Art. VII. Art. VII. Les dispositions des articles XX, XXI et Die Bestimmungen der Artikel XX, XXI XXII du traité conclu entre l'Autriche et la und XXII des zwischen Desterreich und RußRussie, le 3 mai 1815*), qui fait partie in- land am 3. Mai 1815 abgeschlossenen Vertégrante de l'acte général du congrès de trages *), welcher einen integrirenden Theil Vienne, dispositions relatives aux proprié der Wiener Kongreßakte bildet, hinsichtlich der taires mixtes, aux droits qu'ils exerceront Eigenthümer, deren Besißungen zu beiden et aux rapports de voisinage dans les pro- Seiten der Grenze liegen, der Rechte, welche priétés, coupées par les frontières, seront sie ausüben sollen, und der Nachbarschaftsappliquées aus propriétaires, ainsi qu'aux verhältnisse in den von der Grenze durchpropriétés qui, en Slesvig et en Jutland, schnittenen Besißungen, werden auf die Eigense trouveront dans les cas prévus par les thümer sowie auf die Grundstücke Anwensusdites dispositions des actes du congrès dung finden, welche in Schleswig und in de Vienne. Jütland sich in den durch die erwähnten Bestimmungen der Wiener Kongreßakte vorgesehenen Fällen befinden. *) Auszug aus dem Vertrage vom 3. Mai 1815: (Ueberseßung.) Art. XX. Art. XX. Les propriétaires, dont les possessions sont Die Eigenthümer, deren Bejißungen von der coupées par la frontière, seront traités, relative- Grenze durchschnitten werden, sollen hinsichtlid) ment à ces possessions, d'après les principes dieser Besißungen nach den liberalsten Grundsägen les plus libéraux. behandelt werden. Ces propriétaires mixtes, leurs domestiques Diese gemischten Eigenthümer, ihr Gesinde und et les habitants auront le droit de passer et die Bewohner sollen berechtigt sein, mit ihren repasser avec leurs instruments aratoires, leurs Ackerbaugeräthen, ihrem Vieh, ihrem Werkzeug 2c. bestiaux, leurs outils, etc. etc., d'une partie von einer Seite der so von der Grenze durch: de la possession, ainsi coupée par la frontière, schnittenen Besißung nach der andern hin und dans l'autre, sans égard à la différence de zurück zu passiren, ohne Rücksicht auf den Untersouveraineté; de transporter de même, d'un fchied der Souveränetät; ferner von einem Ort endroit à l'autre, leurs moissons, toutes les zum andern ihre Ernte, alle Bodenerzeugnisse, ihr productions du sol, leurs bestiaux et tous les Vieh und alle Erzeugnisse ihrer Fabrikation zu produits de leur fabrication, sans avoir besoin transportiren, ohne eines Passes zu bedürfen, ohne de passeports, sans empêchement, sans redevance Hinderniß und ohne irgend welche Abgabe zu entet sans payer de droit quelconque. richten. Cette faveur est restreinte toutefois Diese Begünstigung wird indessen auf die productions naturelles ou industrielles dans le Natur- und Gewerbserzeugnisse in dem so von territoire ainsi coupé par la ligne de démarcation. der Grenzlinie durchschnittenen Gebiet beschränkt. De même elle ne s'étend qu'aux terres apparte- Ebenso erstreďt sie sich miten te auf die Ländereien, nantes au même propriétaire dans l'espace dé- welche demselben Besiker in dem bestimmten Raum terminé d'un mille de quinze au dégré de part von einer geographischen Meile auf beiden Seiten et d'autre, et qui auraient été coupées par la gehören und von der Grenzlinie durchschnitten sind. ligne de frontière. aux Art. XXI. Art. XXI. Les sujets de l’une et de l'autre des deux Die Angehörigen der einen und der andern Puissances, nommément les conducteurs des der beiden Mächte, insbesondere die Viehtreiber troupeaux et pâtres, continueront à jouir des und Hirten, sollen nach wie vor die Rechte, Freidroits, immunités et privileges dont ils jouissaient heiten und Vorrechte genießen, welche sie früher par le passé. genossen haben. Il ne sera également mis aucun obstacle à Imgleichen soll dem täglichen Verkehr über die la pratique journalière de la frontière entre les Grenze zwischen den Grenzanwohnern, zu deutsch limitrophes, en allemand: Grens - Verkehr. ,,Grenzverkehr“, keinerlei Hinderniß in den Weg gelegt werden. Art. XXI. Art. XXI. Le commerce et la navigation du Dane- Der Handel und die Schiffahrt Dänemark et des duchés cédés jouiront réci- marks und der abgetretenen Herzogthümer proquement dans les deux pays des droits werden gegenseitig in den beiden Ländern die et priviléges de la nation la plus favorisée Rechte und Vorrechte der meistbegünstigten attendant que des traités spéciaux Nation genießen, bis dieser Gegenstand règlent cette matière. durch besondere Verträge geregelt sein wird. Les exemptions et facilités à l'égard Die Durchfuhrzoll-Befreiungen und -Erdes droits de transit, qui en vertu de l'ar- leichterungen, die kraft des Artikels II des ticle II du traité du 14 mars 1857*), ont Vertrages vom 14. März 1857*) den auf en *) Auszug aus dem Vertrage zwischen Dänemark einerseits und Preußen sowie verschiedenen anderen Mächten andererseits über die Ablösung des Sundzols, vom 14. März 1857: ces ou (Uebersetuug.) Art. 2. Art. 2. Sa Majesté le Roi de Danemark s'engage, Seine Majestät der König von Dänemark veren outre, envers les susdites Hautes Parties pflichtet sich außerdem, gegen die obengenannten Contractantes hohen kontrahirenden Theile, 1.-4. etc. 1) bis 4) 2c. 5. A étendre à toutes les routes ou canaux 5) auf alle Straßen oder Kanäle, welche die qui relient actuellement, ou qui viendraient à Nordsee und die Elbe mit der Dstsee zur Zeit relier plus tard, la Mer du Nord et l'Elbe à la verbinden, oder späterhin verbinden dürften, die Mer Baltique, l'exemption des taxes dont Zollbefreiungen auszudehnen, deren gegenwärtig jouissent en ce moment, sur quelques unes de auf einigen dieser Straßen die inländischen oder routes, les marchandises nationales ausländischen Waaren genießen, welche nachfolgend étrangères dont la nomenclature suit: aufgeführt werden: Agaric. Lerchenschwamm. Amadou, non préparé. Feuerschwamm, unpräparirter. Ambre jaune. Bernstein. Animaux vivants de toute espèce. Thiere, lebende aller Art. Antimoine. Antimonium oder Spießglanz. Arbres et arbrisseaux vifs. Bäume und Sträucher, lebende. Ardoise en tablettes et crayons d'ardoise. Schiefertafeln und Schieferstifte. Ardoise pour toiture. Dachschiefer. Argent en barres et à refondre. Silber in Barren und Bruchsilber. Arfenit. Assa foetida oder Teufelsdreck. Eichelschalen oder Ackerdoppen. Baies ou graines de gevièvre. Wachholderbeeren. Balais et frottoirs (s'ils ne doivent pas être Befen und Schrubber (oweit sie nicht zur compris dans l'article „brosserie“). Bürstenbinderarbeit gehören). Bambou, roseaux ou cannes d'Inde, et autres Bambus, Spanisches und anderes Rohr, rohes, roseaux bruts non manufacturés. unverarbeitetes. Beurre. Butter. spermacéti. Blés: sarrasin, orge, avoine, maïs, seigle, Getreide: Buchweizen, Gerste, Hafer, Mais, froment, vesces. Roggen, Weizen, Linsen. Bois à l'usage des pharmaciens. Hölzer zum Arzneigebrauch. Bois de teinture. Farbehölzer. Bois de toute sorte. Holz aller Art. Bois flotté, bois servant au lieu de liège à Flottholz zu Fischerneßen, statt Kort gebräuchlid). tenir les filets de pêcher à Aot. Bol blanc et rouge et terra sigillata. Bolus, weißer und rother, und terra sigillata. Borax brut ou raffiné. Borar, roher oder raffinirter. Bovaux. Gedärme. été accordées aux marchandises passant par les routes et les canaux qui relient ou den Straßen und Kanälen, welche die Nordsee mit der Ostsee verbinden oder verbinden Mauersteine. Briques. cendres. cornes) ainsi que les bouts de cornes. Coton. Cuivre: cuivre rosette (Garkupfer) (non forgé et non préparé par rouleaux) et plaques de cuivre en carreaux à monnaies. Déchets de blé: gruau, comme fourrage pour le bétail, son, fêtu, balle et autres déchets de blé. Dents d'éléphant ou ivoire. Dents de morse (de cheval marin ou de vache marine). Dossiers de procédure ou d'administration. Douvaines, merrains, et fonçailles. Ecaille de tortue. Echantillons sans valeur. Eclisses pour relieurs, cordonniers, fourbisseurs, ainsi que ramilles fendues. Ecume de mer. Emballages, vieux ou usés: futailles, caisses, coffres, sacs et vieilles bouteilles clissées, vides. de transit. (Le fer feuillard ou à cercles cependant est sujet aux droits.) Reifen, hölzerne. von Rindvieh, auch Hornspißen. Baumwolle. Kupfer: Rosett- oder Garkupfer (nicht geschmiedet und nicht gewalzt) und Kupferplatten zu Münzichrötlingen. Kornabfall: Gries zum Viehfutter, Kleie, Spreu und anderer Getreideabfall. Elephantenzähne oder Elfenbein. Walroßzähne. Aften. feger, sowie auch gespaltene Reijer. Meerschaum. Emballagen, alte, gebrauchte, Fastagen, Kisten, Kasten, Säde, Koffer und Korbflaschen, alte leere. Schmirgel. Zinn, rohes, nicht verarbeitetes und geraspeltes. Walfischbarden und ungespaltenes Fischbein. Mehl von durchgangszollfreiem Getreide. Feldspath, nicht pulverisirter. Neifeifen ist jedoch zollpflichtig.) relieront la Mer du Nord à la Mer Baltique, werden, passirenden Waaren zugestanden seront applicables aux marchandises tra worden sind, werden auf die durch das Fèves. (Le salpêtre de Chili, l'ammoniac sulfaté, et les marchandises semblables ne sont pas exempts malgré leur emploi peut-être intentionné comme engrais. Le plâtre en poudre, pourtant, est exempt de droit de transit, quand il est certifié qu'il sera employé seulement comme engrais.) Glace brute (naturelle). Glands. Globes. Goudron et eau de goudron. Graines: chènevis, graines de lin, de colza, et autres graines et semences de toute sorte, ainsi que les graines à l'usage des pharmaciens, par exemple graine de fenouil. (Le carvi et l'anis sont sujets aux droits.) Hardes et bagage de voyageur, meubles et ustensiles de ménage, usés, s'ils sont que propriétaire les accompagne. Herbes potagères, fraîches, ainsi que les baies d'airelle ou myrtille, fraises, framboises, groseilles, airelles rouges ponctuées, groseilles vertes, gratte-cul, et ou Bohnen. (Chili-Salpeter, salzsaures Ammoniak und ähnliche Waaren sind, ungeachtet ihrer beabsichtigten Verwendung als Dünger, nicht frei. Gipsmehl jedoch ist durchgangsabgabenfrei, wenn bescheinigt wird, daß es nur als Dünger zur Verwendung kommt.) Eis (rohes, natürliches). andere Samen und Sämereien aller Art, (Rümmel und Anis sind zollpflichtig.) raisins frais, raifort sauvage, et oignons. Houille ou charbons de terre de toute sorte, ainsi que cokes et cinders. par rouleaux). l'huile de poisson. accompagnent, reliés ou non. Reise-Effekten, gebrauchte Sachen der Reisenden, ferner gebrauchte Hausgeräthe und Mobilien, sofern solche in Umziehgütern bestehen, ferner gebrauchte Kleidungsstücke, wenn sie nach dem Ermessen der Zollbeamten als Reisegut transportirt werden, ohne Rücksicht darauf, ob der Eigner der Sachen mitfolgt oder nicht. Gartengewächse, frische, auch Büdbeeren, Stachel beeren, Erdbeeren, Hagebutten, Himbeeren, frische Weintrauben, Johannisbeeren, Krons: beeren, auch Meerrettig und Zwiebeln. Steinkohlen aller Art, Koakes, Cinders. Hanföl. und nicht gewalzt). Sped, frischer. stichen, gebunden oder ungebunden. versant le royaume et les duchés par Königreich und die Herzogthümer auf irgend quelque voie de communication que ce soit. welchem Verbindungsweg Verbindungsweg durchgehenden Baaren Anwendung finden. Medaillen. dem Messing ähnliche Metall-Kompositionen), nicht geschmiedet und nicht gewalzt. und Erzarten, Pflanzen und Früchte, Modelle aller Art. Waldwolle. Médailles. de métaux semblables au laiton), non forgés et non préparés par rouleaux. Mine de plombe. Minérais, non fondus de toute espèce. Minéraux et objets d'histoire naturelle, tels que terres, pierres et minérais, plantes et fruits, coquillages, insectes, oiseaux et autres animaux, empaillés ou conservés dans l'esprit de vin pour les cabinets d'histoire naturelle et les collections scientifiques. Modèles de toute sorte. Monnaies de toute sorte. Mousse pour emballer et empailler, et coton silvestre. De la musique, écrite ou imprimée. Musc. Nacre de perles, brut ou en coquilles. Nattes usées. Noix de galle. Objets d'art, tels que statues, bustes, bas reliefs. Opium. Or en barres et à refondre. Orge mondée, grain et gruau, tiré des blés, qui sont libres de droits de transit. Os. Osiers, pelés ou non. Ouvrage de cordier, y compris les sangles de chanvre et les filets de pêcheur. Paille et paille coupée ou hachée. Peaux, corroyées ou non, sans exception, telles que peaux de pelleterie, cuirs de veau et basane, corduan, maroquin, etc. Peaux de morse (de cheval marin ou de vache marine). Perches de genièvre. Perles fines (véritables). Pierre ponce. Pierre sanguine ou hématite. Pierres à chaux. Pierres à craie et craie en poudre. Pierres à plâtre. Pierres précieuses. Pierres de toutes sortes. Plaques de bois. Platine non ouvré. Plomb en saumons, vieux plomb à refondre et vieux plomb laminé. Plumes à lit et duvet. Poils de toute sorte (y compris les soies de porc, les poils et la laine de porc). Le crin frisé ou crêpé est sujet aux droits. Pois. Poissons frais. Poix. Opium. durchgangszollfrei sind. Fischernete. Stroh und Heckerling. Felle, bereitete und unbereitete, ohne Ausnahme, wie Felle für Kürschnerarbeit, Rind- und Schafleder, Corduan, Maroquin 2c. Walroßhäute und Seehundsfelle. Wachholderstangen. und altes Futterblei. Bettfedern und Daunen. Saare aller Art (einschließlich Schweinsborsten, Schweinshaare und Schweinswolle). Kroll haare sind zollpflichtig. |