Page images
PDF
EPUB

sent pas les nationaux, ne pourra | die eigenen Angehörigen behandelt leur être accordée. werden.

Pour jouir du traitement susdit, les voyageurs de commerce suisses en Autriche-Hongrie et les voyageurs de commerce autrichiens et hongrois en Suisse devront être munis d'une carte de légitimation industrielle.

Les ressortissants de l'une des Parties contractantes, se rendant aux foires ou marchés sur les territoires de l'autre partie à l'effet d'y exercer leur commerce ou d'y débiter leurs produits, seront réciproquement traités comme les nationaux et ne seront pas soumis à des taxes plus élevées que celles perçues de ces

derniers.

Les ressortissants de l'une des Parties contractantes, exerçant le métier de charretier ou la navigation entre différents points des deux territoires, ne seront soumis, par rapport à l'exercice de leur industrie, à aucune taxe industrielle sur les territoires de l'autre.

Article 8.

Um der vorerwähnten Behandlung theilhaftig zu werden, müssen die schweizerischen Handlungsreisenden

in Oesterreich-Ungarn und die österreichischen und ungarischen Handlungsreisenden in der Schweiz mit einer Gewerbe-Legitimationskarte versehen sein.

Die Angehörigen der einen der vertragenden Theile werden beim Besuche der Märkte und Messen zur Ausübung des Handels und zum Absatz eigener Erzeugnisse in jedem der vertragenden Theile, sowie in Ansehung der von dem Mess- und Marktverkehr zu entrichtenden Abgaben des anderen Theiles wie die eigenen behandelt werden.

Die Angehörigen des einen der vertragenden Theile, welche das Frachtfuhrgewerbe oder die Schiffahrt zwischen Plätzen der beiden Gebiete betreiben, sollen für diesen Gewerbebetrieb in den Gebieten des anderen Theiles irgend einer Gewerbesteuer nicht unterworfen werden.

Artikel 8.

Les sociétés anonymes ou en comDie in dem Gebiete des einen vermandite par actions et les sociétés tragenden Theiles rechtlich bestehend'assurance de toute espèce, légale- den Aktiengesellschaften, Kommanment établies sur les territoires de ditgesellschaften auf Aktien und Verl'une des Parties contractantes, seront sicherungsgesellschaften jeder Art admises à exercer, sur les territoires de l'autre, leur industrie et à ester en justice, pourvu qu'elles observent les lois et règlements qui y sont en vigueur sur la matière.

Artiele 9.

werden in dem Gebiete des anderen Theiles nach Massgabe der daselbst geltenden gesetzlichen und reglementarischen Bestimmungen Geschäftsbetriebe und zur Verfolgung ihrer Rechte vor Gericht zugelassen.

Artikel 9.

Aucun droit d'escale, ni de trans- Stapel- und Umschlagsrechte sind bordement ne pourra être perçu dans in den Gebieten der vertragenden les territoires des Parties contrac- Theile unzulässig, und es darf, vortantes, et les conducteurs de mar- behaltlich schiffahrts- und gesund

Nour. Recueil Gén. 2o S. XVII.

N

chandises ne pourront être contraints | heitspolizeilicher, sowie der zur Side s'arrêter, de décharger, ni de re- cherung der Abgaben erforderlichen charger à un endroit déterminé. Sont Vorschriften, kein Waarenführer geréservées, toutefois, les dispositions zwungen werden, an einem bestimmconcernant la police sanitaire ou la ten Orte anzuhalten, aus- oder umnavigation, ou nécessaires à la ga- zuladen. rantie de la perception des impôts.

Article 10.

Les conducteurs de bateaux et de barques appartenant à l'une des Parties contractantes seront libres de naviguer sur toutes les voies de communication par eau, soit naturelles, soit artificielles, de l'autre partie contractante, aux mêmes conditions et en payant les mêmes droits sur les bâtiments ou sur la cargaison, que les conducteurs de barques et de bateaux nationaux.

Article 11.

Les ressortissants de l'une des Parties contractantes pourront se servir, aux mêmes conditions et en payant les mêmes taxes que les nationaux, des chaussées et autres routes, canaux, écluses, bacs, ponts et ponts-tournants, des ports et endroits de débarquement, signaux et feux, servant à désigner les eaux navigables, des grues et poids publics, des magasins et des établissements pour le sauvetage et le magasinage de la cargaison, de bateaux et d'autres objets, en tant que ces établissements ou institutions sont destinés à l'usage du public, qu'ils soient administrés par l'Etat ou par des particuliers.

Sauf les règlements spéciaux sur les fanaux, il ne sera perçu aucune taxe, s'il n'à été fait réellement usage de ces établissements et institutions.

Les droits de péage perçus sur des routes servant à mettre les Etats

Artikel 10.

Zur Befahrung aller natürlichen und künstlichen Wasserstrassen in den Gebieten der vertragenden Theile sollen Schiffs- und Barkenführer des anderen Theiles unter denselben Bedingungen und gegen dieselben Abgaben von Schiff oder Ladung zugelassen werden, wie die inländischen Schiffs- und Barkenführer.

Artikel 11.

Die Benützung der Chausséen und sonstigen Strassen, Kanäle, Schleusen, Fähren, Brücken und Brückenöffnungen, der Häfen und Landungsplätze, der Bezeichnung und Beleuchtung des Fahrwassers, der Krahne- und Wageanstalten, der Niederlagen, der Anstalten zur Rettung und Bergung von Schiffsgütern u. dgl. m., insoweit die Anlagen oder Anstalten für den öffentlichen Verkehr bestimmt sind, soll, gleichviel ob dieselben vom Staate oder von Privatberechtigten verwaltet werden, den Angehörigen des anderen vertragenden Theiles unter gleichen Bedingungen und gegen gleiche Gebühren, wie den eigenen Angehörigen, gestattet werden.

Gebühren dürfen, vorbehaltlich der das Beleuchtungswesen betreffenden besonderen Bestimmungen, nur bei wirklicher Benützung solcher Anlagen oder Anstalten erhoben werden.

Auf Strassen, welche unmittelbar oder mittelbar zur Verbindung der

des Parties contractantes en communication directe ou indirecte, les uns avec les autres ou avec l'étranger, ne pourront être, quant au trafic passant la frontière, plus élevés, en proportion de la distance parcourue, que ceux grevant le trafic limité à l'intérieur du pays.

Article 12.

Länder der vertragenden Theile unter sich oder mit dem Auslande dienen, dürfen die Wegegelder für den die Landesgrenze überschreitenden Verkehr nach Verhältnis der Streckenlängen nicht höher sein, als für den auf das eigene Staatsgebiet beschränkten Verkehr.

Artikel 12.

Aux points-frontière où se trouvent Die vertragenden Theile werden, des jonctions directes des voies fer- wo an ihren Grenzen unmittelbare rées et où a lieu le passage des Schienenverbindungen vorhanden sind wagons, les Parties contractantes und ein Wagenübergang stattfindet, exempteront du déchargement et de Waaren, welche in vorschriftsmässig la révision à la frontière, ainsi que verschliessbaren Wagen eingehen und du plombage des colis, toutes les in denselben Wagen nach einem Orte marchandises arrivant en wagons im Innern befördert werden, an welsusceptibles de fermeture conforme chem sich ein zur Abfertigung beaux règlements et destinées à être fugtes Zoll- oder Steueramt befindet, expediées, dans ces mêmes wagons, von der Abladung und Revision an à un endroit de l'intérieur du pays der Grenze, sowie vom Colloverschluss où il existe un bureau de douane frei lassen, insofern jene Waaren ou de finance autorisé au traitement durch Uebergabe einer Deklaration, des expéditions: le tout à condition, sowie der Ladungsverzeichnisse und cependant, que ces marchandises soient Frachtbriefe zum Eingang angemeldet déclarées, à l'entrée, par la remise sind. des déclarations, des listes de chargement et des lettres de voiture.

Les marchandises qui, sans être déchargées, passent en transit, dans des wagons susceptibles de fermeture conforme aux règlements, sur le territoire d'une des parties contractantes, en provenant du territoire de l'autre, ou y allant, seront exemptées du déchargement, de la révision et du plombage des colis, tant à l'intérieur qu'aux frontières, pourvu qu'elles soient déclarées, au transit, par la remise des déclarations, des listes de chargement et des lettres de voiture.

L'application de ces dispositions est, cependant, subordonnée à la condition que les administrations des chemins de fer participant au transport soient responsables de ce que

Waaren, welche in vorschriftsmässig verschliessbaren Eisenbahnwagen durch das Gebiet eines der vertragenden Theile aus oder nach dem Gebiete des anderen ohne Umladung durchgeführt werden, sollen von der Abladung und Revision, sowie vom Colloverschluss sowohl im Innern als an der Grenze frei bleiben, insoferne dieselben durch Uebergabe einer Deklaration, sowie der Ladungsverzeichnisse und Frachtbriefe zum Durchgang angemeldet sind.

Die Verwirklichung der vorstehenden Bestimmungen ist jedoch dadurch bedingt, dass die betheiligten Eisenbahnverwaltungen für das rechtzeitige Eintreffen der Wagen mit unverletztem

les wagons arrivent, en temps opportun | Verschlusse am

Abfertigungsamte

et avec les scellés intacts, au bureau im innern oder am Ausgangsamte d'expédition de l'intérieur du pays verantwortlich seien.

ou au bureau de la sortie.

Toute facilité, plus grande que Insoweit von einem der vertragencelle mentionnée ci-dessus, que l'une den Theile mit dritten Staaten in des parties contractantes pourrait Betreff der Zollabfertigung weiteraccorder à un tiers Etat, quant à gehende, als die hier aufgeführten l'expédition douanière, profitera, à Erleichterungen vereinbart worden condition de réciprocité, au commerce sind, finden diese Erleichterungen de l'autre partie contractante. auch bei dem Verkehr mit dem anderen Theile, unter Voraussetzung der Gegenseitigkeit, Anwendung. Artikel 13.

Article 13.

Il sera loisible aux deux Parties Es steht den beiden vertragenden contractantes de nommer des Consuls Theilen frei, General-Konsuln, Konsuln Généraux, Consuls, Vice-Consuls ou und Vize - Konsuln oder KonsularAgents consulaires pour résider dans Agenten mit Wohnsitz auf den Geles territoires de l'autre. Mais, avant bieten des andern Theiles zu ernennen. qu'un fonctionnaire consulaire puisse Bevor aber ein Konsular - Beamter agir en cette qualité, il devra être als solcher handeln kann, muss er reconnu et admis, dans la forme in üblicher Form von dem Theile, usitée, par le gouvernement auprès bei welchem er bestellt ist, anerkannt duquel il est délégué.

Les fonctionnaires consulaires de chacune des deux Parties contractantes jouiront, sur les territoires de l'autre, de tous les privilèges, exemptions et immunités qui sont ou qui pourront être accordés aux Consuls de la même catégorie et du même rang de la nation la plus favorisée.

Chacune des deux Parties contractantes aura le droit de désigner les localités où il ne lui conviendra pas d'admettre des fonctionnaires consulaires; mais il est bien entendu que cette réserve ne pourra être appliquée à l'une d'entre elles sans l'être également à tous les autres Etats.

Article 14.

Sous réserve de la disposition de l'article 1er, chiffre 2, le présent Traité s'applique à la principauté de Liechtenstein (en vertu de l'article

und angenommen sein.

Die Konsular-Beamten eines jeden der vertragenden Theile sollen auf den Gebieten des andern Theiles alle Begünstigungen, Freiheiten und Immunitäten geniessen, welche daselbst den Konsuln gleicher Art und gleichen Ranges der meistbegünstigten Nation gewährt sind oder noch gewährt werden können.

Jeder der vertragenden Theile ist berechtigt, die Orte zu bezeichnen, an denen er keine Konsular-Beamten zulassen will; dieser Vorbehalt soll jedoch keinem der beiden Theile gegenüber geltend gemacht werden können, ohne auf alle andern Staaten gleichmässig Anwendung zu finden.

Artikel 14.

Der gegenwärtige Vertrag erstreckt sich, vorbehaltlich der Bestimmung im Artikel 1, Ziffer 2, auf das Fürstenthum Liechtenstein (gemäss Artikel

XXVII du Traité d'union douanière | XXVII des am 3. December 1876 conclu, le 3 décembre 1876, entre zwischen Oesterreich-Ungarn und l'Autriche-Hongrie et le Liechtenstein), Liechtenstein abgeschlossenen Zoll

ainsi qu'en général aux pays appartenant actuellement ou qui pourraient appartenir à l'avenir au territoire douanier de l'une des Parties contractantes.

Article 15.

und Steuervereins-Vertrages), sowie überhaupt auf die mit den Gebieten der vertragenden Theile gegenwärtig oder künftig zollgeeinten Länder.

Artikel 15.

Le présent Traité entrera en vigueur Der gegenwärtige Vertrag soll am le 1er janvier 1889 et restera exé- 1. Januar 1889 in Wirksamkeit cutoire jusqu'au 1er février 1892. treten und bis 1. Februar 1892 in Dans le cas où aucune des Parties Kraft bleiben. Im Falle keiner der contractantes n'aurait notifié, douze vertragenden Theile zwölf Monate vor mois avant la fin de ladite période, son intention d'en faire cesser les effets, il continuera à être obligatoire jusqu'à l'expiration d'une année à partir du jour où l'une ou l'autre desParties contractantes l'aura dénoncé.

Les Parties contractantes se réser vent la faculté d'introduire dans ce Traité, d'un commun accord, toute modification qui ne serait pas en opposition avec son esprit et ses principes et dont l'utilité serait démontrée par l'expérience.

Article 16.

Le présent traité sera ratifié, et les ratifications en seront échangées à Vienne, le plus tôt possible.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé le présent Traité et l'ont revêtu du cachet de leurs

armes.

Fait à Vienne, en double expédition, le 23 novembre de l'an de grâce 1888.

(L. S.) (Sig.) A. O. Aepli.
(L. S.) (Sig.) C. Cramer-Frey.
(L. S.) (Sig.) E. Blumer.
(L. S.) (Sig.) Kálnoky.

(L. S.) (Sig.) Szögyény.

dem Ablauf des gedachten Zeitraumes seine Absicht, die Wirksamkeit des Vertrages aufhören zu lassen, kundgegeben haben wird, bleibt derselbe in Geltung bis zum Ablauf eines Jahres von dem Tage ab, an welchem der Eine oder Andere der vertragenden Theile denselben gekündigt haben wird.

Die vertragenden Theile behalten sich das Recht vor, im gegenseitigen Einverständnisse an diesem Vertrage jede Modifikation vorzunehmen, welche mit dem Geiste und den Grundsätzen desselben nicht im Widerspruche stehen und deren Nützlichkeit die Erfahrung dargethan haben wird. Artikel 16.

Der gegenwärtige Vertrag soll ratifizirt und es sollen die Ratifikationsurkunden sobald als möglich in Wien ausgewechselt werden.

Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten den gegenwärtigen Vertrag unterzeichnet und demselben ihre Siegel beigedrückt.

So geschehen zu Wien, in doppelter
Ausfertigung, am 23. November im
Jahre des Heiles 1888.

(L. S.) (Gez.) A. O. Aepli.
(L. S.) (Gez.) C. Cramer-Frey.
(L. S.) (Gez.) E. Blumer.
(L. S.) (Gez.) Kálnoky.

(L. S.) (Gez.) Szögyény.

« PreviousContinue »