Page images
PDF
EPUB

Si la surprise de contrebande se fait en pleine mer, le Capitaine du vaisseau, sur lequel se trouve le contrebande militaire, peut, s'il le juge à propos, abandonner cette contrebande à son capteur, lequel devra se contenter de cet abandon volontaire, sans inquiéter en aucune façon le

navire.

Art. 21.

Contrebande militaire.

Sous la dénomination de marchandise de contrebande militaire sont compris seulement les armes à feu et autres instruments hostiles avec leurs assortiments, comme canons, mousquets, mortiers, pétards, bombes, grenades, affûts, fusils, pistolets, boulets, balles, pierres à feu, mêches, poudre, salpêtre, soufre, cuirasses, piques, épées, ceinturons, poches à cartouches, selles et brides, en exceptant toutefois de ces effets ce qui est nécessaire pour la défense du vaisseau et de son équipage. Ces marchandises ne seront réputées contrebande militaire que dans le cas qu'on les porte dans quelque pays ennemi. Toutes les autres marchandises qui ne sont pas indiquées dans cet article, ne peuvent pas être considérées comme contrebande militaire.

Art. 22.

Course en mer.

Les encouragements que les ordonnances sur la course en mer de celle des deux parties, qui est devenue belligérante, pourront accorder aux équipages de ses vaisseaux de guerre et à ses sujets qui auront armé des vaisseaux en course, ne pourront en aucun cas être appliqués au bâtiments marchands de l'autre Puissance qui est

restée neutre.

Art. 23.

Protection des vaisseaux respectifs. Chacune des deux parties contractantes tâchera de protéger et de défendre tous les vaisseaux et autres effets appartenant aux sujets de l'autre et se trouvant dans l'étendue de sa jurisdiction par mer et par terre. Les Puissances ne souffriront par conséquent pas, que sur les côtes, dans

Geschieht die Entdeckung der Kontrebande auf offener See, so kann der Kapitän des Schiffes, an dessen Bord sich die Kontrebande befindet, nach Gutfinden diese Kontrebande dem Kaper überlassen, welcher sich alsdann mit dieser freiwilligen llebergabe begnügen muß, ohne das Schiff auf irgend eine Art weiter zu beunruhigen.

Art. 21. Kontrebande.

Unter der Benennung von Kriegskontrebande werden bloß Feuergewehre und andere Waffen mit deren Zubehör verstanden, als: Kanonen, Musketen, Mörser, Petarden, Bomben, Granaten, Laffeten, Flinten, Pistolen, Stück- und Kleingewehrkugeln, Flintensteine, Lunten, Pulver, Salpeter, Schwefel, Kürasse, Lanzen, Degen, Degenkuppeln, Patronentaschen, Sättel und Zäume; doch soll von diesen Sachen Dasjenige ausgenommen sein, was zur Vertheidigung des Schiffes und dessen Mannschaft erforderlich ist. Diese Waaren werden indeß nur in dem Falle als Kriegskontrebande erachtet, wenn sie in feindliches Land eingeführt werden. Alle anderen Waaren, welche in diesem Artikel nicht aufgeführt sind, können als Kriegsfontrebande nicht betrachtet werden.

Art. 22. Kaperei.

Die Aufmunterungen, welche von dem= jenigen beider Theile, der Krieg führt, in seinen Verordnungen über Kaperei, den Besaßungen seiner Kriegsschiffe und seinen Unterthanen, welche Kaperschiffe ausgerüstet haben, etwa bewilligt werden, sind in keinem Falle auf Kauffahrteischiffe der neutral gebliebenen Macht anzuwenden.

Art. 23.

Schutz der gegenseitigen Schiffe. Jeder der beiden kontrahirenden Theile wird bemüht sein, alle in dem Bezirke seiner Gerichtsbarkeit zu Wasser und zu Lande befindlichen Schiffe und andere Güter zu beschüßen und zu vertheidigen. Diese Mächte wollen demnach nicht dulden, daß die Schiffe und Waaren ihrer beiderseitigen Unterthanen,

les ports, havres et rivières de leurs dominations, les navires et marchandises des sujets respectifs soient pris par des vaisseaux de guerre ou autres bâtiments d'une Puissance tierce; et si le cas n'en venait pas moins à exister, et que la protection n'eût pas pu avoir lieu, les Puissances contractantes employeront tout leur pouvoir pour faire restituer le bâtiment pris, et pour obtenir pleine et entière restitution de tout dommage.

Art. 24. Quarantaine.

Quant à la quarantaine qui pourrait être ordonnée dans certaines occasions dans les Etats de l'une ou de l'autre des deux parties contractantes, leurs sujets navigateurs s'y conformeront respectivement de la même manière que les nationaux et ceux des autres nations amies; mais aussi les ordonnances à cet égard seront uniformes et sans faveur ou défaveur pour l'une ou l'autre nation.

Art. 25. Naufrage.

Si les navires des sujets des deux hautes parties contractantes échouaient ou faisaient naufrage sur les côtes de l'une ou de l'autre, les sujets respectifs jouiront, tant pour eux-mêmes que pour leurs navires et effets, de tous les secours et assistances possibles, comme les habitants des pays eux-mêmes, en payant cependant les mêmes frais et droits auxquels sont assujettis en pareil cas les propres sujets de l'Etat, sur les côtes duquel ils auraient échoué ou fait naufrage.

Dans les cas qu'il se trouve sur les côtes Prussiennes ou Danoises un vaisseau naufragé, sans qu'on puisse apprendre le nom du propriétaire du bâtiment, le gouvernement fera insérer trois fois de suite dans les feuilles publiques du pays, ainsi que dans celles de Hambourg, une description du vaisseau naufragé pour que le propriétaire puisse faire les réclamations nécessaires, et ce ne sera qu'un an après

an den Küsten und in den Häfen, auf den Rheden und in den Strömen, die unter ihrer Herrschaft stehen, von den Kriegsschiffen oder anderen Fahrzeugen einer dritten Macht weggenommen werden, und in dem Falle, wo dies doch geschähe und der Schuß nicht hätte stattfinden können, werden die kontrahirenden Theile alle ihre Macht anwenden, um die Zurückgabe des weggenommenen Schiffes und den vollständigen Ersatz alles Schadens zu bewirken.

Art. 24. Quarantäne.

In Ansehung der Quarantäne, welche in gewissen Fällen in den Staaten des einen oder des anderen der kontrahirenden Theile verordnet werden kann, haben sich darnach ihre schiffahrttreibenden Unterthanen gegenseitig in derselben Art, als die Eingeborenen und die Unterthanen anderer befreundeter Nationen, zu richten; doch sollen die Verordnungen in dieser Hinsicht gleichförmig und ohne Begünstigung oder Vorrecht für die eine oder andere Nation sein.

Art. 25. Schiffbruch.

Wenn Schiffe der Unterthanen der beiden fontrahirenden Theile stranden, oder an den Küsten des einen oder des anderen Schiffbruch leiden, so sollen die beiderseitigen llnterthanen, sowohl für sich selbst, als in Hinsicht ihrer Schiffe und Güter, jede mögliche Hülfe und jeden Beistand, so wie die Landeseingeborenen genießen; doch haben sie auch dafür dieselben Kosten und Abgaben zu entrichten, welchen in solchen Fällen die eigenen Unterthanen des Staates, an dessen Küsten sie gestrandet sind oder Schiffbruch gelitten haben, unterworfen sind.

In dem Falle, wenn an den Preußischen oder Dänischen Küsten ein Schiff, welches Schiffbruch erlitten, gefunden werden sollte, ohne daß man den Namen des Eigenthümers erfahren kann, wird die Regierung dreimal hintereinander in den öffentlichen Blättern des Landes, sowie auch in der Hamburger Zeitung, eine Beschreibung des verunglückten Schiffes bekannt machen lassen, damit der Eigenthümer die nöthigen Reklamationen

qu'une publication pareille reste sans effet, qu'on disposera du bâtiment naufragé selon les lois du pays.

Art. 26. Consuls.

Les Puissances contractantes ont établi dans leurs Etats réciproques des Consuls, dans le but d'assister leurs sujets respectifs, et de faciliter les relations de commerce qui existent entre les deux nations. Si les circonstances rendaient désirable l'établissement de Consuls, Vice-Consuls Agents de commerce des parties contractantes dans des ports Prussiens ou Danois en Europe, où il n'y en a pas encore, l'on ne s'y opposera pas.

Art. 27.

Sujets respectifs.

Les sujets Prussiens établis en Danemarc, et les sujets Danois établis en Prusse, conserveront toujours la liberté de quitter le pays qu'ils habitent, pourvu qu'ils s'acquittent de leurs dettes et autres obligations selon les lois de l'Etat, dans lequel ils se trouvent.

Art. 28. Rupture.

Si malgré les sentiments sincères et les efforts mutuels des hautes parties contractantes, de maintenir la paix entre Elles, il survenait malheureusement (ce qu'à Dieu ne plaise) quelque rupture ou même une guerre ouverte entre Elles, Leurs sujets respectifs qui se trouveront réciproquement dans les Etats de l'une ou de l'autre Puissance, n'en seront pas moins sûrs dans leurs personnes et leurs propriétés.

Ils auront une année de temps pour liquider leurs affaires et pour retirer leurs biens et effets, en quoi ils jouiront d'une entière liberté, et il leur sera prêté tout secours et toute protection. La justice leur sera administrée comme avant la

anbringen kann; und nur erst nach Ablauf eines Jahres nach einer solchen Bekanntmachung soll, wenn sie ohne Erfolg geblieben ist, über das verunglückte Schiff, nach den Landesgesehen, verfügt werden können. Art. 26. Konjuln.

Die kontrahirenden Mächte haben in ihren gegenseitigen Staaten Konsuln angestellt, um ihren beiderseitigen Unterthanen mit Rath und That an die Hand zu gehen, und die zwischen beiden Nationen bestehenden Handelsverbindungen zu befördern. Sollten Umstände die Anstellung von Konsuln, Vizefonsuln oder Handelsagenten der kontrahirenden Theile in denjenigen Preußischen oder Dänischen Europäischen Häfen, in welchen sich noch keine befinden, wünschenswerth machen, so wird man solcher nicht entgegen sein.

Art. 27.

Respektive Unterthanen.

Die Preußischen Unterthanen, welche in Dänemark, und die Dänischen Unterthanen, welche in Preußen sich niedergelassen haben, sollen stets die Freiheit behalten, das Land, welches sie bewohnen, zu verlassen, wofern sie ihre Schulden bezahlen und anderen Verpflichtungen, nach den Geseßen des Staates, in welchem sie sich befinden, Genüge leisten. Art. 28. Bruch.

Sollte, ungeachtet der aufrichtigen Gesinnungen der hohen kontrahirenden Theile und Ihres gegenseitigen Bestrebens, den Frieden unter sich aufrecht zu halten, es unglücklicherweise (was Gott verhüten wolle!) zu einem Bruche oder wohl gar zu einem offenbaren Kriege zwischen Ihnen kommen, so werden dennoch Ihre beiderseitigen Unterthanen, die sich in den gegenseitigen Staaten befinden, sowohl in Anschung ihrer Person, als ihres Eigenthums sicher sein.

Sie sollen eine einjährige Frist haben, um ihre Angelegenheiten in Richtigkeit zu bringen und ihre Güter und Effekten fortzuführen, wozu sie vollkommene Freiheit genießen und Hülfe und Schuß erhalten sollen. Rechtspflege wird ihnen wie vor

des Handelsvertrages.

guerre, et l'année étant écoulée, on leur fournira les passeports nécessaires pour s'en retourner sûrement et librement en leur patrie avec leur famille, leurs biens et effets, marchandises et vaisseaux.

Art. 29.

Durée du Traité.

Le présent Traité durera pendant vingt ans, et tout ce qui s'y trouve arrêté doit être observée inviolablement pendant cet intervalle, et exécuté dans toute sa teneur; bien entendu qu'avant l'expiration du terme du dit Traité, il dépendra du bon plaisir des deux hautes parties contractantes de convenir sur sa prolongation.

Art. 30. Ratification.

Le présent Traité sera ratifié, et les ratifications échangées dans l'espace de deux mois, à compter du jour de la signature, ou plutôt, si faire se peut.

En foi de quoi nous Soussignés, en vertu de nos pleins-pouvoirs avons signé le présent Traité, et y avons apposé le cachet de nos armes.

Fait à Copenhague le dix-sept Juin Mil-huit-cent-dix-huit.

(L. S.) Le Comte Dohna.

(L. S.) N. Rosenkrantz.

dem Kriege gewährt werden, und nach Ablauf der einjährigen Frist wird man ihnen die erforderlichen Pässe ertheilen, damit sie sicher und frei mit ihren Familien, ihren Gütern, Effekten, Waaren und Schiffen in ihr Vaterland zurückkehren können.

Art. 29.

Dauer des Vertrages.

Gegenwärtiger Traktat soll Zwanzig Jahre bestehen, und Alles was darin bestimmt worden, während dieses Zeitraumes treulich beachtet und seinem ganzen Inhalte nach vollzogen werden; auch soll es vor Ablauf des gedachten Zeitraumes, von dem Gutbefinden der beiden hohen kontrahirenden Theile abhangen, über die Verlängerung des Traktates miteinander übereinzukommen. Art. 30. Ratifikation.

Gegenwärtiger Traktat soll ratifizirt werden, und die Ratifikationen sind im Verlaufe von zwei Monaten, vom Tage der Unterzeichnung desselben an gerechnet, oder womöglich noch früher, auszuwechseln.

Zur Urkunde dessen haben wir Unterschriebenen, kraft unserer Vollmachten, denselben unterzeichnet und mit unseren Wappen besiegelt.

Geschehen zu Kopenhagen den siebenzehnten Juni Eintausendachthundertundachtzehn.

(L. S.) Graf zu Dohna.

(L. S.) N. Rosenkranz.

Die Auswechselung der Ratifikationen des vorstehenden Traktats ist den 8. Oktober 1818 zu Kopenhagen vollzogen worden.

Konvention

zwischen Preußen und Dänemark wegen Erneuerung des Handelsvertrags vom 17. Juni 1818.

Vom 26. Mai 1846.

Le Traité de commerce conclu le 17 Juin 1818 entre la Prusse et le Danemark ayant continué, par suite d'un consentement mutuel des Hautes Parties con

(Uebersehung.)

Nachdem der Handelsvertrag zwischen Preußen und Dänemark vom 17. Juni 1818 nach Ablauf der im Artikel 29 desselben bestimmten Dauer im Einverständnisse beider

tractantes à être mis à exécution de part et d'autre après l'expiration du terme que l'Article 29 avait fixé pour sa durée, Sa Majesté le Roi de Prusse et Sa Majesté le Roi de Danemark, également animés du désir de mettre fin à l'incertitude que présente ce provisoire, en convenant d'un terme ultérieur jusqu'auquel le dit Traité, sauf quelques modifications et dispositions additionnelles, qu'Ils ont jugé convenable d'y apporter, devra rester encore en vigueur, ont nommé à cet effet des Plénipotentiaires,

savoir:

Sa Majesté le Roi de Prusse:

le Sieur Auguste Louis Charles Baron Schoultz d'Ascheraden, Son. Chambellan, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi de Danemark, Chevalier des ordres de l'Aigle Rouge de deuxième classe et de St. Jéan de Jérusalem de Prusse, Commandeur de l'ordre des Saints Maurice et Lazare de Sardaigne,

et

Sa Majesté le Roi de Danemark:

le Sieur Henri Comte de ReventlowCriminil, Son Chambellan et Son Ministre intime d'Etat et Chef de Son Département des Affaires Etrangères, Grand-Croix de Son Ordre du Danebrog, avec la croix d'argent, Chevalier des ordres de St. Jéan de Jérusalem de Prusse et d'Alexandre-Newsky de Russie, Chevalier Grand - Cordon de l'ordre religieux et militaire des Saints Maurice et Lazare de Sardaigne, GrandCroix des ordres de l'étoile polaire de Suède et des Guelfes de Hanovre, Grand Commandeur de l'ordre maison et de mérite d'Oldenbourg et Commandeur de l'ordre de St. Etienne d'Autriche, lesquels, après avoir échangé leurs pleinspouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des Articles suivants:

de

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Seine Majestät der König von Dänemark:

den Herrn Heinrich Grafen von Reventlow Criminil, Allerhöchstihren Kammerherrn, Geheimen Staatsminister und Chef des Departements der aus-. wärtigen Angelegenheiten, Großkreuz des Danebrogordens, Danebrogsmann, Ritter des Preußischen St. JohanniterOrdens, des Russischen AlexanderNewskyordens, Großkreuz des Sardinischen geistlichen und militärischen St. Morit und St. Lazarusordens, Großkreuz des Schwedischen Nordsternordens und des Hannoverschen Guelfenordens, Großkommandeur des Oldenburgischen Haus- und Verdienstordens, Kommandeur des Oesterreichischen St. Stephans-Ordens,

welche, nachdem sie ihre Vollmachten ausgewechselt und dieselben in guter und gehöriger Form gefunden haben, über die folgenden Artikel übereingekommen sind.

« PreviousContinue »