Page images
PDF
EPUB

Chargé d'Affaires près Leurs Altesses Royales les Grands-Ducs de Mecklembourg et les villes libres et anséatiques de Lubeck, de Bremen et de Hambourg, Chevalier de l'Ordre de l'Etoile polaire;

et

le Sénat de la ville libre et anséatique de Bremen:

le Bourguemaître Jean Smidt, Docteur en droit et Chef de la commission du Sénat pour les affaires étrangères;

lesquels, après avoir échangé leurs pleinspouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sont sont convenus des articles

suivants:

Article 1.

Les bâtiments Suédois et Norvégiens qui arrivent sur leur lest ou chargés dans les ports de la République de Bremen, de même que les bâtiments Brémois qui arrivent dans les ports des Royaumes de Suède et de Norvége sur leur lest ou chargés, seront traités, tant à leur entrée qu'à leur sortie, sur le même pied que les bâtiments nationaux, par rapport aux droits de port, de tonnage, de fanaux et de pilotage, ainsi qu'à tout autre droit ou charge, de quelle espèce ou dénomination que ce soit, revenant au Gouvernement, aux Villes, ou à des établissements particuliers quel conques. Il est convenu que ces dispositions s'étendent aux droits de navigation par les canaux de Gothie et de Trollhaetta. Article 2.

Toutes les marchandises et objets de commerce, soit productions du sol ou de l'industrie des Royaumes de Suède et de Norvége, soit de tout autre pays, dont l'importation dans les ports de la Ré. publique de Bremen est légalement permise dans des bâtiments Brémois, pourront également y être importés sur des bâtiments Suédois et Norvégiens, sans être assujettis à des droits plus forts ou autres, de quelle dénomination que ce soit, que si les mêmes marchandises ou productions avaient été importées dans des bâtiments Brémois; et

und Geschäftsträger bei den Großherzogen von Mecklenburg und den freien Hansestädten Lübeck, Bremen und Hamburg, Ritter des Ordens vom Nordstern;

und

der Senat der freien Hansestadt Bremen:

den Bürgermeister Johann Smidt, Doktor der Rechte und Chef der Kommission des Senats für die auswärtigen Angelegenheiten;

welche, nach erfolgter Auswechselung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, über nachstehende Artikel sich vereinigt haben:

Artikel 1.

Schwedische und Norwegische Schiffe, welche beladen oder in Ballast in den Häfen des Bremischen Freistaats, und ebenso Bremische Schiffe, welche beladen oder in Ballast in den Häfen der Königreiche Schweden und Norwegen ankommen, sollen, sowohl ein- als ausgehend, rücksichtlich der Hafen-, Tonnen-, Leucht- und Lootsengelder, sowie aller anderen Abgaben oder Auflagen jeder Art und Benennung, mögen sie der Regierung, den Städten oder Privatanstalten irgend einer Art zu Gute kommen, auf völlig gleichem Fuße mit den nationalen Schiffen behandelt werden. Man ist übereingekommen, diese Bestimmungen auch auf die Schiffahrtsabgaben im Göta und Trollhätta-Kanal zu erstrecken.

Artikel 2.

Alle Waaren und Handelsartikel, sie mögen Erzeugnisse des Bodens oder der Industrie der Königreiche Schweden und Norwegen, oder irgend eines anderen Landes sein, deren Einfuhr in die Häfen des Bremischen Freistaats in Bremischen Schiffen geseßlich erlaubt ist, dürfen daselbst auch in Schwedischen und Norwegischen Schiffen eingeführt werden, ohne anderen oder höheren Abgaben, weß Namens es auch sei, zu unterliegen, als wenn dieselben Waaren oder Erzeugnisse in Bremischen Schiffen angebracht wären; und umgekehrt

réciproquement, toutes les marchandises et objets de commerce, soit productions du sol ou de l'industrie de la République de Bremen, soit de tout autre pays, dont l'importation dans les ports des Royaumes de Suède et de Norvége est légalement permise dans des bâtiments Suédois et Norvégiens, pourront également y être importés sur des bâtiments Brémois, sans être assujettis à des droits plus forts ou autres, de quelle dénomination que ce soit, que si les mêmes marchandises ou productions avaient été importées dans des bâtiments Suédois et Norvégiens.

Les stipulations de l'Article précédent et de celui-ci, sont, dans toute leur plénitude, applicables aux navires Suédois et Norvégiens qui entreront dans les ports de la République de Bremen, ainsi qu'aux navires Brémois qui entreront dans les ports des Royaumes de Suède et de Norvége, alors même que ces navires respectifs, sans venir directement des ports des Royaumes de Suède et de Norvége, ou bien de ceux de la République de Bremen, arriveraient des ports d'une domination tierce ou étrangère.

Article 3.

Toutes les marchandises et objets de commerce, soit productions du sol ou de l'industrie des Royaumes de Suède et de Norvége, soit de tout autre pays, dont l'exportation des ports des dits Royaumes dans leurs propres bâtiments est légalement permise, pourront de même être exportés des dits ports sur des bâtiments Brémois, sans être assujettis à des droits plus forts ou autres, de quelle dénomination que ce soit, que si l'exportation avait été faite en des bâtiments Suédois et Norvégiens. Une exacte réciprocité sera observée dans les ports de la République de Bremen, de sorte que toutes les marchandises et objets de commerce, soit productions du sol ou de l'industrie de la République de Bremen, soit de tout autre pays, dont l'exportation des ports de la dite République dans ses propres bâtiments est légalement permise,

dürfen alle Waaren und Handelsartikel, gleichviel ob Erzeugnisse des Bodens oder der Industrie des Bremischen Freistaats, oder irgend eines anderen Landes, deren Einfuhr in die Häfen der Königreiche Schweden und Norwegen in Schwedischen oder Norwegischen Schiffen gesetzlich erlaubt ist, gleichmäßig auch in Bremischen Schiffen eingeführt werden, ohne anderen oder höheren Abgaben, wie sie auch heißen mögen, zu unterliegen, als wenn die nämlichen Waaren oder Erzeugnisse in Schwedischen oder Norwegischen Schiffen angebracht wären.

Die Bestimmungen dieses und des vorhergehenden Artikels sind bezw. auf die in die Häfen des Bremischen Freistaats einlaufenden Schwedischen und Norwegischen, oder auch in die Häfen der Königreiche Schweden und Norwegen einlaufenden Bremischen Schiffe in ihrer vollen Ausdehnung selbst dann anwendbar, wenn diese Fahrzeuge auch nicht direkt aus den Häfen der Königreiche Schweden und Norwegen oder denen des Bremischen Freistaats, vielmehr aus den Häfen einer dritten oder fremden Macht ankommen sollten.

Artikel 3.

Alle Waaren und Handelsartikel, sie mögen Erzeugnisse des Bodens oder der Industrie der Königreiche Schweden und Norwegen, oder irgend eines anderen Landes sein, deren Ausfuhr aus den Häfen der gedachten Königreiche in den eigenen Schiffen der letteren gesetzlich erlaubt ist, dürfen ebendaher auch in Bremischen Schiffen ausgeführt werden, ohne anderen oder höheren Abgaben, wie sie Namen haben mögen, unterworfen zu sein, als wenn die Ausfuhr in Schwedischen oder Norwegischen Schiffen erfolgt wäre. Und in Beobachtung einer genauen Gegenseitigkeit werden alle Waaren und Handelsartikel, sie mögen Erzeugnisse des Bodens oder der Industrie des Bremischen Freistaats, oder irgend eines anderen Landes sein, deren Ausfuhr aus den Häfen des Bremischen Freistaats in dessen eigenen Schiffen geseßlich verstattet ist, auf gleiche

pourront de même être exportés des dits ports sur des bâtiments Suédois et Norvégiens, sans être assujettis à des droits plus forts ou autres, de quelle dénomination que ce soit, que si l'exportation avait été faite en des bâtiments Brémois.

Article 4.

Les stipulations générales des Articles 1, 2 et 3 inclusivement, seront de même appliquées aux navires de la Colonie de St. Barthélemy de Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvége, aux Indes Occidentales, qui entreront dans les ports de la République de Bremen, et aux navires Brémois qui entreront dans les ports de la dite Colonie.

Article 5.

Les Hautes Parties Contractantes s'engagent que les articles d'exportation, produits du sol ou de l'industrie des pays respectifs, ne seront point soumis à leur importation d'un pays dans l'autre à des droits plus forts ou autres que les mêmes articles, produits du sol ou de l'industrie d'un autre pays étranger; et qu'aucune prohibition ne frappera l'importation ou l'exportation d'un des pays respectifs à l'autre des articles, produits du sol ou de l'industrie de ces deux pays, sans que cette prohibition ne s'étende en même temps à toute autre nation. Dans tout ce qui concerne le commerce et la navigation, chacune des Hautes Parties Contractantes sera traitée par l'autre sur le pied des nations les plus favorisées.

Article 6.

Il ne sera donné ni directement, ni indirectement, ni par l'un des Gouvernements, ni par aucune Compagnie, Corporation ou Agent, agissant en Son nom ou sous Son autorité, aucune préférence quelconque pour l'achat d'aucune production du sol ou de l'industrie, soit de l'un des deux Etats, soit de tout autre pays, importée dans le territoire de l'autre, à cause ou en considération de la nationalité du navire

Weise auch in Schwedischen und Norwegischen Fahrzeugen verschifft werden dürfen, ohne anderen oder höheren Abgaben, wie sie auch heißen mögen, zu unterliegen, als wenn die Ausfuhr in Bremischen Schiffen geschehen wäre.

Artikel 4.

Die allgemeinen Bestimmungen der vorstehenden Artikel 1, 2 und 3 sollen gleichmäßig auch auf die der Kolonie Seiner Majestät des Königs von Schweden und Norwegen, St. Barthelemy in Westindien, angehörigen Schiffe bei ihrem Eintreffen in den Häfen des Bremischen Freistaats, sowie umgekehrt auf die Schiffe der letzteren bei ihrem Eintreffen in den Häfen der gedachten Kolonie, Anwendung finden.

Artikel 5.

Die hohen kontrahirenden Theile verpflichten sich, ihre gegenseitigen Ausfuhrartikel, Produkte des Bodens oder der Industrie der respektiven Territorien, bei deren Einfuhr von einem Lande in das andere mit keinen höheren oder anderen Abgaben zu belegen, als die nämlichen Artikel und Produkte irgend eines dritten Landes, desgleichen auch wider den Verkehr mit den beiderseitigen Boden- oder Industrieerzeugnissen kein Aus- oder Einfuhrverbot zu erlassen, ohne daß solches Verbot gleichzeitig auf jede andere Nation erstreckt würde. In Allem, was Handel und Schiffahrt betrifft, wird jeder der hohen fontrahirenden Theile den anderen auf dem Fuße der begünstigtsten Nation behandeln.

[ocr errors]

Artikel 6.

Es soll weder direkt noch indirekt, weder durch eine der Regierungen selbst, noch von Seiten irgend einer, in ihrem Namen oder Auftrage handelnder Gesellschaft, Korporation oder Agentur, für den Ankauf irgend eines in das Gebiet des anderen Theiles verführten Erzeugnisses des Bodens oder der Industrie, sei es eines der beiden Staaten oder eines dritten Landes, irgend ein Vorzug ertheilt werden dürfen, auf den

[blocks in formation]

Grund oder in Berücksichtigung der Nationalität des Schiffes, welches ein solches gesetzlich erlaubtes Erzeugniß verführt hat, - indem es die bestimmte Absicht der hohen kontrahirenden Theile ist, daß in dieser Hinsicht keinerlei Verschiedenheiten und Unterscheidungen statthaben sollen.

Artikel 7.

Die Schwedischen und Norwegischen wie die Bremischen Schiffe können sich die Vorzüge und Befreiungen des gegenwärtigen Vertrags nur dann zu eigen machen, wenn sie mit den zur Festsetung ihrer Trächtigkeit und Nationalität erforderlichen Papieren und Certifikaten, in Gemäßheit der darüber beiderseits bestehenden geseßlichen Vorschriften, versehen sind.

Die hohen kontrahirenden Theile behalten sich vor, Deklarationen mit flarer und bestimmter Aufzählung derjenigen Papiere und Dokumente auszuwechseln, mit denen ihre Schiffe in Gemäßheit der Vorschriften des einen und des anderen Staates versehen sein müssen. Sollte, nachdem die spätestens in zwei Monaten nach Unterzeichnung des gegenwärtigen Vertrags zu beschaffende Auswechselung erfolgt ist, einer der kontrahirenden Theile sich in dem Fall befinden, seine Verfügungen über den betreffenden Gegenstand ganz oder theilweise zu ändern, so ist dem anderen davon amtliche Mittheilung zu machen.

Artikel 8.

Gegenwärtiger Vertrag soll, vom ersten Juli d. J. an gerechnet, fünf Jahre lang in Kraft, auch über diese Frist hinaus noch ein weiteres Jahr hindurch verbindlich bleiben, wenn nicht zwölf Monate vor Ablauf derselben einer der hohen kontrahirenden Theile dem anderen seine Absicht kund gethan, ihn außer Kraft treten zu lassen; und so ferner bis zum Ablauf von zwölf Monaten nach der amtlichen Anzeige eines der hohen kontrahirenden Theile an den anderen, daß der Vertrag aufhören solle.

[blocks in formation]

Gegenseitige Handels- und Schiffahrts-Deklaration
zwischen Schweden-Norwegen und Oldenburg.
Vom 1. April 1843.

(Uebersehung.)

Indem Seine Majestät der König von Schweden und Norwegen einerseits und Seine Königliche Hoheit der Großherzog von Oldenburg andererseits von dem gegen= seitigen Wunsche beseelt sind, die Freundschafts- und Verkehrsbeziehungen, welche bisher zwischen den beiderseitigen Staaten bestanden haben, zu befestigen, und die Absicht hegen, den in dieser Hinsicht bereits bestehenden Bestimmungen noch mehr Ausdehnung zu geben, erklärt der Unterzeichnete, Staatsminister und Minister der auswärtigen Angelegenheiten Seiner Majestät des Königs von Schweden und Norwegen, von seinem erhabenen Souverän zu diesem Zwecke ermächtigt, durch Gegenwärtiges in Höchstdessen Namen und Auftrag wie folgt:

Artikel 1.

Die in den Häfen der Königreiche Schweden und Norwegen mit Ballast oder Ladung ankommenden Oldenburgischen Schiffe sollen sowohl bei ihrer Ankunft als ihrem Abgang, hinsichtlich der Hafen-, Tonnen-, Leuchtfeuer- und Lootsengelder, sowie jeder anderen Abgabe oder Belastung, welcher Art und Namen sie auch sein mögen, kommen sie der Staatsregierung, den Städten oder Privatanstalten zu, auf demselben Fuße wie die einheimischen Schiffe behandelt werden. Diese Bestimmungen erstrecken sich gleichfalls auf die Schiffahrtsabgaben auf dem Götha- und Trollhätta-Kanal.

Artikel 2.

Alle Waaren und Verkehrsgegenstände, seien es Erzeugnisse des Bodens oder der Industrie des Großherzogthums Oldenburg oder jedes anderen Landes, deren Einfuhr in die Häfen der Königreiche Schweden und Norwegen auf Schwedischen und Norwegischen Schiffen gesetzlich erlaubt ist, können gleicherweise in dieselben auf Oldenburgischen Schiffen eingeführt werden, ohne höheren oder anderen Abgaben, welcher Benennung

Handels- und Schiffahrtsverträge einzelner deutscher Staaten 2c.

7

« PreviousContinue »