Page images
PDF
EPUB

sion, soit en personne, soit par d'autres agissant en leur place, et en disposeront à leur volonté, en ne payant d'autres droits que ceux auxquels les habitants du pays où se trouvent les dits biens sont assujettis en pareille occasion. En cas d'absence des héritiers, on prendra provisoirement des dits biens les mêmes soins qu'on aurait pris en pareille occasion des biens des natifs du pays, j'usqu'à ce que le proprié taire légitime ait agréé des arrangements pour recueillir l'héritage. S'il s'élève des S'il s'élève des contestations entre différents prétendants ayant droit à la succession, elles seront décidées en dernier ressort selon les lois et par les juges du pays où la succession est vacante. Et si, par la mort de quelque personne possédant des biens-fonds sur le territoire de l'une des Parties contractantes, ces biens-fonds venaient à passer, selon les lois du pays, à un citoyen ou sujet de l'autre Partie, celui-ci, si, par sa qualité d'étranger, il est inhabile à les posséder, obtiendra un délai convenable pour les vendre et pour en retirer le produit sans obstacle et exempt de tout droit de retenue de la part du Gouvernement des Etats respectifs. Mais cet article ne dérogera en aucune manière à la force des lois qui ont déjà été publiées, ou qui le seront par la suite, par Sa Majesté le Roi de Prusse, pour prévenir l'émigration de Ses sujets.

Art. XV.

Le présent Traité sera en vigueur pendant douze années, à compter du jour de l'échange des ratifications; et si, douze mois avant l'expiration de ce terme, ni l'une ni l'autre des Hautes Parties contractantes n'annonce à l'autre, par une déclaration officielle, son intention d'en faire cesser l'effet, le dit Traité restera obligatoire pendant un an au-delà de ce terme, et ainsi de suite, jusqu'à l'expiration des

Testaments oder ab intestato nachfolgen, persönlich, oder durch Bevollmächtigte davon Besig nehmen und nach Gefallen darüber disponiren dürfen, ohne andere Abgaben als diejenigen zahlen zu müssen, denen die Einwohner des Landes, wo das fragliche Vermögen befindlich ist, in gleichen Fällen unterworfen sind. In Abwesenheit der Erben wird man bis dahin, daß der gesetzliche Eigenthümer die Veranstaltungen, um die Erbschaft zu erheben, genehmigt haben wird, für ein solches Vermögen vorläufig dieselbe Sorge tragen, als man in gleichem Falle für das Vermögen der Eingeborenen des Landes Landes tragen würde. Sollten Streitigkeiten zwischen verschiedenen Erbschafts-Prätendenten entstehen, so sollen sie nach den Gesetzen und durch die Gerichte des Landes, wo die Erbschaft liegt, definitiv entschieden werden. Wenn endlich durch den Tod einer Person, welche in dem Gebiete eines der kontrahirenden Theile Grundstücke besitzt, diese Grundstücke nach den Landesgesehen einem Bürger oder Unterthan des anderen Theiles zufallen sollten, und dieser wegen seiner Eigenschaft als Fremder nicht fähig sein sollte, sie zu besitzen: so soll ihm eine angemessene Frist bewilligt werden, um sie zu verkaufen und den Ertrag ohne Hinderniß und frei von allem Abzug von Seiten der Regierung der respektiven Staaten aus dem Lande zu ziehen. Dieser Artikel soll jedoch in keiner Art der Kraft der von Seiner Majestät dem Könige von Preußen zur Verhinderung der Auswanderung Allerhöchst Ihrer Unterthanen erlassenen oder etwa noch zu erlassenden Geseße Abbruch thun.

Art. 15.

Der gegenwärtige Vertrag soll zwölf Jahre hindurch, vom Tage der Auswechselung der Ratifikationen ab gerechnet, gültig sein, und wenn zwölf Monate vor dem Ablaufe dieses Zeitraums keiner von beiden Hohen kontrahirenden Theilen dem Anderen mittelst einer offiziellen Erklärung seine Absicht, die Wirkung desselben aufhören zu lassen, kund thun sollte, so wird der gedachte Vertrag noch ein Jahr über

[blocks in formation]

und Hamburg.

diesen Zeitraum hinaus und so fortdauernd bis zum Ablauf von zwölf Monaten nach einer solchen Erklärung, zu welcher Zeit diese auch erfolgen mag, verbindlich bleiben. Art. 16.

Der gegenwärtige Vertrag wird von Seiner Majestät dem Könige von Preußen, und von dem Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika, unter Berathung und mit Zustimmung des Senats derselben, genehmigt und ratifizirt, und die Ratifikationen desselben sollen binnen neun Monaten vom heutigen Tage, oder wo möglich früher, in der Stadt Washington ausgewechselt werden.

Zur Urkunde dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten die vorstehenden sowohl in französischer als auch in englischer Sprache abgefaßten Artikel unterzeichnet und ihre Siegel dabei gesezt, mit der Erklärung jedoch, daß die Unterzeichnung in diesen beiden Sprachen in künftigen Fällen weder als Beweis angeführt, noch den beiden kontrahirenden Theilen in irgend einer Art zum Präjudiz gereichen soll.

So geschehen in Triplikaten in der Stadt Washington, den ersten Mai im Jahre des Heils Eintausendachthundertachtundzwanzig, im zweiundfunfzigsten Jahre der Unabhängigkeit der Vereinigten Staaten von Amerika.

[blocks in formation]

Vorstehender Vertrag ist ratifizirt worden, und die Auswechselung der Ratifikationsurkunden ist am 14. März 1829 zu Washington erfolgt.

Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag

zwischen den Senaten der freien und Hansestädte Lübeck, Bremen und Hamburg und den Vereinigten Staaten von Amerika.

The United States of America, on the one part, and the Republic and free hanseatic City of Hamburg, the Republic and free hanseatic

Vom 20. Dezember 1827.

La République et Ville libre et Anséatique de Hambourg, la République et Ville libre et Anséatique de Lubeck et la République

(Uebersehung.)

Die Republik und freie Hansestadt Hamburg, die Republik und freie Hansestadt Lübeck und die Republik und freie Hansestadt

und Hamburg.

City of Lubeck and the Re- et Ville libre et Anséatique

public and free hanseatic City of Bremen, (each State for Itself separately), on the other part, being desirous to give greater facility to their commercial Intercourse, and to place the privileges of Their navigation on a basis of the most extended liberality, have resolved to fix, in a manner clear, distinct and positive, the rules, which shall be observed between the one and the other, by means of a Convention of Friendship, Commerce and Navigation.

For the attainment of this most desirable object, the President of the United States of America has conferred Full-Powers on Henry Clay, Their Secretary of State; and the Senate of the Republic and free Hanseatic City of Hamburg, the Senate of the Republic and free Hanseatic City of Lubeck and the Senate of the Republic and free Hanseatic City of Bremen: have conferred Full-Powers on Vincent Rumpff; Their Minister Plenipotentiary near the United States of America, who, after having exchanged their said FullPowers, found in due and proper form; have agreed to the following articles:

Article 1.

The Contracting Parties agree, that whatever kind of produce, manufacture or merchandize of any foreign country can be, from time

de Bremen (chacun de ces Etats pour soi séparément), d'une part, et les Etats-Unis d'Amérique, d'autre part, désirant accorder plus de facilités à Leurs relations commerciales, et établir les privilèges de Leur Navigation sur les bases de la libéralité la plus étendue, sont convenus d'arrêter d'une manière claire, distincte et positive, par une Convention d'Amitié, de Commerce et de Navigation, les règles qui doivent être observées entre Eux.

Pour atteindre ce but désirable, le Sénat de la République et Ville libre et Anséatique de Hambourg, le Sénat de la République

et Ville libre et Anséatique de Lubeck et le Sénat de la République et Ville libre et Anséatique de Bremen ont muni de Pleins-Pouvoirs, Vincent Rumpff. Leur Ministre-Plénipotentiaire près les EtatUnis d'Amérique, et le Président des Etats-Unis d'Amérique a muni de PleinsPouvoirs, Henry Clay, Clay, Leur Secrétaire d'Etat; lesquels, après avoir échangé leur dits Pleins-Pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, ont arrêté les articles suivants:

Article 1.

Les Parties Contractantes conviennent que toutes sortes de productions, manufactures ou marchandises, provenant de quelque pays étranger

Bremen (jeder dieser Staaten. für sich abgesondert) an einem Theil und die Vereinigten Staaten von Amerika am andern Theil, wünschend, ihrem Handelsverkehr unter einander größere Erleichte

rung zu geben, und die Privilegien ihrer respektiven Schiffahrt auf die Basis der ausgedehntesten Liberalität zu stellen, haben sich entschlossen, die Regeln, welche zwischen ihnen beobachtet werden sollen, durch eine Freundschafts-, Handels- und Schiffahrts-Konvention auf flare, distinkte und positive. Weise zu firiren.

Zur Erreichung dieses wünschenswerthen

höchst Zweckes haben der Senat der Republik und freien Hansestadt Hamburg, der Senat der Republik und freien Hansestadt Lübeck und der Senat der Republik und freien Hansestadt Bremen Vollmacht ertheilt an Vincent Rumpff, ihren bevollmächtigten Minister bei den Vereinigten Staaten von Amerika, und der Präsident der Vereinigten Staaten hat Vollmacht ertheilt an Henry Clay, Staatssekretär derselben, welche, nach ge= schehener Auswechselung ihrer besagten, in gehöriger Form befundenen Vollmachten, über die folgenden Artikel übereingekommen sind.

Artikel 1.

Die kontrahirenden Theile kommen überein, daß jede Art von Produkten, Manufakturen oder Waaren aus jedem fremden Staat, welche

to time, lawfully imported into the United States, in their own vessels, may be also imported in vessels of the said free Hanseatic Republics of Hamburg, Lubeck and Bremen, and that no higher or other duties upon the tonnage or cargo of the vessel shall be levied or collected, whether the importation be made in vessels of the United States, or of either of the said Hanseatic Republics. And, in like manner, that whatever kind of produce, manufacture or merchandize of any foreign country can be, from time to time, lawfully imported into either of the said Hanseatic Republics, in its own vessels, may be also imported in vessels of the United States: and that no higher or other duties upon the tonnage or cargo of the vessel shall be levied or collected, whether the importation be made in vessels of the one Party or of the other. And they further agree, that whatever may be lawfully exported or reexported by one Party in its own vessels, to any foreign country, may in like manner be exported or reexported in the vessels of the other Party. And the same bounties, duties and drawbacks shall be allowed and collected, whether such exportation or re-exportation be made in vessels of the one Party or of the other. Nor shall higher or other charges of any kind. be imposed in the ports of

und Hamburg.

que ce soit, qui, de temps à autre, pourront être légalement importées dans l'une des dites Républiques Anséatiques de Hambourg, Lubeck et Bremen, par leurs propres bâtiments, pourront aussi y être importées par les bâtiments des Etats-Unis; et qu'il ne sera imposé ni perçu sur le tonnage, ou la cargaison du bâtiment, d'autres, ni de plus forts droits, soit que l'importation ait lieu par bâtiments de l'une des dites Républiques, soit par ceux des Etats-Unis. Et pareillement, que toutes sortes de productions, manufactures ou marchandises, provenant de quelques pays étranger que ce soit, qui, de temps à autre, pourront être légale ment importées dans les Etats-Unis par bâtiments des dits Etats, pourront également y être importées par les bâtiments des dites Républiques Anséatiques; et qu'il ne sera imposé ni perçu sur le tonnage ou la cargaison du bâtiment, d'autres, ni de plus forts droits, soit que l'importation ait lieu par bâtiments de l'une des Parties, soit par ceux de l'autre. Elles conviennent, en outre, que tout ce qui pourra être légalement exporté ou ré-exporté, pour quelque pays étranger que ce soit, par les bâtiments de l'une des Parties Contractantes, pourra également en être exporté ou ré-exporté par ceux de l'autre Partie; et les mêmes droits, primes et remboursements

von Zeit zu Zeit geseßlich nach den Vereinigten Staaten in ihren eigenen Schiffen eingeführt werden können, gleichfalls sollen in Schiffen der gedachten freien hanseatischen Republiken: Hamburg, Lübeck und Bremen, eingeführt werden können, und daß keine höheren noch andere Abgaben auf den Tonnengehalt oder auf die Ladung erhoben und verlangt werden sollen, es möge die Einfuhr in Schiffen der Vereinigten Staaten oder in Schiffen einer der gedachten. Hanseatischen Republiken geschehen, und gleichmäßig, daß jede Art von Produkten, Manufakturen oder Waaren aus irgend einem fremden Staat, welche von Zeit zu Zeit geseßlich nach irgend einer von den gedachten Hanseatischen Republiken in ihren eigenen Schiffen eingeführt werden können,gleichfalls in Schiffen der Vereinigten Staaten eingeführt werden dürfen, und daß keine höheren oder andere Abgaben vom Tonnengehalt oder von der Ladung des Schiffes erhoben oder verlangt werden sollen, die Einfuhr mag in Schiffen des einen oder anderen Theiles geschehen. Und kommen sie ferner überein, daß Alles, was gesetzlich von einem Theil in seinen eigenen Schiffen nach irgend einem fremden Staat ausgeführt oder wieder ausgeführt werden kann, gleichmäßig in den Schiffen des anderen Theiles soll ausgeführt oder wieder ausgeführt werden können.

und Hamburg.

the one Party on vessels of the other, than are or shall be payable in the same ports by national vessels.

Article 2.

No higher or other duties. shall be imposed on the importation into the United States of any article, the produce or manufacture of the free Hanseatic Republics of Hamburg, Lubeck and Bremen, and no higher or other duties shall be imposed on the importation into either of the said Republics of any article, the produce or manufacture of the United States, than are or shall be payable on the like article being the produce or manufacture of any other foreign country: nor shall any other or higher duties or charges be imposed by either Party on the exportation of any articles to the United States or to the free Hanseatic Republics of Hamburg, Lubeck or Bremen, respectively, than such as are or shall be payable on the exportation of the like articles to any other foreign country: nor shall any prohibition be imposed on the impor

de droit seront perçus et alloués, soit que l'exportation ou la ré-exportation ait lieu par bâtiments de l'une des Parties, soit par ceux de l'autre. Il ne sera imposé dans les ports de l'une des deux Parties, sur les bâtiments de l'autre, aucuns droits ou charges, de quelque nature qu'ils puissent être, plus forts ou autres que ceux, qui seront imposés dans les mêmes ports sur les bâtiments natio

naux.

Article 2.

Il ne sera imposé d'autres, ni de plus forts droits sur l'importation dans les Républiques libres et Anséatiques de Hambourg, Lubeck et Bremen, des articles provenant du sol ou des manufactures des Etats-Unis; et il ne sera imposé d'autres, ni de plus forts droits sur l'importation dans les Etats-Unis des articles provenant du sol ou des manufactures des dites Républiques, que ceux, qui sont ou seront imposés sur les mêmes articles provenant du sol ou des manufactures de tout autre pays étranger. De même il ne sera imposé par l'une des Parties sur l'exportation de quelque article que ce soit, pour les Républiques libres et Anséatiques de Hambourg, Lubeck et Bremen ou pour les Etats-Unis, respectivement, d'autres, ni de plus forts droits que ceux qui sont ou seront imposés sur l'exportation des mêmes articles

Und sollen dieselben Vergütungen, Abgaben und Rückzölle zugestanden und erhoben werden, es möge solche Ausfuhr oder Wiederausfuhr in Schiffen des einen oder des anderen Theiles geschehen. Auch sollen nicht höhere oder andere Abgaben irgend einer Art in den Häfen des einen Theiles auf Schiffe des anderen Theiles gelegt werden, als diejenigen, welche in denselben Häfen von den nationalen Schiffen zu erlegen sind.

Artikel 2.

Es sollen keine höheren, noch andere Abgaben auf die Einfuhr in die Vereinigten Staaten von irgend einem Artikel der Produkte oder Manufakturen der freien hanseatischen Republiken: Hamburg, Lübeck und Bremen gelegt werden, und keine höheren oder andere Abgaben sollen auf die Einfuhr in irgend eine der besagten Republiken von irgend einem Artikel der Produkte oder Manufakturen der Vereinigten Staaten gelegt werden, als diejenigen, welche von denselben Artikeln, als Produkten oder Manufakturen irgend eines fremden Staates zu erlegen sind; noch soll irgend eine andere oder höhere Abgabe oder Last von irgend einem Theile auf die Ausfuhr irgend eines Artikels nach den Vereinigten Staaten oder nach den freien hanseatischen Republiken: Hamburg, Lübeck oder Bremen respektive gelegt werden, als solche, welche von der

« PreviousContinue »