Page images
PDF
EPUB

tation or exportation of any article, the produce or manufacture of the United States or of the free Hanseatic Republics of Hamburg, Lubeck or Bremen, to or from the ports of the United States, or to or from the ports of the other Party, which shall not equally extend to all other nations.

Article 3.

No priority or preference shall be given, directly or indirectly, by any or either of the Contracting Parties, nor by any Company, Corporation or Agent acting on their behalf, or under their authority, in the purchase of any article, the growth, produce or manufacture of their States, respectively, imported into the other, on account of or in reference to the character of the vessel, whether it be of the one Party, or of the other, in which such article was imported, it being the true intent and meaning of the Contracting Parties, that no distinction or difference whatever shall be made in this respect.

Article 4. In Consideration of the limited extent of the Terri

und Hamburg.

pour tout autre pays étranger. De même il ne sera imposé sur l'importation ou sur l'exportation des articles provenant du sol ou des manufactures des Républiques libres et Anséatiques de Hambourg, Lubeck et Bremen ou des Etats-Unis, à l'entrée ou à la sortie des ports des Républiques Anséatiques ou de ceux de l'autre Partie, aucune prohibition qui ne soit pas également applicable à toute autre nation.

Article 3.

Il ne sera accordé ni directement, ni indirectement, par l'une ou par l'autre des Parties Contractantes, ni par aucune Compagnie, Cor

poration ou Agent, agissant poration ou Agent, agissant

en son nom ou par son autorité, aucune priorité ou préférence quelconque, pour l'achat d'aucune production du sol ou de l'industrie de leurs Etats respectifs, importée dans le territoire de l'autre, à cause ou en considération de la nationalité du navire, qui aurait transporté cette production, soit qu'il appartienne à l'une des Parties, soit à l'autre, l'intention bien positive des deux Parties Contractantes étant qu'aucune différence ou distinction quelconque n'ait lieu à cet égard.

Article 4.

En considération de l'étendue limitée des terri

Ausfuhr derselben Artikel nach irgend einem anderen fremden Staat zu entrichten sind. Auch soll nicht irgend ein Verbot auf die Einfuhr oder Ausfuhr irgend eines Artikels der Produkte oder Manufakturen der Vereinigten Staaten oder der freien Hanseatischen Republiken: Hamburg, Lübeck oder Bremen nach oder von den Häfen der Vereinigten Staaten oder nach oder von den Häfen des anderen Theiles gelegt werden, welches nicht gleichmäßig auf alle anderen Nationen ausgedehnt wäre.

Artikel 3.

Es soll keine Priorität oder Vorzug, weder direkt noch indirekt, weder von einer der kontrahirenden Parteien, noch durch Kompagnien, Korporationen oder Agenten, welche für selbige oder unter ihrer Autorität handeln, in Hinsicht auf Ankauf irgend eines Artikels von Gewächs, Produktion oder Manufakturen ihrer respektiven Staaten, welche in dem Lande des anderen eingeführt worden, rücksichtlich der Nationalität des Schiffes, in welchem solche Artikel importirt sind, stattfinden, da es die wahre Meinung und Absicht der kontrahirenden Parteien ist, daß keine Unterscheidung oder Verschiedenheit in solcher Hinsicht gemacht werde.

Artikel 4.

In Hinsicht auf die beschränkte Ausdehnung der

und Hamburg.

tories of the Republics of Hamburg, Lubeck and Bremen, and of the intimate connection of trade and navigation subsisting between these Republics, it is hereby stipulated and agreed, that any vessel which shall be owned exclusively by a Citizen or Citizens of any or either of them, and of which the master shall also be a Citizen of any or either of them, and provided threefourths of the crew shall be Citizens or Subjects of any or either of the said Republics or of any or either of the States of the Confederation of Germany, such vessel, so owned and navigated, shall, for all the purposes of this Convention, be taken to be and considered as a vessel belonging to Hamburg, Lubeck Bremen.

Article 5.

or

Any vessel, together with her cargo, belonging to either of the free Hanseatic Republics of Hamburg, Lubeck or Bremen, and coming from either of the saids ports to the United States, shall for all the purposes of this Convention be deemed to have cleared from the Republic to which such vessel belongs: although, in fact, it may not have been the one from which she departed; and any vessel of the United States and her cargo trading to the ports

toires des Républiques de Hambourg, Lubeck et Bremen, et de l'intime liaison de commerce et de navigation subsistante entre ces Républiques, il est ici stipulé et convenu, que tout navire appartenant exclusivement à un ou plusieurs Citoyens de l'une ou des autres des dites Républiques, et dont le Capitaine sera aussi Citoyen de l'une des dites Républiques, pourvu que les trois-quarts de l'équipage se composent de citoyens ou sujets de l'une ou de plusieurs des dites Républiques, ou d'un ou de plusieurs des Etats de la confédération Germanique, le dit navire sera consideré pour tous les objets de cette Convention comme navire appartenant à Hambourg, Lubeck ou Bremen.

Article 5.

Tout bâtiment, ainsi que sa cargaison, appartenant à l'une des Républiques Anséatiques de Hambourg, Lubeck et Bremen, et venant de l'un des ports des susdites Républiques aux EtatsUnis, sera considéré, pour tous les objets de cette Convention, comme venant de la République à laquelle il appartient, quoique dans le fait, ce port ne soit pas celui d'où il aurait fait voile: et tout bâtiment des EtatsUnis, ainsi que sa cargaison, trafiquant, directe

Handels- und Schiffahrtsverträge einzelner deutscher Staaten 2c.

=

Territorien der Republiken von Hamburg, Lübeck und Bremen und auf die bestehenden genauen Handelsund Schiffahrts Verbindungen zwischen den gedachten Republiken, ist es hierdurch stipulirt und übereingekommen, daß jedes Schiff, welches ausschließliches Eigenthum eines oder mehrerer Bürger irgend einer der gedachten Republiken, und dessen Kapitän gleichfalls Bürger einer oder der anderen derselben ist, wenn 3/4 Theile der Bemannung Unterthanen oder Bürger einer oder der anderen der gedachten Republiken oder eines oder des anderen der Staaten der Deutschen Konföderation sein werden, ein solches Schiff, solchergestalt beeigenthumt und bemannt, für alle Zwecke dieser Konvention wie ein zu Hamburg, Lübeck oder Bremen gehöriges Schiff angesehen werden soll.

Artikel 5.

Jedes Schiff mit seiner Ladung, welches einer der drei hanseatischen Republiken von Hamburg, Lübeck oder Bremen gehört, und von einem der besagten nach den Vereinigten Staaten kommt, soll für alle Zwecke dieser Konvention angesehen. werden, als habe es bei der Republik, welcher es angehört, flarirt, wenn solches auch wirklich nicht die Republik gewesen wäre, von welcher es abgesegelt ist, und jedes Schiff der Vereinigten Staaten und dessen Ladung,

11

of Hamburg, Lubeck or Bremen, directly or in succession, shall, for the like purposes, be on the footing of a Hanseatic vessel and her Cargo, making the same voyage.

Article 6.

It is likewise agreed, that it shall be wholly free for all merchants, Commanders of ships and other Citizens of both Parties, to manage themselves, their own business, in all the ports and places, subject to the jurisdiction of each other, as well with respect to the consignment and sale of their goods and merchandize, by wholesale or retail, as with respect to the loading, unloading and sending of their ships; submitting themselves to the laws, decrees and usages there etablished, to which native Citizens are subjected, they being in all these cases to be treated as Citizens of the Republic in which they reside, or at least to be placed on a footing with the Citizens or Subjects of the most favored nation.

Article 7.

The Citizens of each of the Contracting Parties shall have power to dispose of their personal goods within the jurisdiction of the other, by sale, donation, testament, or otherwise, and their representatives being Citizens.

und Hamburg.

ment ou successivement avec

les ports de Hambourg, Lubeck et Bremen, sera placé, pour ces mêmes objets, sur le même pied qu'un bâtiment Anséatique et sa cargaison, faisant le même voyage.

Article 6.

Il est en outre convenu, que les négociants, capitaines de navires et autres citoyens des deux Parties pourront eux-mêmes diriger librement leurs propres affaires, dans tous les ports et places soumis à la jurisdiction de chacune d'elles, tant pour ce qui a rapport à la consignation, et à la vente, en gros et en détail, de leurs denrées et marchandises; que pour ce qui regarde le chargement, déchargement et expédition de leurs bâtiments; en se conformant aux lois, décrets et usages y établis, auxquels les citoyens de l'Etat sont assujettis: ils seront, dans tous ces cas, traités comme sujets de la République dans laquelle ils résideront; ou du moins ils seront placés sur le même pied que les Citoyens ou sujets de la Nation la plus

favorisée.

Article 7.

Les Citoyens de chacune des Parties Contractantes pourront disposer de leurs biens personnels dans les limites de la jurisdiction de l'autre par vente, donation, testament ou autrement, et leurs héritiers, étant Ci

welches nach den Häfen von Hamburg, Lübeck oder Bremen trafikirt, es sei direkt oder successive, soll für die gleichen Zwecke auf den Fuß eines hanseatischen Schiffes und dessen Ladung, dieselbe Reise machend, gestellt sein.

Artikel 6.

Es ist gleichfalls übereingefommen, daß es völlig frei für alle Kaufleute, Schiffskapitäne und andere Bürger von beiden Theilen sein soll, selbst ihre eigenen Geschäfte in allen der Jurisdiktion eines derselben unterworfenen Häfen und Plätzen zu führen, sowohl in Hinsicht auf die Konsignation und den Verkauf ihrer Güter und Waaren im Groß- oder Kleinhandel, als in Hinsicht auf Laden, Löschen und Versenden ihrer Schiffe, wobei sie sich den Gesezen, Dekreten und eingeführten Gebräuchen zu unterwerfen haben, welchen die eingeborenen Bürger unterworfen sind, indem sie in allen diejen Fällen als die Bürger der Republik, in welcher sie residiren, oder zum wenigsten auf den Fuß der Bürger oder Unterthanen der begünstigtsten Nation zu behandeln sind.

Artikel 7.

Die Bürger jeder der kontrahirenden Parteien sollen die Macht haben, innerhalb der Jurisdiktion der anderen über ihre persönlichen Güter mittelst Verkauf, Schenkung, Testament oder anderweitig zu disponiren, und ihre

und Hamburg.

of the other Party, shall succeed to their said personal goods, whether by testament or ab intestato, and they may take possession thereof, either by themselves, or others acting for them, and dispose of the same at their will, paying such dues only as the inhabitants of the country, wherein said goods are, shall be subject to pay, in like cases: and if, in the case of real estate, the said heirs would be prevented from entering into the possession of the inheritance, on account of their character of aliens, there shall be granted to them the term of three years, to dispose of the same, as they may think proper and to withdraw the proceeds without molestation and exempt from all duties of detraction, on the part of the Government of the respective States.

Article 8.

Both the Contracting Parties promise and engage formally, to give their special protection to the persons. and property of the Citizens. of each other, of all occupations, who may be in territories subject to the jurisdiction of the one or the other, transiant or dwelling therein, leaving open and free to them, the tribunals of justice for their judicial recourse, on the

toyens de l'autre Partie, succéderont aux dits biens personnels, soit en vertu d'un testament, soit ab intestato; ils pourront en prendre possession, soit en personne, soit par d'autres, agissant en leur place; et ils en disposeront, à leur volonté, en ne payant d'autre droits que ceux auxquels les habitants du pays où se trouvent les dits biens sont assujettis en pareille occasion. Et si, dans le cas de biens immeubles, les dits héritiers ne pouvaient entrer en jouissance de l'héritage, à cause de leur qualité d'étrangers, il leur sera accordé un délai de trois ans, pour en disposer à leur gré, et pour en retirer le produit sans obstacle et exempt de tous droits de détraction, de la part des Gouvernements des Etats respectifs.

Article 8. Les deux Parties Contractantes promettent et s'engagent formellement d'accorder leur protection spéciale aux personnes et propriétés des Citoyens de chacune d'Elles, quelles que soient leurs occupations, qui pourraient se trouver dans les territoires soumis à leur jurisdiction, soit pour y voyager, soit pour y séjourner, leur accordant pleine liberté de recourir

der

Erben, als Bürger anderen Partei, sollen in ihren persönlichen Gütern succediren, es sei in Folge eines Testaments oder ab intestato, und sie mögen entweder persönlich oder durch Andere für sie Handelnde Besit davon nehmen und darüber disponiren, wie sie wollen, indem sie nur dieselben Abgaben zu bezahlen haben, als zu deren Zahlung die Einwohner des Landes von solchen Gütern in gleichen Fällen verpflichtet sind oder sein werden. Und wenn im Falle eines Grundstücks die besagten Erben, in Hinsicht auf ihren Charakter als Fremde, behindert werden. sollten, in den Besitz der Erbschaft zu treten, so soll der Zeitraum von drei Jahren gestattet werden, um darüber zu disponiren, wie sie es angemessen finden werden, und das Provenu, ohne Molestation und befreit von allen Abzugsabgaben von Seiten des Gouvernements der re spektiven Staaten, auszuführen.

Artikel 8.

Beide kontrahirende Parteien versprechen und verpflichten sich förmlich, ihre spezielle Protektion den Personen und dem Eigenthum der gegenseitigen Bürger jedes Standes, welche sich in den der Jurisdiktion des einen oder des anderen unterworfenen Territorien, es sei temporär oder daselbst wohnend, aufhalten werden, zu gewähren und ihnen die Justiz-Tribunale zu ihrem

same terms which are usual and customary with the natives or Citizens of the Country in which they may be; for which they may employ in defense of their rights, such advocates, solicitors, notaries, agents and factors, as they may judge proper, in all their trials at law, and such Citizens or agents shall have as free opportunity, as native Citizens, to be present at the decisions and sentences of the tribunals, in all cases which may concern them; and likewise at the taking of all examinations and evidence which may be exhibited in the said trials.

Article 9. The Contracting Parties desiring to live in peace and harmony with all the other nations of the earth, by means of a policy frank and equally friendly with all, engage mutually not to grant any particular favor to other nations in respect of commerce and navigation, which shall not immediately become common to the other Party, who shall enjoy the same freely, if the concession was freely made, or on allowing the same compensation, if the concession was conditional.

[ocr errors]

aux

und Hamburg.

cours de justice pour leurs affaires litigieuses, aux mêmes conditions, qui seront accordées par l'usage aux citoyens du Pays où ils se trouveront, et d'employer dans leurs procès, pour la défense de leurs droits, tels avocats, avoués, notaires, agents ou mandataires, qu'ils trouveront convenable de choisir, et les dits citoyens et leurs agents jouiront de la même liberté que ceux du pays, d'assister aux décisions et sentences des tribunaux dans tous les cas, où ils s'y trouveront intéressés, ainsi qu'à l'examen des témoins qui seraient appelés dans les dits procès.

Article 9.

Les Parties Contractantes désirant vivre en paix et harmonie avec toutes les nations de la terre, en observant envers chacune également une politique franche et amicale, s'engagent mutuellement à n'accorder aucune faveur particulière à d'autres nations, en fait de commerce et de navigation, qui ne devienne aussitôt commune à l'autre Partie, et celle-ci jouira de cette faveur gratuitement, si la concession est gratuite, ou en accordant la même compensation, si la concession est conditionnelle.

juridischen Rekurs an selbige auf dieselbe Weise, welche hinsichtlich der Eingeborenen oder Bürger des Landes, in welchem sie sich aufhalten, herkömmlich und gebräuchlich ist, frei und offen zu lassen, zu welchem Ende sie zur Vertheidigung ihrer Rechte in allen ihren Rechtsstreitigkeiten sich solcher Advokaten, Sachwalter, Notarien, Agenten und Faktoren bedienen mögen, als sie für gut finden werden, und sollen solche Bürger oder Agenten eben dieselbe Freiheit haben, als die eingeborenen Bürger, bei den Dezisionen und Urtheilssprüchen der Tribunale in allen Fällen, welche dieselben betreffen mögen, gegenwärtig zu sein, so wie bei der Aufnehmung von Verhören und Beweisen, welche in den besagten Rechtsstreiten beizubringen sein mögen. Artikel 9.

Die kontrahirenden Parteien, wünschend, in Frieden und Harmonie mit allen Nationen der Erde mittelst offenen und gegen alle gleich freundlichen Verfahrens zu leben, verpflichten sich gegenseitig, keine besonderen Begünstigungen anderen Nationen in Hinsicht auf Handel und Schiffahrt zu ertheilen, welche nicht unmittelbar dem anderen Theil gemeinschaftlich werden, welcher dieselbe Freiheit, wenn die Konzession ohne Entgelt gemacht war, oder unter Zugestehung der= selben Kompensation, wenn die Konzession bedingt war, genießen soll.

« PreviousContinue »