Page images
PDF
EPUB

des Handelsvertrages.

Article I.

Artifel 1. Les stipulations du Traité de commerce Die Stipulationen des zwischen beiden conclu entre les Hautes Parties contrac- hohen vertragenden Theilen unter dem tantes le 17 Juin 1818, resteront en pleine 17. Juni 1818 geschlossenen Handelsvertrages vigueur jusqu'au 1er Juillet 1851, et au de sollen bis zum 1. Juli 1851 und darüber là pendant tout le temps de la durée de hinaus für die ganze Zeit der Dauer der la présente Convention (art. XI), autant gegenwärtigen Konvention (Artikel 11) in que les dites stipulations ne sont pas voller Kraft bleiben, insoweit dieselben nicht abrogées ou modifiées par les articles

les articles durch die folgenden Artikel aufgehoben oder suivants.

abgeändert werden.

Article II.

Artikel 2. (ad art. III alinéa 1er du Traité de 1818.) (Zum Artikel 3, erstes Alinea des Vertrages

vom 17. Juni 1818.) Il est entendu, que la stipulation de Man ist darüber einverstanden, daß die l'art. 3, 1er alinéa, du Traité du 17 Juin Stipulation des ersten Alinea des dritten 1818, n'est pas applicable au cabotage, Artikels des Handelsvertrages vom 17. Juni c'est-à-dire au transport de produits ou 1818 feine Anwendung findet auf die marchandises chargés dans un port avec Küstenschiffahrt, d. h. auf den Transport destination pour un autre port du même von Erzeugnissen oder Waaren, welche in territoire, les Hautes Parties contractantes einem Hafen mit der Bestimmung für einen se réservant réciproquement le droit de

anderen Hafen desselben Gebiets eingeladen régler tout ce qui concerne ce commerce. werden, indem die hohen vertragenden Theile

gegenseitig Sich das Recht vorbehalten, diesen Verkehr besonderen Bestimmungen zu unter

werfen. Article III.

Artikel 3. (ad art. III, alinéa prémier.) (Zum Artikel 3, erstes Alinea, ebendaselbst.) Les navires et cargaisons Prussiens In den überseeischen Kolonien Dänemarks seront admis dans les colonies Danoises sollen die Preußischen Schiffe und Ladungen d'outre mer aux mêmes conditions que les unter denselben Bedingungen zugelassen navires des nations les plus favorisées le werden, unter denen die Schiffe der am sont actuellement du le seront à l'avenir meisten begünstigten Nationen es jeßt sind, et également dans les îles de Ferröe, en oder fünftig sein werden. Dasselbe soll Islande et en Groenland, en tant que le rücksichtlich der Faröer-Inseln, Islands und commerce y sera ouvert à d'autres nations. Grönlands stattfinden, insoweit als der

Handel daselbst anderen Nationen eröffnet sein wird.

Article IV.

Artifel 4. (ad art. IV, du Traité de 1818.) (Zum Artikel 4 des Vertrages von 1818.)

Il a été convenu que pendant la durée Man ist übereingekommen, daß während de la présente convention, le Tarif du der Dauer der gegenwärtigen Konvention péage du Sund et des Belts publié par le der von der Königlich Dänischen Regierung Gouvernement Danois e. d. du 1er Janvier unter dem 1. Januar 1842 publizirte Sund1842 et les dispositions réglementaires y und Beltzolltarif nebst den darin enthaltenen insérées seront appliqués aux navires et reglementarischen Bestimmungen auf die cargaisons Prussiens, de sorte que le dit Preußischen Schiffe und Ladungen anTarif réglera sur tous les points la per- gewendet werden soll, so daß der Handel ception des droits du Sund et des Belts, und die Schiffahrt der Preußischen Unter

des Handelsvertrages.

relativement au commerce et à la navi thanen, in Allem was die Erhebung der gation des sujets Prussiens.

Sund- und Beltzölle betrifft, nach den Bestimmungen des gedachten Tarifs behandelt

werden sollen. Ces derniers devant constamment être Da auch die gedachten Preußischen traités sur le pied des nations les plus Unterthanen beständig auf eben dem Fuße favorisées, il est entendu en outre que behandelt werden sollen wie die am meisten toute réduction du dit Tarif, ainsique toute begünstigten Nationen, so ist man darüber autre faveur ou avantage quelconque relatifs einverstanden, daß jede Reduktion des geà la perception du péage du Sund et des dachten Tarifs, sowie jede andere BeBelts, qui auraient été ou seraient ultérieure- günstigung oder Vortheil, welcher Art jie ment accordés à une autre nation, devien- auch sein mögen, welche einer anderen dront de droit et ipso facto communs aux Nation inzwischen zugestanden sein oder sujets Prussiens.

fünftig zugestanden werden möchten, von rechtswegen und ipso facto den Preußischen Unterthanen gleichmäßig zu Theil werden sollen.

Article V.

Artikel 5. (ad art. V du Traité de 1818.) (Zum Artikel 5 des Vertrages von 1818.) Au passage du Canal de Schleswig Bei der Fahrt durch den SchleswigHolstein et de l'Eider, les navires et car Holsteinschen Sanal und durch die Eider gaisons Prussiens seront traités sous tous sollen die Preußischen Schiffe und Ladungen les rapports sur le même pied que ceux in allen Beziehungen auf demselben Fuße des nations les plus favorisées.

behandelt werden, wie die der am meisten begünstigten Nationen.

aux

Article VI.

Artikel 6. (ad art. VII du Traité de 1818.) (Zum Artikel 7 des Vertrages von 1818.)

Le Gouvernement Danois s'engage à Die Königlich Dänische Regierung verfaciliter et à accélérer autant que possible, pflichtet sich, die Abfertigung der Preußischen l'expédition des navires Prussiens Schiffe bei den Zollstätten im Sunde und douanes du Sand et des Belts, et à la in den Belten soviel als möglich zu erleichtern faire surveiller de manière à écarter tout und zu beschleunigen und darauf zu wachen, délai qui ne serait pas strictement néces- daß bei der Klarirung jeder nicht durchaus saire pour les déclarations requises; sans nöthige Aufenthalt beseitigt werde; hiermit toutefois déroger au principe établi, que wird indeß der feststehende Grundsaß, daß les navires doivent être expédiés suivant die Schiffe nach Ordnung ihrer Ankunft l'ordre de leur arrivée.

abgefertigt werden müssen, nicht aufgehoben.

Article VII.

Artikel 7. (ad art. IX du Traité de 1818.) (Zum Artikel 9 des Vertrages von 1818.)

La navigation sur l'Elbe ayant été Da die Schiffahrt auf der Elbe seit réglée depuis la signature du Traité de dem Abschlusse des Vertrages vom 17. Juni 1818 par des Conventions spéciales con 1818 durch besondere zwischen den Elbuferclues entre les Etats riverains de l'Elbe staaten geschlossene Ulebereinfünfte, nämlich savoir: la Convention du 23 Juin 1821 et durch die Konvention vom 23. Juni 1821 l'acte additionnel du 13 Avril 1814, les und die Additionalakte vom 13. April 1844, Hautes Parties contractantes s'en rapportent geregelt worden ist, so beziehen sich die aux stipulations de ces conventions pour hohen vertragenden Theile in Allem, was

des bandelsvertrages.

tout ce qui concerne la navigation sur le die Beschiffung des gedachten Stromes bedit fleuve.

trifft, auf die in jenen llebereinkünften enthaltenen Bestimmungen.

Article VIII.

Artikel 8. ( ad art. X du Traité de 1818.) (Zum Artikel 10 des Vertrages von 1818.) Les Hautes Parties contractantes sont Die hohen vertragenden Theile sind convenues d'étendre l'exemption de droits übereingefommen, die Abgabenfreiheit, welche stipulée par l'Article X du Traité de 1818 im Artikel 10 des Vertrages vom 17. Juni en faveur des navires qui entrent en relâche 1818 zu Gunsten derjenigen Schiffe stipulirt forcée dans les ports des deux pays, à tous ist, welche in den Häfen der beiderseitigen les droits affectant le navire ou le charge. Länder im Nothfalle einlaufen, aauf alle ment, de sorte que les navires Prussiens Abgaben auszudehnen, welche das Schiff ou Danois qui entrent en relâche forcée oder die Ladung treffen, so daß Preußische dans un des ports des Hautes Parties con oder Dänische Schiffe, welche als Nothhafner tractantes soit qu'ils y déchargent ou non in einen der Häfen der hohen vertragenden leur cargaison, n'y payeront aucun droit Theile einlaufen, sie mögen nun daselbst d'entrée de port ni autres quelconques, ausladen oder nicht, weder Hafengelder noch pourvuque la nécessité de la relâche soit irgend eine andere Abgabe entrichten sollen, dûment constatée, que ces navires ne vorausgeseßt, daß die Nothwendigkeit des fassent aucune opération de commerce et Einlaufens gehörig festgestellt ist, daß ferner qu'ils ne séjournent dans le port plus long- diese Schiffe keinen Handelsverkehr treiben, temps que ne l'exige le motif qui a nécessité und daß sie sich in dem Hafen nicht länger la relâche.

aufhalten, als der Umstand, welcher das

Einlaufen nothwendig gemacht hat, erheischt. Si ces navires emportent leur cargaison Wenn diese Schiffe ihre Ladung, sowie telle qu'ils l'ont apportée, ils seront aussi sie dieselbe eingebracht haben, wieder ausexemptés d'acquitter tous droits de sortie. führen, sollen sie ebenfalls von der Ent

richtung aller Ausgangsabgaben befreit sein. Article IX.

Artikel 9. (ad art. XVII dernier alinéa du Traité de (Zum leyten Alinea des Artifels 17 des 1818.)

Vertrages von 1818.) On est convenu d'abroger la stipulation Man ist übereingekommen, die Becontenue dans le dernier alinéa de l'Article stimmung, welche in dem lepten Alinea des XVII du Traité de 1818 et de considérer 17. Artikels des Vertrages vom 17. Juni dorénavant comme pavires Prussiens ou 1818 enthalten ist, aufzuheben und fortan Danois, ceux qui seront reconnus comme als Preußische oder Dänische Schiffe dietels dans l'Etat auquel ils appartiennent, jenigen zu betrachten, welche in dem Staate, conformément aux lois et règlements en dem sie angehören, nach Maßgabe der dort vigueur.

geltenden Geseße und Neglements, als solche

anerkannt werden. Les Hautes Parties contractantes

Die hohen kontrahirenden Theile beréservent d'échanger des déclarations por- halten sich

halten sich die Auswechselung von Ertant une énumeration claire et précise des flärungen vor, welche eine deutliche und papiers et documents dont l'un et l'autre bestimmte Bezeichnung der Papiere und Etat exigent que leurs navires soient munis. Dokumente geben, mit welchen, nach den

Anordnungen der respektiven Staats:
Regierungen, deren Schiffe versehen sein

müssen. Handels- und Schiffahrtsverträge einzelner deutscher Staaten ?c.

se

3

des pandelsvertrages.

Si après cet échange, qui aura lieu au Wenn nach der, spätestens drei Monate plus tard trois mois après la signature de nach Unterzeichnung des gegenwärtigen la présente Convention, l'une des Hautes Vertrages vorzunehmenden Auswechselung Parties contractantes se trouvait dans le einer der hohen kontrahirenden Theile jich cas de changer ou de modifier ses ordon- in dem Falle befinden sollte, seine in Benances à cet égard, il en sera fait à l'autre ziehung hierauf bestehenden Vorschriften une communication officielle.

abzuändern oder zu modifiziren, so soll dem anderen Theile davon amtliche Mittheilung gemacht werden.

Article X.

Artikel 10. (ad art. XXIV du Traité de 1818.) (Zum Artikel 24 des Vertrages von 1818.)

Les navires Prussiens entrant dans la Die Preußischen Schiffe, welche durch Baltique par le Sund ou les Belts et vou- den Sund oder die Belte in die Ostsee einlant se rendre dans un port Prussien, sans gehen und sich nach einem Preußischen mouiller dans un port Danois et sans com- Hafen begeben wollen, ohne in einen muniquer avec le pays, pourront passer Dänischen Hafen einzulaufen und ohne mit libres de quarantaine le Sund et les Belts, dem Lande in Verbindung zu treten, et il est expressément entendu, qu'ils ne können frei von Quarantaine durch den seront pas tenus à se soumettre à une Sund und die Belte fahren, und man hat quarantaine Danoise par la raison seule, sich ausdrücklich darüber verständigt, daß qu'ils sont obligés de toucher aux douanes dieselben nicht gehalten sind, sich einer Danoises pour la déclaration et le payement Dänischen Quarantaine bloß aus dem Grunde du péage. Les douanes Danoises établies zu unterwerfen, daß sie genöthigt sind, die au Sund et dans les Belts aviseront à ce Dänischen Zollstätten der Klarirung und que les mesures nécessaires soient prises Zollentrichtung wegen zu berühren. Die à cet effet conformément aux ordonnances Dänischen Zollbehörden im Sunde und in den en vigueur.

Belten werden zu diesem Ende, unter Berücksichtigung der bestehenden Verordnungen,

die erforderlichen Einrichtungen treffen. L'assistance des pilotes sera prêtée à Der Beistand der Lootsen soll diesen ces navires autant que cela peut se faire Schiffen, insoweit es unter den hier vordans les circonstances prévues par le pré- gesehenen Umständen thunlich ist, und gegen sent article et moyennant une rétribution eine angemessene Vergütung geleistet werden. convenable.

Si au contraire les capitaines des dits Wenn hingegen die Führer der gedachten, navires passant le Sund ou les Belts dési- durch den Sund und die Belte gehenden raient de se munir de certificats de qua- Schiffe sich mit Dänischen Quarantainerantaine, ils seront admis dans les établisse- zertifikaten zu versehen wünschen, so sollen ments de quarantaine Danois. Ils devront dieselben in den Dänischen Quarantaines'y soumettre aux règlements en vigueur anstalten zugelassen werden. Sie haben sich et ils y seront traités, tant pour la durée alsdann den dort geltenden Reglements de la quarantaine que pour leurs frais et zu unterwerfen und sollen daselbst sowohl pour leur expédition, tout-à-fait sur le inéme hinsichtlich der Dauer der Quarantaine, als pied que les nationaux.

hinsichtlich der Gebühren und der Erpedition, ganz auf dem nämlichen Fuße behandelt werden, wie die Nationalschiffe.

Article XI.

Artikel 11. La présente Convention aura force et Die gegenwärtige Ronvention soll bis vigueur jusqu'au 1er Juillet 1851. Si elle zum 1. Juli 1851 in Hraft bleiben. Wenn n'est pas dénoncée six mois avant l'expira- dieselbe sechs Monate vor Ablauf dieser tion de ce terme, elle continuera à être Frist nicht gekündigt ist, so soll sie ferner obligatoire d'année en année, jusqu'à ce von Jahr zu Jahr und solange verbindlich qu'une des Hautes Parties contractantes bleiben, bis einer der hohen vertragenden ait annoncé à l'autre, six moix à l'avance Theile dem anderen, jedoch sechs Monate son intention d'en faire cesser les effets. vorher, seine Absicht angezeigt haben wird,

dieselbe außer Wirksamkeit zu sepen. La présente Convention sera ratifiée par Die gegenwärtige Ronvention wird von les Hautes Parties contractantes, et les den hohen vertragenden Theilen ratifizirt ratifications en seront échangées à Copen werden, und die Ratifikationen derselben hague dans l'espace de six semaines ou sollen in dem Zeitraume von sechs Wochen, plus tôt si faire se peut.

oder womöglich noch früher, zu Kopenhagen

ausgewechselt werden. En foi de quoi les Plénipotentiaires Zu Urkunde dessen haben die beiderrespectifs l'ont signée et y ont apposé le seitigen Bevollmächtigten diese Konvention sceau de leurs armes.

unterzeichnet und ihre Siegel beigefügt.

Fait à Copenhague le 26 Mai 1846.

So geschehen zu Stopenhagen, den 26. Mai 1846.

Schoultz d'Ascheraden.

(L. S.)

Schoulb v. Ascheraden.

(L. S.) Reventlow-Criminil.

(L. S.)

Reventlow Criminil.

(L. S)

Der vorstehende Vertrag ist ratifizirt und die Ratifikationsurkunden sind am 6. Juli 1846 zu Kopenhagen ausgewechselt worden.

Wiener Friedensvertrag zwischen Desterreich und Preußen einerseits und Dänemark andererseits.

Vom 30. Oktober 1864.

(Im Auszuge.)

(llebersckung.) Art. II.

Art. II. Tous les traités et conventions conclus Alle zwischen den hohen vertragschließenavant la guerre entre les hautes parties den Theilen vor dein Siriege abgeschlossenen contractantes sont établis dans leur vigueur Verträge und konventionen werden, injofern en tant qu'ils ne se trouvent pas abrogés sie nicht durch den Wortlaut des gegenou modifiés par la teneur du présent traité. wärtigen Vertrages aufgehoben oder ab

geändert sind, wieder in Kraft gesetzt.

« PreviousContinue »