Page images
PDF
EPUB

de longs extraits à plusieurs Dictionnaires de l'Encyclopédie Migne, et l'érudit Peignot en publia un résumé dans la Praedicatoriana (1843). Le vieux livre n'a donc cessé d'être réimprimé jusqu'au XIXe siècle, et il y a peu d'exemples d'une aussi longue popularité; mais malheureusement ces réimpressions sont rares, et l'édition originale de 1485 qui peut seule entrer en ligne de compte avec les manuscrits, est rarissime. Ce sera peut-être l'excuse de cette longue analyse, sur laquelle reposent toutes les discussions qui suivront.

Les faits établis, et la comparaison de l'imprimé de 1485 et des manuscrits terminée, nous n'avons plus qu'à justifier brièvement nos assertions précédentes et à démontrer par des indices très simples comment, malgré des contradictions apparentes, la Passion d'Auvergne et les mystères rouergats sont tous deux tirés non d'imprimés, mais de manuscrits que nous ne connaissons plus.

1o La Passion d'Auvergne est antérieure à 1477, et le courrier de Pilate s'y appelle Romain. Or tous les manuscrits français et provençaux de la version en prose du poème français que nous avons consultés donnent Roma, un seul Romas. Romain n'apparaît que dans l'imprimé de 1485 et ses réimpressions. Cela prouve simplement que le compilateur de 1485 a copié Romain dans un manuscrit analogue à celui qu'avait employé le poète d'Auvergne.

2o Dans les mystères rouergats, le courrier de Pilate s'appelle Roma comme dans les manuscrits, et il est nommé ailleurs Roman (sic, non pas Romain) dans une table des matières 1. Cela prouve: 1° Que ladite table des matières est probablement d'un autre auteur que le reste de la compilation (??).

2o Que toute la compilation a été prise dans un manuscrit. Ce manuscrit ressemblait d'ailleurs à celui qui a été reproduit dans l'imprimé de 1485. En effet, le commencement de la déposition de Cariot et d'Elion, traduit dans les mystères rouergats, contient des additions qui ne se trouvent dans aucun des manuscrits français et provençaux, et cette première phrase du texte rouergat coïncide au contraire avec le texte de l'imprimé de 1485. Il est d'ailleurs facile de distinguer dans cette traduction rouergate

1. B. N. n. a. fr. 6,252 fol. 30 v.

textuelle un ou deux détails parasites qui ne sont ni dans l'imprimé, ni dans les manuscrits, et que l'auteur rouergat a ajoutés de son chef'. Donc il était bon, nécessaire de comparer l'imprimé aux manuscrits, d'autant plus que, par hasard, la première partie de la Vie de Jesu Crist contient des épisodes de la vie publique du Christ' qui reparaissent dans les mystères rouergats et qui auraient pu faire confusion en donnant à penser que le compilateur aurait également imité cette première partie.

Quant à ce fait qu'outre la version en prose du poème français tiré de l'Evangile de Nicodème, le compilateur ou les compilateurs rouergats ont connu par surcroît l'Evangile de Nicodème en vers provençaux, il s'établira tout seul puisqu'un mystère rouergat, celui de la Résurrection, contient des vers dudit Evangile de Nicodème rimé qui, naturellement, ne se retrouvent pas dans les versions en prose provençale du poème français. Si compliquée que soit la filière des emprunts que nous avons indiquée, elle sera matériellement établie quant on aura lu les mystères d'Auvergne et de Rouergue qui suivent. Avant, nous avons simplement placé quelques extraits de la Vie de Jesu Crist de 1485, à feuilleter comme pièces justificatives, et qui sont à rapprocher du texte des mystères rouergats.

1. Voir plus loin cette déposition ou lettre réimprimée dans les Extraits de la Vie de Jesu Crist de 1485 et noter l'expression « le limbe du sein d'Abraham », p. 352.

2. Exemple le chapitre de la Samaritaine reproduit in extenso dans les Extraits de la Vie de Jesu Crist de 1485.

EXTRAITS DE LA VIE DE JESU CRIST DE 1485

(B. N. Réserve H. 506).

PREMIÈRE PARTIE

VIE PUBLIQUE DE JÉSUS

FIN DE LA TABLE DES CHAPITRES

Come Jesucrist plora sainct Jehan Baptiste.

Come Jesucrist retourna a Nazareth o ses disciples.

Comment Jesucrist guerit le leppreux.

Comment Jesucrist guerit l'enfant du chevalier Senturion.
Comment Jesucrist guarit l'aveugle.

Comment l'aveugle fut mené devant les princes de la loy.
Comment Jesucrist guerit la fame du flux de sang.

(Fol. LIIII, verso).

(Ibid.). (F. LV).

(V).

(Fol. LVI).

(Vo).

Comment Jesucrist guerit le sourd.

(Fol. LVII vo).

Comment Jesucrist demanda à ses disciples que les Juifs disoient de luy.
Comment Jesucrist ressuscita ung mort [à Naym].

Comment Jesucrist dict a ses disciples que Jerusalem seroit destruict.

Comment Jesucrist guarit le demoniacle.

Comment Jesucrist fut interrogé des Juifs [Matth. XXII.]

Comment les Juifs voulurent prendre Jesucrist.

Comment nostre Seigneur Iesu Crist lessa Ierusalem.

Comment les apostres de nostre Seigneur mengeoient les espies du blé.
Comment Judas le traistre fut nez.

(F. LVIII r*),

(V). (Ibid.).

(F. LIX, ro), (Ibid.). (V).

(F. LX ro). (F. LXI r').

(V.).

(Fol. LXII).

Comment nostre seigneur Iesucrist lessa Ierusalem (fol. LXI ro.
Cf. Mystères rouergats, p. 12 à 19).

Relinquit Jesus Judeam et abiit in Galileam (Johannis, IIII').

Jesucrist lessa Judee, c'est assavoir Jerusalem, et s'en ala en Galilee, et passa par une cité qui s'appelle Samarie, et si avoit près de la cité une belle fontaine, et Jesuscrist estoit las de cheminer, et se assist atouchant de la fontaine environ l'eure de VI, et ses disciples alerent en la cité querir a menger. Et entretant que les disciples de Jesucrist estoient en la cité querir a menger, une fame de la ville vint a la fontaine. Et la fame luy dit Domine scio quod Messias venit qui dicitur Cristus. Sire, j'ay entendu que le Messias vient qui est appellé Jesucrist, et quant il sera venu, il nous dira beaucoup de choses. Et Jesucrist lui dist: Ego sum qui loquor. Je suis celui qui parle a toy. Et quant les disciples de Jesucrist eurent apresté les viandes, ilz vindrent a Jesucrist et quant ilz virent

[ocr errors]

qu'il parloit a la fame, ilz se merveillerent moult entre eulx. Et la fame laissa le pot et s'en ala en la cité et dit es gens qu'elle avoit trouvé Jesucrist: « Venite et videte hominem qui dicit michi omnia que feci. Venez voir ung homme lequel m'a dit tout quanque j'ay fait. » Et ceulx de la cité dirent Ce doit estre Jesucrist. Et adonc tous saillirent de la cité et vindrent voir, et entretant les disciples luy disoient qu'il mengeast, et il leur disoit : « Ego cibum habeo manducare quem vos nescitis. » Et adonc nostre seigneur dit a ses apostres : « J'ay a menger d'une viande, laquelle vous ne scavés point. » Et les apostres dirent entre eulx que l'on luy aportast a menger, et Jesucrist nostre seigneur leur dit : « Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me. Ma viande est que je face la volenté de Dieu mon pere, lequel m'a envoié en terre. » Et après ces choses dictes veult menger avecques ses disciples sur la terre en moult grant humilité 1. Et après qu'ilz eurent mengé, il entra dedens la cité et ala prescher, et creurent en luy plusieurs gens pour la parole de la fame qu'elle leur avoit dit quant elle eut parlé a nostre seigneur en la fontaine, et Jesucrist demeura dedens celle cité deux jours. Pone superius ab angono dirige ut in figuribus sanctorum invenies in vita apostolorum Symonis et Jude 2.

Comment les apostres de nostre seigneur mengoient les espies du blé. Comment Judas le traistre fut nez. (Suit la légende, fol. LXII à LXVII r°.)

SECONDE PARTIE

Comment au partir de Betffagie Jesucrist manda Sainct Pierre et Sainct Phelippe en Jerusalem pour aler querir i'anesse et le polain [et] dessus l'anesse entra en Jerusalem 3, fol. LXVII vo. (Cf. Myst. R.,

p. 95 96.)

Et quant ilz furent près de l'entrée de la porte de la cité de Jerusalem, Jesucaist dist a Sainct Pierre et a Sainct Phelipe qu'ilz entrassent en la

1. « Menger sur la terre en grant humilité », ce trait vient des Meditationes Vitae Christi Ch. XXXI.- Le mystère rouergat de la Samaritaine présente un trait analogue p. 18: « Aras se asieto los disipols en terra, etc. », mais Jésus ne partage pas leur repas, ce n'est donc qu'une fausse analogie et le compilateur rouergat n'a pas utilisé ce chapitre.

2. Renvoi soit à la Légende dorée, soit aux Vies des Saints ou aux Evangiles fériaux. 3. Texte à peu près identique dans la plupart des manuscrits. Dans le manuscrit de la Bib. Nation. n. a. fr. 4.085, le texte est encore semblable, mais les titres et les divisions des chapitres different très légèrement.

cité, et qu'ilz luy amenassent une anesse qu'ilz trouveroient liee avecques son polain, et Sainct Pierre dist: « Et que ferons nous si les gens la nous ostent? » Et Jesucrist leur dist : « Vous ne trouverez la1 homme qui la vous hoste. » Et Sainct Pierre et Sainct Phelippe entrerent dedens la ville, et tantost trouverent l'anesse liée avecques son polain, et la deslierent et l'en amenerent a Jesucrist, et tantost les apostres si despouillerent leurs robes et les misrent dessus l'anesse. Et puis assirent Jesucrist dessus, et commencerent a aler droit a la porte de la cité de Jerusalem, et quant furent pres de la porte, Jesucrist commença forment sa coleur à muer et dist a ses apostres : « Forment s'aproche la destrucion de Jerusalem. » Et Sainct Jehan l'evangeliste luy demanda que il voloit dire. Et Jesucrist luy dist que le .VIII. an après icelluy ou ilz estoient, seroit tel fain en Jerusalem que les mères y mengeroient leurs enfants, et toute la cité seroit destruicte.

Comment le peuple de Jerusalem et les enfans receurent honorablement Jesucrist a l'entree de la ville. (Cf. Myst. Rouergats, p. 99.)

Et quant les Juifz sçeurent la venue de Jesucrist, tout le peuple grant et menu et les enfans issirent hors de la cité pour faire honneur a Jesucrist. Et chantoient les enfans des Ebrieux, et disoient : « Gloire et honneur soit a nostre seigneur Jesucrist. Benoist soit le filz de David qui vient au nom de nostre souverain seigneur Adonay* pour nous saulver ainsi comme il est escript. » Les ungs se montoient sur les arbres et jectoient les rames de fleurs par le chemin ou debvoit passer nostre seigneur Jesucrist. Et se despoulloient leurs robes et les estendoient par le chemin. Et Jesucrist se entra en la cité a grant honneur, et ala tout droit au temple de Salomon que on clame le mont d'Olivet, et la prescha, et en son sermon parla moult amplement de la loy, et sy furent moult esmerveillez les Juifz des motz qu'il disoit, car jamais ne les avoient ouy itieulx. Et quant il eut presché, nul ne le [ur] parla de menger, mais s'en tourna en la maison de Jacob, pere de Marie Jacobi, et la menga et demeura celle journee.

Comment pour l'envie que les Juifz eurent de l'oneur qu'on avoit fait a nostre seigneur Jesucrist, Annas et Caiphas manderent les .XII. plus grans et tindrent leur conseil pour le faire citer devant Pylate.

1. Imprimé ja.

« PreviousContinue »