oder in ihre Heimath zurückzus senden. Zu diesem Zwecke werden sie fich schriftlich an die zuständigen Orts behörden wenden und durch Mittheilung der Schiffsregister oder der Musterrolle pourront être imposés de droits autres ou plus élevés que ceux dont sont frappés les navires nationaux. Art. XIII. Les Consuls respectifs pourront faire arrêter et renvoyer soit à bord soit dans leur pays, les matelots qui auraient déserté des bâtiments de leur nation. A cet effet, ils s'adresseront par écrit aux autorités locales compétentes et justifieront, par l'exhibition en original ou en copie dûment certifiée des registres du bâtiment ou du |