Page images
PDF
EPUB

Art. VII.

Art. VII. Les dispositions des articles XX, XXI et Die Bestimmungen der Artikel XX, XXI XXII du traité conclu entre l'Autriche et la und XXII des zwischen Desterreich und RußRussie, le 3 mai 1815*), qui fait partie in- land am 3. Mai 1815 abgeschlossenen Vertégrante de l'acte général du congrès de trages *), welcher einen integrirenden Theil Vienne, dispositions relatives aux proprié der Wiener Kongreßakte bildet, hinsichtlich der taires mixtes, aux droits qu'ils exerceront Eigenthümer, deren Besißungen zu beiden et aux rapports de voisinage dans les pro- Seiten der Grenze liegen, der Rechte, welche priétés, coupées par les frontières, seront sie ausüben sollen, und der Nachbarschaftsappliquées aus propriétaires, ainsi qu'aux verhältnisse in den von der Grenze durchpropriétés qui, en Slesvig et en Jutland, schnittenen Besißungen, werden auf die Eigense trouveront dans les cas prévus par les thümer sowie auf die Grundstücke Anwensusdites dispositions des actes du congrès dung finden, welche in Schleswig und in de Vienne.

Jütland sich in den durch die erwähnten Bestimmungen der Wiener Kongreßakte vorgesehenen Fällen befinden.

*) Auszug aus dem Vertrage vom 3. Mai 1815:

(Ueberseßung.) Art. XX.

Art. XX. Les propriétaires, dont les possessions sont Die Eigenthümer, deren Bejißungen von der coupées par la frontière, seront traités, relative- Grenze durchschnitten werden, sollen hinsichtlid) ment à ces possessions, d'après les principes dieser Besißungen nach den liberalsten Grundsägen les plus libéraux.

behandelt werden. Ces propriétaires mixtes, leurs domestiques Diese gemischten Eigenthümer, ihr Gesinde und et les habitants auront le droit de passer et die Bewohner sollen berechtigt sein, mit ihren repasser avec leurs instruments aratoires, leurs Ackerbaugeräthen, ihrem Vieh, ihrem Werkzeug 2c. bestiaux, leurs outils, etc. etc., d'une partie von einer Seite der so von der Grenze durch: de la possession, ainsi coupée par la frontière, schnittenen Besißung nach der andern hin und dans l'autre, sans égard à la différence de zurück zu passiren, ohne Rücksicht auf den Untersouveraineté; de transporter de même, d'un fchied der Souveränetät; ferner von einem Ort endroit à l'autre, leurs moissons, toutes les zum andern ihre Ernte, alle Bodenerzeugnisse, ihr productions du sol, leurs bestiaux et tous les Vieh und alle Erzeugnisse ihrer Fabrikation zu produits de leur fabrication, sans avoir besoin transportiren, ohne eines Passes zu bedürfen, ohne de passeports, sans empêchement, sans redevance Hinderniß und ohne irgend welche Abgabe zu entet sans payer de droit quelconque.

richten. Cette faveur est restreinte toutefois

Diese Begünstigung wird indessen auf die productions naturelles ou industrielles dans le Natur- und Gewerbserzeugnisse in dem so von territoire ainsi coupé par la ligne de démarcation. der Grenzlinie durchschnittenen Gebiet beschränkt. De même elle ne s'étend qu'aux terres apparte- Ebenso erstreďt sie sich miten te auf die Ländereien, nantes au même propriétaire dans l'espace dé- welche demselben Besiker in dem bestimmten Raum terminé d'un mille de quinze au dégré de part von einer geographischen Meile auf beiden Seiten et d'autre, et qui auraient été coupées par la gehören und von der Grenzlinie durchschnitten sind. ligne de frontière.

aux

Art. XXI.

Art. XXI. Les sujets de l’une et de l'autre des deux Die Angehörigen der einen und der andern Puissances, nommément les conducteurs des der beiden Mächte, insbesondere die Viehtreiber troupeaux et pâtres, continueront à jouir des und Hirten, sollen nach wie vor die Rechte, Freidroits, immunités et privileges dont ils jouissaient heiten und Vorrechte genießen, welche sie früher par le passé.

genossen haben. Il ne sera également mis aucun obstacle à Imgleichen soll dem täglichen Verkehr über die la pratique journalière de la frontière entre les Grenze zwischen den Grenzanwohnern, zu deutsch limitrophes, en allemand: Grens - Verkehr. ,,Grenzverkehr“, keinerlei Hinderniß in den Weg

gelegt werden.

[blocks in formation]

Art. XXI.

Art. XXI. Le commerce et la navigation du Dane- Der Handel und die Schiffahrt Dänemark et des duchés cédés jouiront réci- marks und der abgetretenen Herzogthümer proquement dans les deux pays des droits werden gegenseitig in den beiden Ländern die et priviléges de la nation la plus favorisée Rechte und Vorrechte der meistbegünstigten

attendant que des traités spéciaux Nation genießen, bis dieser Gegenstand règlent cette matière.

durch besondere Verträge geregelt sein wird. Les exemptions et facilités à l'égard Die Durchfuhrzoll-Befreiungen und -Erdes droits de transit, qui en vertu de l'ar- leichterungen, die kraft des Artikels II des ticle II du traité du 14 mars 1857*), ont Vertrages vom 14. März 1857*) den auf

en

*) Auszug aus dem Vertrage zwischen Dänemark einerseits und Preußen sowie verschiedenen anderen Mächten andererseits über die Ablösung des Sundzols, vom 14. März 1857:

ces

ou

(Uebersetuug.) Art. 2.

Art. 2. Sa Majesté le Roi de Danemark s'engage, Seine Majestät der König von Dänemark veren outre, envers les susdites Hautes Parties pflichtet sich außerdem, gegen die obengenannten Contractantes

hohen kontrahirenden Theile, 1.-4. etc.

1) bis 4) 2c. 5. A étendre à toutes les routes ou canaux 5) auf alle Straßen oder Kanäle, welche die qui relient actuellement, ou qui viendraient à Nordsee und die Elbe mit der Dstsee zur Zeit relier plus tard, la Mer du Nord et l'Elbe à la verbinden, oder späterhin verbinden dürften, die Mer Baltique, l'exemption des taxes dont Zollbefreiungen auszudehnen, deren gegenwärtig jouissent en ce moment, sur quelques unes de auf einigen dieser Straßen die inländischen oder

routes, les marchandises nationales ausländischen Waaren genießen, welche nachfolgend étrangères dont la nomenclature suit:

aufgeführt werden: Agaric.

Lerchenschwamm. Amadou, non préparé.

Feuerschwamm, unpräparirter. Ambre jaune.

Bernstein. Animaux vivants de toute espèce.

Thiere, lebende aller Art. Antimoine.

Antimonium oder Spießglanz. Arbres et arbrisseaux vifs.

Bäume und Sträucher, lebende. Ardoise en tablettes et crayons d'ardoise. Schiefertafeln und Schieferstifte. Ardoise pour toiture.

Dachschiefer. Argent en barres et à refondre.

Silber in Barren und Bruchsilber.
Arsenic.

Arfenit.
Asphalte (bitume de Judée ou bitume glutineux). Asphalt oder Judenpech.
Assa foetida.

Assa foetida oder Teufelsdreck.
Avelanèdes.

Eichelschalen oder Ackerdoppen. Baies ou graines de gevièvre.

Wachholderbeeren. Balais et frottoirs (s'ils ne doivent pas être Befen und Schrubber (oweit sie nicht zur compris dans l'article „brosserie“).

Bürstenbinderarbeit gehören). Bambou, roseaux ou cannes d'Inde, et autres Bambus, Spanisches und anderes Rohr, rohes, roseaux bruts non manufacturés.

unverarbeitetes. Beurre.

Butter.
Blanc de baleine (spermaceti) et huile de Walrath (spermaceti) und Walrathöl.

spermacéti. Blés: sarrasin, orge, avoine, maïs, seigle, Getreide: Buchweizen, Gerste, Hafer, Mais, froment, vesces.

Roggen, Weizen, Linsen. Bois à l'usage des pharmaciens.

Hölzer zum Arzneigebrauch. Bois de teinture.

Farbehölzer. Bois de toute sorte.

Holz aller Art. Bois flotté, bois servant au lieu de liège à Flottholz zu Fischerneßen, statt Kort gebräuchlid).

tenir les filets de pêcher à Aot. Bol blanc et rouge et terra sigillata.

Bolus, weißer und rother, und terra sigillata. Borax brut ou raffiné.

Borar, roher oder raffinirter. Bovaux.

Gedärme.

été accordées aux marchandises passant par les routes et les canaux qui relient ou

den Straßen und Kanälen, welche die Nordsee mit der Ostsee verbinden oder verbinden

Mauersteine.
Ziegelmehl.
Bronze oder Erz.
Busch.
Blumenknollen und Zwiebeln.
Cadmium.
Galmei.
Campher.
Canthariden oder Spanische Fliegen.
Fliesen.
Karten, Land- und Sees.
Biebergeil.
Asche: Pottasche, Soda und andere Arten Ajdhe.

Briques.
Briques égrugées, ou poudre de brique.
Bronze ou airain.
Buisson.
Bulbes ou oignons de fleurs.
Cadmium.
Calamine.
Campbre.
Cantharides.
Carreaux.
Cartes géographiques et maritimes.
Castoréum.
Cendres: potasse, soude et autres sortes de

cendres.
Cerceaux de bois.
Chanvre, sérancé ou non.
Charbons de bois.
Chardons à carder.
Charronnage.
Chaux.
Chiffons.
Ciment de toute sorte.
Cire.
Colle de poisson.
Coquilles.
Coraux.
Cordage.
Cornes de bæuf et de vache (ou de bêtes à

cornes) ainsi que les bouts de cornes. Coton. Cuivre: cuivre rosette (Garkupfer) (non forgé

et non préparé par rouleaux) et plaques

de cuivre en carreaux à monnaies. Déchets de blé: gruau, comme fourrage pour

le bétail, son, fêtu, balle et autres déchets

de blé. Dents d'éléphant ou ivoire. Dents de morse (de cheval marin ou de vache

marine). Dossiers de procédure ou d'administration. Douvaines, merrains, et fonçailles. Ecaille de tortue. Echantillons sans valeur. Eclisses pour relieurs, cordonniers, fourbisseurs,

ainsi que ramilles fendues. Ecume de mer. Emballages, vieux ou usés: futailles, caisses,

coffres, sacs et vieilles bouteilles clissées,

vides.
Emeri.
Etain brut, non ouvré, et étain râpé.
Fanons, baleine en fanons, fanons non fendus.
Farine tirée des blés qui sont libres de droits

de transit.
Feldspath, non pulvérisé.
Fer écru (brut).
Fer en barre de toute sorte.

(Le fer feuillard ou à cercles cependant est sujet aux droits.)

Reifen, hölzerne.
Hanf, gehechelt und ungehechelt.
Holzkohlen.
Rarden oder Weberdisteln.
Wagner- oder Rademacherarbeiten.
Rall.
Lumpen.
Cement aller Art.
Wachs.
Hausenblase oder Fischleim.
Muschelschalen, frische Muscheln.
Korallen.
Tauwerk.
Ochsen- und Kuhhörner, sowie überhaupt Hörner

von Rindvieh, auch Hornspißen. Baumwolle. Kupfer: Rosett- oder Garkupfer (nicht geschmiedet

und nicht gewalzt) und Kupferplatten zu

Münzichrötlingen. Kornabfall: Gries zum Viehfutter, Kleie, Spreu

und anderer Getreideabfall.

Elephantenzähne oder Elfenbein. Walroßzähne.

Aften.
Stabholz, Tannenstäbe und Bodenstücke.
Schildkrötschalen.
Muster oder Proben ohne Werth.
Späne für Buchbinder, Schuhmacher, Schwert-

feger, sowie auch gespaltene Reijer. Meerschaum. Emballagen, alte, gebrauchte, Fastagen, Kisten,

Kasten, Säde, Koffer und Korbflaschen, alte

leere. Schmirgel. Zinn, rohes, nicht verarbeitetes und geraspeltes. Walfischbarden und ungespaltenes Fischbein. Mehl von durchgangszollfreiem Getreide.

Feldspath, nicht pulverisirter.
Cijen, rohes.
Cijen aller Art in Stangent.

Neifeifen ist jedoch zollpflichtig.)

relieront la Mer du Nord à la Mer Baltique, werden, passirenden Waaren zugestanden seront applicables aux marchandises tra worden sind, werden auf die durch das

Fèves.
Figures et statues en plâtre.
Fleurs et plantes à fleurs.
Flores cassiae (fleurs de canelle).
Foin.
Fumier et engrais artificiel, aussi par exemple
engrais breveté, noir animal, etc.

(Le salpêtre de Chili, l'ammoniac sulfaté, et les marchandises semblables ne sont pas exempts malgré leur emploi peut-être intentionné comme engrais. Le plâtre en poudre, pourtant, est exempt de droit de transit, quand il est certifié qu'il sera employé seulement

comme engrais.) Glace brute (naturelle). Glands. Globes. Goudron et eau de goudron. Graines: chènevis, graines de lin, de colza,

et autres graines et semences de toute sorte, ainsi que les graines à l'usage des pharmaciens, par exemple graine de fenouil. (Le carvi et l'anis sont sujets

aux droits.) Hardes et bagage de voyageur, meubles et

ustensiles de ménage, usés, s'ils sont
transportés pour cause de déménagement,
habillements ou vêtements supportés, trans-
portés, d'après le jugement des employés
de douane, comme bagage de voyageur,
sans qu'il soit nécessaire

que
le

propriétaire les accompagne. Herbes potagères, fraîches, ainsi que les

baies d'airelle ou myrtille, fraises, framboises, groseilles, airelles rouges ponctuées, groseilles vertes, gratte-cul, et

ou

Bohnen.
Figuren und Statuen von Gips.
Blumen und Blumenpflanzen.
Flores cassiae oder Zimmetblüthen.
Heu.
Dünger, natürlicher oder künstlicher, auch z. B.
Patentdünger, Zuderschaum 2c.

(Chili-Salpeter, salzsaures Ammoniak und ähnliche Waaren sind, ungeachtet ihrer beabsichtigten Verwendung als Dünger, nicht frei. Gipsmehl jedoch ist durchgangsabgabenfrei, wenn bescheinigt wird, daß es nur als Dünger zur Verwendung kommt.)

Eis (rohes, natürliches).
Eicheln.
Globen.
Cheer und Cheerwasjer.
Samen: Hanf-, Leinsamen, Rapssaat und

andere Samen und Sämereien aller Art,
sowie Sämereien zum Arzneigebrauch, z. B.
Fenchel.

(Rümmel und Anis sind zollpflichtig.)

raisins frais, raifort sauvage, et oignons. Houille ou charbons de terre de toute sorte,

ainsi que cokes et cinders.
Huile de chènevis.
Huitres.
Jonc de chaumage.
Laine de toute sorte.
Lait.
Laiton, non ouvré (non forgé et non préparé

par rouleaux).
Lard, foie et crétons pour la fabrication de

l'huile de poisson.
Lard frais.
Lentilles.
Lie de vin dans l'état sec (baissière).
Liège.
Lin, sérancé ou non.
Livres imprimés avec les gravures qui les

accompagnent, reliés ou non.
Malt.
Manganèse.
Manne.

Reise-Effekten, gebrauchte Sachen der Reisenden,

ferner gebrauchte Hausgeräthe und Mobilien, sofern solche in Umziehgütern bestehen, ferner gebrauchte Kleidungsstücke, wenn sie nach dem Ermessen der Zollbeamten als Reisegut transportirt werden, ohne Rücksicht darauf, ob der Eigner der Sachen mitfolgt oder

nicht. Gartengewächse, frische, auch Büdbeeren, Stachel

beeren, Erdbeeren, Hagebutten, Himbeeren, frische Weintrauben, Johannisbeeren, Krons: beeren, auch Meerrettig und Zwiebeln.

Steinkohlen aller Art, Koakes, Cinders.

Hanföl.
Austern.
Dachroth.
Wolle aller Art.
Milch.
Messing, nicht verarbeitetes (nicht geschmiedet

und nicht gewalzt).
Sped, Leber und Greven zur Thranbereitung.

Sped, frischer.
Linsen.
Weinhefe im trodnen Zustande (Druf).
Kork.
Flachs, gehechelt und ungehechelt.
Bücher, gedrudte, mit dazu gehörigen Kupfer-

stichen, gebunden oder ungebunden.
Malz.
Braunstein.
Manna.

versant le royaume et les duchés par Königreich und die Herzogthümer auf irgend quelque voie de communication que ce soit. welchem Verbindungsweg

Verbindungsweg durchgehenden Baaren Anwendung finden.

Medaillen.
Metalle, nicht verarbeitete (Bronze und andere

dem Messing ähnliche Metall-Kompositionen),

nicht geschmiedet und nicht gewalzt.
Bleierz.
Erze, ungeschmolzene aller Art.
Mineralien und Naturalien, als Erd, Stein-

und Erzarten, Pflanzen und Früchte,
Ronchylien, Insekten, Vögel und andere
Thiere, ausgestopfte, oder in Spiritus für
Naturalien - Kabinete und wissenschaftliche
Sammlungen.

Modelle aller Art.
Münzen aller Art.
Moos zum Verpacken und Ausstopfen, und

Waldwolle.
Musikalien, geschriebene oder gedructe.
Moschus.
Perlmutter, roh oder in Schalen.
Matten, gebrauchte.
Galläpfel.
Kunstsachen, als Statuen, Büsten, Basreliefs.

Médailles.
Métaux, non ouvrés (bronze et autres alliages

de métaux semblables au laiton), non forgés

et non préparés par rouleaux. Mine de plombe. Minérais, non fondus de toute espèce. Minéraux et objets d'histoire naturelle, tels

que terres, pierres et minérais, plantes et fruits, coquillages, insectes, oiseaux et autres animaux, empaillés ou conservés dans l'esprit de vin pour les cabinets d'histoire naturelle et les collections

scientifiques. Modèles de toute sorte. Monnaies de toute sorte. Mousse pour emballer et empailler, et coton

silvestre. De la musique, écrite ou imprimée. Musc. Nacre de perles, brut ou en coquilles. Nattes usées. Noix de galle. Objets d'art, tels que statues, bustes, bas

reliefs. Opium. Or en barres et à refondre. Orge mondée, grain et gruau, tiré des blés,

qui sont libres de droits de transit. Os. Osiers, pelés ou non. Ouvrage de cordier, y compris les sangles de

chanvre et les filets de pêcheur. Paille et paille coupée ou hachée. Peaux, corroyées ou non, sans exception,

telles que peaux de pelleterie, cuirs de

veau et basane, corduan, maroquin, etc. Peaux de morse (de cheval marin ou de

vache marine). Perches de genièvre. Perles fines (véritables). Pierre ponce. Pierre sanguine ou hématite. Pierres à chaux. Pierres à craie et craie en poudre. Pierres à plâtre. Pierres précieuses. Pierres de toutes sortes. Plaques de bois. Platine non ouvré. Plomb en saumons, vieux plomb à refondre

et vieux plomb laminé. Plumes à lit et duvet. Poils de toute sorte (y compris les soies de

porc, les poils et la laine de porc). Le

crin frisé ou crêpé est sujet aux droits. Pois. Poissons frais. Poix.

Opium.
Gold in Barren und Bruch.
Graupen und Grüße aus Getreidearten, die

durchgangszollfrei sind.
Knochen.
Flechtweiden, geschälte oder ungeschälte.
Seilerarbeiten, einschließlich der Hanfgurte und

Fischernete. Stroh und Heckerling. Felle, bereitete und unbereitete, ohne Ausnahme,

wie Felle für Kürschnerarbeit, Rind- und

Schafleder, Corduan, Maroquin 2c. Walroßhäute und Seehundsfelle.

Wachholderstangen.
Perlen, feine (echte).
Bimsitein.
Blutitein.
Ralfiteine.
Kreidesteine und pulverisirte Kreide.
Gipssteine.
Edelsteine.
Steine aller Art.
Fourniere von Holz.
Platina, unverarbeitet.
Blei in Blöcken, altes Blei zum Umschmelzen

und altes Futterblei. Bettfedern und Daunen. Saare aller Art (einschließlich Schweinsborsten,

Schweinshaare und Schweinswolle). Kroll

haare sind zollpflichtig.
Grbjen.
Fische, frische.
Pech.

« PreviousContinue »