Page images
PDF
EPUB
[ocr errors][merged small]

Si la surprise de contrebande se fait en Geschieht die Entdeckung der Kontrepleine mer, le Capitaine du vaisseau, sur bande auf offener See, so kann der Kapitän lequel se trouve le contrebande militaire, des Schiffes, an dessen Bord sich die Kontrepeut, s'il le juge à propos, abandonner bande befindet, nach Gutfinden diese Kontrecette contrebande à son capteur, lequel bande dem Kaper überlassen, welcher sich devra se contenter de cet abandon volon alsdann mit dieser freiwilligen llebergabe taire, sans inquiéter en aucune façon le begnügen muß, ohne das Schiff auf irgend navire.

eine Art weiter zu beunruhigen.

[ocr errors][ocr errors]

Art. 21.

Art. 21.
Contrebande militaire.

Kontrebande.
Sous la dénomination de marchandise Unter der Benennung von Kriegskontre-
de contrebande militaire sont compris seule bande werden bloß Feuergewehre und andere
ment les armes à feu et autres instruments Waffen mit deren Zubehör verstanden, als:
hostiles avec leurs assortiments, comme Kanonen, Musketen, Mörser, Petarden, Bom-
canons, mousquets, mortiers, pétards, bom- ben, Granaten, Laffeten, Flinten, Pistolen,
bes, grenades, affûts, fusils, pistolets, bou Stück- und Kleingewehrkugeln, Flintensteine,
lets, balles, pierres à feu, meches, poudre, Lunten, Pulver, Salpeter, Schwefel, Kürasse,
salpêtre, soufre, cuirasses, piques, épées, Lanzen, Degen, Degenkuppeln, Patronen-
ceinturons, poches à cartouches, selles et taschen, Sättel und Zäume; doch soll von
brides, en exceptant toutefois de ces effets diesen Sachen Dasjenige ausgenommen sein,
ce qui est nécessaire pour la défense du was zur Vertheidigung des Schiffes und
vaisseau et de son équipage. Ces mar dessen Mannschaft erforderlich ist. Diese
chandises ne seront réputées contrebande Waaren werden indeß nur in dem Falle
militaire que dans le cas qu'on les porte als Kriegskontrebande erachtet, wenn sie in
dans quelque pays ennemi. Toutes les feindliches Land eingeführt werden. Alle
autres marchandises qui ne sont pas indi anderen Waaren, welche in diesem Artikel
quées dans cet article, ne peuvent pas nicht aufgeführt sind, können als Kriegs-
être considérées comme contrebande mili kontrebande nicht betrachtet werden.
taire.
Art. 22.

Art. 22.
Course en mer.

Kaperei.
Les encouragements que les ordonnances Die Aufmunterungen, welche von dem-
sur la course en mer de celle des deux jenigen beider Theile, der Krieg führt, in
parties, qui est devenue belligérante, pour-seinen Verordnungen über Saperei, den Be-
ront accorder aux équipages de ses vais- jagungen seiner Kriegsschiffe und seinen
seaux de guerre et à ses sujets qui auront Unterthanen, welche Naperschiffe ausgerüstet
armé des vaisseaux en course, ne pourront haben, etwa bewilligt werden, sind in keinem

aucun cas être appliqués au bâtiments Falle auf Nauffahrteischiffe der neutral gemarchands de l'autre Puissance qui est bliebenen Macht anzuwenden. restée neutre. Art. 23.

en

Art. 23.
Protection des vaisseaux respectifs.

Souß der gegenseitigen Sviffe. Chacune des deux parties contractantes Jeder der beiden kontrahirenden Theile tâchera de protéger et de défendre tous wird bemüht sein, alle in dem Bezirke seiner les vaisseaus et autres effets appartenant Gerichtsbarkeit zu Wasser und zu Lande aux sujets de l'autre et se trouvant dans befindlichen Schiffe und andere Güter zu l'étendue de sa jurisdiction par mer et beschüßen und zu vertheidigen. Diese Mächte

Les Puissances ne souffriront wollen demnach nicht dulden, daß die Schiffe par conséquent pas, que sur les côtes, dans und Waaren ihrer beiderseitigen Unterthanen,

par terre.

les ports, havres et rivières de leurs domi an den Küsten und in den Häfen, auf den nations, les navires et marchandises des Rheden und in den Strömen, die unter ihrer sujets respectifs soient pris par des vais- Herrschaft stehen, von den Kriegsschiffen oder seaux de guerre ou autres bâtiments d'une anderen Fahrzeugen einer dritten Macht wegPuissance tierce; et si le cas n'en venait genommen werden, und in dem Falle, wo pas moins à exister, et que la protection dies doch geschähe und der Schuß nicht hätte n'eût pas pu avoir lieu, les Puissances stattfinden können, werden die kontrahirenden contractantes employeront tout leur pouvoir Theile alle ihre Macht anwenden, um die pour faire restituer le bâtiment pris, et Zurückgabe des weggenommenen Schiffes pour obtenir pleine et entière restitution und den vollständigen Ersat alles Schadens de tout dommage.

zu bewirken.
Art. 24.

Art. 24.
Quarantaine.

Quarantäne. Quant à la quarantaine qui pourrait In Ansehung der Quarantäne, welche in être ordonnée dans certaines occasions dans gewissen Fällen in den Staaten des einen les Etats de l'une ou de l'autre des deux oder des anderen der kontrahirenden Theile parties contractantes, leurs sujets naviga- verordnet werden kann, haben sich darnach teurs s'y conformeront respectivement de ihre schiffahrttreibenden Unterthanen gegenla même manière que les nationaux et ceux seitig in derselben Art, als die Eingeborenen des autres nations amies; mais aussi les und die Unterthanen anderer befreundeter ordonnances à cet égard seront uniformes Nationen, zu richten; doch sollen die Veret sans faveur ou défaveur pour l'une ou ordnungen in dieser Hinsicht gleichförmig l'autre nation.

und ohne Begünstigung oder Vorrecht für

die eine oder andere Nation sein.
Art. 25.

Art. 25.
Naufrage.

Smiffbruch. Si les navires des sujets des deux Wenn Schiffe der linterthanen der beiden hautes parties contractantes échouaient kontrahirenden Theile stranden, oder an den ou faisaient naufrage sur les côtes de l'une Küsten des einen oder des anderen Schiffou de l'autre, les sujets respectifs jouiront, bruch leiden, so sollen die beiderseitigen tant pour eux-mêmes que pour leurs navires Interthanen, sowohl für sich selbst, als in et effets, de tous les secours et assistances Hinsicht ihrer Schiffe und Güter, jede mögpossibles, comme les habitants des pays liche Hülfe und jeden Beistand, so wie die eux-mêmes, en payant cependant les mêmes Landeseingeborenen genießen; doch haben frais et droits auxquels sont assujettis en sie auch dafür dieselben Kosten und Abgaben pareil cas les propres sujets de l'Etat, sur zu entrichten, welchen in solchen Fällen die les côtes duquel ils auraient échoué ou eigenen Unterthanen des Staates, an dessen fait naufrage.

Nüsten sie gestrandet sind oder Schiffbruch

gelitten haben, unterworfen sind. Dans les cas qu'il se trouve sur les In dem Falle, wenn an den Preußischen côtes Prussiennes ou Danoises an vaisseau oder Dänischen Küsten ein Schiff, welches naufragé, sans qu'on puisse apprendre le Schiffbruch erlitten, gefunden werden sollte, nom du propriétaire du bâtiment, le gou- ohne daß man den Namen des Eigenthümers vernement fera insérer trois fois de suite erfahren kann, wird die Regierung dreimal dans les feuilles publiques du pays, ainsi hintereinander in den öffentlichen Blättern que dans celles de Hambourg, une de des Landes, sowie auch in der Hamburger scription du vaisseau naufragé pour que le Zeitung, eine Beschreibung des verunglückten propriétaire puisse faire les réclamations Schiffes bekannt machen lassen, damit der nécessaires, et ce ne sera qu'un an après Eigenthümer die nöthigen Reklamationen

les lois du pays.

qu'une publication pareille reste sans effet, anbringen kann; und nur erst nach Ablauf qu'on disposera du bâtiment naufragé selon eines Jahres nach einer solchen Bekannt

machung soll, wenn sie ohne Erfolg geblieben ist, über das verunglückte Schiff, nach den

Landesgeseßen, verfügt werden können.
Art. 26.

Art. 26.
Consuls.

Konsuln. Les Puissances contractantes ont établi Die kontrahirenden Mächte haben in dans leurs Etats réciproques des Consuls, ihren gegenseitigen Staaten Konsuln angedans le but d'assister leurs sujets respectifs, stellt, um ihren beiderseitigen Unterthanen et de faciliter les relations de commerce mit Rath und That an die Hand zu gehen, qui existent entre les deux nations. Si und die zwischen beiden Nationen bestehenden les circonstances rendaient désirable l'éta- Handelsverbindungen zu befördern. Sollten blissement de Consuls, Vice-Consuls ou Umstände die Anstellung von Konsuln, VizeAgents de commerce des parties contrac- fonsuln oder Handelsagenten der kontrahirentantes dans des ports Prussiens ou Danois den Theile in denjenigen Preußischen oder en Europe, où il n'y en a pas encore, l'on Dänischen Europäischen Häfen, in welchen ne s'y opposera pas.

sich noch keine befinden, wünschenswerth machen, so wird man solcher nicht ent

gegen sein.
Art. 27.

Art. 27.
Sujets respectifs.

Respektive Unterthanen. Les sujets Prussiens établis en Dane- Die Preußischen Unterthanen, welche in marc, et les sujets Danois établis en Prusse, Dänemark, und die Dänischen Unterthanen, conserveront toujours la liberté de quitter welche in Preußen sich niedergelassen haben, le pays qu'ils habitent, pourvu qu'ils sollen stets die Freiheit behalten, das Land, s'acquittent de leurs dettes et autres obli- welches sie bewohnen, zu verlassen, wofern gations selon les lois de l'Etat, dans lequel sie ihre Schulden bezahlen und anderen Verils se trouvent.

pflichtungen, nach den Geseßen des Staates,

in welchem sie sich befinden, Genüge leisten. Art. 28.

Art. 28.
Rupture.

Bruch. Si malgré les sentiments sincères et les Sollte, ungeachtet der aufrichtigen Geefforts mutuels des hautes parties contrac- finnungen der hohen kontrahirenden Theile tantes, de maintenir la paix entre Elles, il und Ihres gegenseitigen Bestrebens, den survenait malheureusement (ce qu'à Dieu Frieden unter sich aufrecht zu halten, es ne plaise) quelque rupture ou même une unglücklicherweise (was Gott verhüten wolle!) guerre ouverte entre Elles, Leurs sujets zu einem Bruche oder wohl gar zu einem respectifs qui se trouveront réciproquement offenbaren Kriege zwischen Ihnen kommen, dans les Etats de l'une ou de l'autre so werden dennoch Ihre beiderseitigen Unter: Puissance, n'en seront pas moins sûrs dans thanen, die sich in den gegenseitigen Staaten leurs personnes et leurs propriétés. befinden, sowohl in Ansehung ihrer Person,

als ihres Eigenthums sicher sein. Ils auront une année de temps pour Sie sollen eine einjährige Frist haben, liquider leurs affaires et pour retirer leurs um ihre Angelegenheiten in Richtigkeit zu biens et effets, en quoi ils jouiront d'une bringen und ihre Güter und Effekten fortentière liberté, et il leur sera prêté tout zuführen, wozu jie vollkommene Freiheit secours et toute protection. La justice genießen und Hülfe und Schutz erhalten leur sera administrée

avant la sollen. Rechtspflege wird ihnen wie vor

comme

des Handelsvertrages.

guerre, et l'année étant écoulée, on leur dem Ariege gewährt werden, und nach Ablauf fournira les passeports nécessaires pour der einjährigen Frist wird man ihnen die s'en retourner sûrement et librement en erforderlichen Pässe ertheilen, damit sie sicher leur patrie avec leur famille, leurs biens und frei mit ihren Familien, ihren Gütern, et effets, marchandises et vaisseaux. Effekten, Waaren und Schiffen in ihr Vater

land zurückkehren können.
Art. 29.

Art. 29.
Durée du Traité.

Dauer des Vertrages. Le présent Traité durera pendant vingt Gegenwärtiger Traktat soll Zwanzig ans, et tout ce qui s'y trouve arrêté doit Jahre bestehen, und Alles was darin beêtre observée inviolablement pendant cet stimmt worden, während dieses Zeitraumes intervalle, et exécuté dans toute sa teneur; treulich beachtet und seinem ganzen Inhalte bien entendu qu'avant l'expiration du terme nach vollzogen werden; auch soll es vor du dit Traité, il dépendra du bon plaisir Ablauf des gedachten Zeitraumes, von dem des deux hautes parties contractantes de Gutbefinden der beiden hohen kontrahirenden convenir sur sa prolongation.

Theile abhangen, über die Verlängerung des

Traktates miteinander übereinzukommen.
Art. 30.

Art. 30.
Ratification.

Ratifikation. Le présent Traité sera ratifié, et les Gegenwärtiger Traftat soll ratifizirt ratifications échangées dans l'espace de werden, und die Ratifikationen sind im deux mois, à compter du jour de la signa- Verlaufe von zwei Monaten, vom Tage ture, ou plutôt, si faire se peut.

der Unterzeichnung desselben an gerechnet,

oder womöglich noch früher, auszuwechseln. En foi de quoi nous Soussignés, en Zur Urkunde desjen haben wir Untervertu de nos pleins-pouvoirs avons signé schriebenen, kraft unserer Vollmachten, den: le présent Traité, et y avons apposé le selben unterzeichnet und mit unseren Wappen cachet de nos armes.

besiegelt. Fait à Copenhague le dix-sept Juin Geschehen zu stopenhagen den siebenMil-huit-cent-dix-huit.

zehnten Juni Eintausendachthundertund

achtzehn. (L. S.) Le Comte Dohna.

(L. S.) Graf zu Dohna. (L. S.) N. Rosenkrantz.

(L. S.) N. Rosenkrang.

Die Auswechselung der Ratifikationen des vorstehenden Traktats ist den 8. DEtober 1818 zu Kopenhagen vollzogen worden.

Ronvention

zwischen Preußen und Dänemark wegen Erneuerung des Handelsvertrags

vom 17. Juni 1818.

Vom 26. Mai 1846.

commerce

(Ulebersekung.) Le Traité de

conclu le Nachdem der Handelsvertrag zwischen 17 Juin 1818 entre la Prusse et le Dane- Preußen und Dänemark vom 17. Juni 1818 mark ayant continué, par suite d'un con nach Ablauf der im Artikel 29 desselben sentement mutuel des Hautes Parties con bestimmten Dauer im Einverständnisse beider

des bandelsvertrages,

tractantes à être mis à exécution de part Theile bisher in Ausführung erhalten worden et d'autre après l'expiration du terme que ist; Seine Majestät der König von Preußen l'Article 29 avait fixé pour sa durée, Sa und Seine Majestät der König von DäneMajesté le Roi de Prusse et Sa Majesté le mark aber Sich in dem Wunsche vereinigt Roi de Danemark, également animés du haben, den Zustand von Ungewißheit über désir de mettre fin à l'incertitude que pré. die Dauer dieses Verhältnisses durch Versente ce provisoire, en convenant d'un terme abredung einer weiteren Frist zu beseitigen, ,

térieur jusqu'auquel le dit Traité, sauf während welcher der gedachte Vertrag, unter quelques modifications et dispositions ad- einigen für angemessen erachteten Modifikaditionnelles, qu’lls ont jugé convenable d'y tionen und zusäßlichen Bestimmungen, noch apporter, devra rester encore en vigueur, in Kraft bleiben soll; so haben in dieser ont nommé à cet effet des Plénipotentiaires, Absicht zu Bevollmächtigten ernannt: savoir: Sa Majesté le Roi de Prusse:

Seine Majestät der König von

Preußen: le Sieur Auguste Louis Charles den Herrn August Ludwig Karl FreiBaron Schoultz d'Ascheraden, Son herrn Schoulb von Ascheraden AllerChambellan, Envoyé extraordinaire et höchstihren Stammerherrn, außerordentMinistre plénipotentiaire près Sa Ma- lichen Gesandten und bevollmächtigten jesté le Roi de Danemark, Chevalier Minister bei Seiner Majestät dem Könige des ordres de l'Aigle Rouge de deuxième von Dänemark, Ritter des Rothen Adlerclasse et de St. Jean de Jérusalem de ordens zweiter Klasse und des St. JoPrusse, Commandeur de l'ordre des

hanniter - Ordens, Kommandeur des Saints Maurice et Lazare de Sardaigne, Sardinischen St. Moriß- und St. Laza

rusordens, et

und Sa Majesté le Roi de Danemark: Seine Majestät der König von Däne

marf: le Sieur Henri Comte de Reventlow- den Herrn Heinrich Grafen von ReCriminil, Son Chambellan et Son ventlow - Criminil, Allerhöchstihren Ministre intime d'Etat et Chef de Son Stammerherrn, Geheimen Staatsminister Département des Affaires Etrangères, und Chef des Departements der ausGrand-Croix de Son Ordre du Dane- wärtigen Angelegenheiten, Großkreuz brog, avec la croix d'argent, Chevalier des Danebrogordens, Danebrogsmann, des ordres de St. Jean de Jérusalem Ritter des Preußischen St. Johanniterde Prusse et d'Alexandre-Newsky de Ordens, des Russischen

des Russischen AleranderRussie, Chevalier Grand - Cordon de Newskyordens, Großkreuz des Sar: l'ordre religieux et militaire des Saints dinischen geistlichen und militärischen Maurice et Lazare de Sardaigne, Grand- St. Morit- und St. Lazarusordens, Croix des ordres de l'étoile polaire de Großkreuz des Schwedischen NordsternSuède et des Guelfes de Hanovre, ordens und des Hannoverschen GuelfenGrand - Commandeur de l'ordre de ordens, Großkommandeur des Oldenmaison et de mérite d'Oldenbourg et burgischen Haus- und Verdienstordens, Commandeur de l'ordre de St. Etienne Kommandeur des Oesterreichischen St. d'Autriche,

Stephans-Ordens, lesquels -, après avoir échangé leurs welche, nachdem sie ihre Vollmachten aus: pleinspouvoirs, trouvés en bonne et due gewechselt und dieselben in guter und geforme, sont convenus des Articles suivants: höriger Form gefunden haben, über die

folgenden Artikel übereingekommen sind.

« PreviousContinue »