Page images
PDF
EPUB

l'acheteur, s'il n'y a eu sti- | wenn nicht das Gegentheil

pulation contraire.

1609. La délivrance doit se faire au lieu où était, au temps de la vente, la chose qui en a fait l'objet, s'il n'en a été autrement

convenu.

1610. Si le vendeur manque à faire la délivrance dans le temps convenu entre les parties, l'acquéreur pourra, à son choix, demander la résolution de la vente, ou sa mise en possession, si le retard ne vient que du fait du vendeur.

1611. Dans tous les cas, le vendeur doit être condamné aux dommages et intérêts, s'il résulte un préjudice pour l'acquéreur, du défaut de délivrance au terme convenu.

1612. Le vendeur n'est pas tenu de délivrer la chose si l'acheteur n'en paie pas le prix, et que le vendeur ne lui ait pas accordé un délai pour le paiement.

1613. Il ne sera pas non plus obligé à la délivrance, quand même il aurait accordé un délai pour

ausbedungen worden ist.

1609. Die Ueberlieferung muß an dem Orte geschehen, wo zur Zeit des Verkaufes sich die Sache befand, welche den Gegenstand davon ausmacht, wenn feine andere Uebereinkunft deßhalb ge= troffen worden ist.

1610. Unterläßt der Verfäufer die Ueberlieferung in der unter den Kontrahenten verabredeten Zeit, so ́ ́kann der Käufer nach seiner Willführ entweder die Aufhebung des Kaufkontraktes, oder die Einseßung in den Besiß verlangen, wenn der Verzug bloß von dem Verkäufer herrührt.

1611. In allen Fällen muß der Verkäufer zum Ersaß des Schadens und entbehrten Gewinns verurtheilt werden, wenn daraus, daß die Ueberlieferung nicht zur verabredeten Zeit geschehen ist, ein Nachtheil für den Käufer erwächst.

1612. Der Verkäufer ist nicht_schuldig, die Sache zu überliefern, wenn der Käufer den Preis davon nicht bezahlt, und der Verkäufer ihm feine Zahlungsfrist bewilliget hat.

1613. Er ist gleichfalls, hätte er auch eine Zahlungsfrist zugestanden, zur Ueberlieferung nicht verbunden,

le paiement, si, depuis la | wenn nach dem Verkaufe der vente, l'acheteur est tombé Käufer entweder fallirt hat, en faillite ou en état de oder sein Vermögen in Verfall déconfiture, en sorte que gerathen ist, so daß dem Verle vendeur se trouve en fäufer Gefahr drohet, den Kaufdanger imminent de perdre preis zu verlieren, es sey dann, le prix; à moins que l'ache- daß der Käufer ihm Bürgteur ne lui donne caution schaft stelle, daß er zur fest= de payer au terme. gesezten Zeit zahlen werde.

Die fortdauernde Anwendbarkeit dieses Art. auf einen Vermögensverfall, dem die Concurseröffnung nicht folgt, ist ohne Bedenken. Für den Fall der Concurseröffnung folgt aus § 15 R.-K.-O. soviel als feststehend, daß die Uebergabe des Kaufgegenstands nur auf Grund der Erklärung des Concursverwalters, daß er die Vertragserfüllung verlange, in Frage kommt; hierdurch wird die Verpflichtung zur Zahlung des Kaufpreises gemäß § 52 Ziff. 2 R.-K.-Q. zur Masseschuld. Zweifel erregten der Einfluß des § 58 N.-K.-O., wodurch die Fristgestattung mit ihrer Wirkung, der Cautionsleistung, afghb. und so Art. 1613 gegenstandslos wäre, einerseits, die Natur der Massenschuld, welche den Grund des Rechts auf Sicherstellung, die Gefahr, als nicht mehr vorhanden erscheinen läßt, anderseits. (Vgl. die badischen Commissionsverhandlungen bei Bingner: Das bad. Einf.-Gej. Ste. 208). Indessen erleidet § 58 R.-K.-Ď. nur auf Konkursforderungen Anwendung, vgl. Petersen: Comm. 3. N.-K.-O., Bem. 1 zu § 58 Ste. 277, weiterhin hat der Verwalter gleich dem Gemeinschuldner die Leistung zu bewirken," Motive zur R.-K.-O. Ste. 69. Daraus folgt, wie die cit. Motive unter ausdrücklicher Hervorhebung von Art. 1613 c. c. bemerken, daß dem Mitcontrahenten, falls dieser von dem Gemeinschuldner Sicherheitsleistung für die Erfüllung verlangen konnte, auch der Konkursverwalter zur SicherheitsLeistung verpflichtet ist.

1614. La chose doit être 1614. Die Sache muß in délivrée en l'état où elle dem Zustande überliefert se trouve au moment de werden, worin sie sich in la vente. Depuis ce jour, | dem Augenblicke des Vertous les fruits appartien-kaufs befindet. Von diesem nent à l'acquéreur.

1615. L'obligation de délivrer la chose comprend ses accessoires et tout ce qui a été destiné à son usage perpétuel.

1616. Le vendeur est tenu de délivrer la contenance telle qu'elle est portée

Tage an gehören alle Früchte dem Käufer.

1615. Die Verbindlichkeit, die Sache zu überliefern, erstreckt sich auf ihr Zugehör, und auf alles, was zu ihrem immerwährenden Gebrauche bestimmt worden ist.

1616. Der Verkäufer ist verbunden, das Maß, wie es in dem Kontrakte ausgedrückt

au contrat, sous les modifications ci-après exprimées. 1617. Si la vente d'un immeuble a été faite avec indication de la contenance, à raison de tant la mesure, le vendeur est obligé de délivrer à l'acquéreur, s'il l'exige, la quantité indiquée au contrat; Et si la chose ne lui est pas possible, ou si l'acquéreur ne l'exige pas, le vendeur est obligé de souffrir une diminution proportionnelle du prix.

[blocks in formation]

ist, zu liefern, jedoch unter folgenden Einschränkungen:

1617. Ist ein Grundstück mit Angabe des Umfanges, und zwar das Maaß für so und so viel, verkauft worden, so ist der Verkäufer verbunden, die in dem Kontrakte angezeigte Quantität dem Käufer, wenn er es verlangt, zu überliefern; Und wenn dieses ihm unmöglich ist, oder wenn der Käufer es nicht fordert, so muß der Verkäufer sich eine verhältnißmäßige Verminderung des Preises gefallen lassen.

1618. Findet sich dagegen, in dem Falle des vorhergehenden Artikels ein beträchtlicherer Umfang, als in dem Kontrakte ausgedrückt ist, so hat der Erwerber die Wahl, entweder den Preis zu ergänzen, oder von dem Kontrakte abzustehen, wenn der Ueberschuß die angegebene Größe um einen zwanzigsten Theil übersteigt.

[blocks in formation]

veur du vendeur, pour | gabe dieses Maßes weder l'excédant de mesure, ni den Verkäufer, einen Zusag en faveur de l'acquéreur, zum Preise für das Ueberà aucune diminution du maß, noch den Erwerber, prix pour moindre mesure, eine Verminderung des Preises qu'autant que la différence für den Abgang an dem ande la mesure réelle à celle gegebenen Maße zu fordern, exprimée au contrat est d'un es sey dann, daß mit Rückvingtième en plus ou en sicht auf den Werth sämmtmoins, eu égard à la valeur licher verkauften Gegenstände, de la totalité des objets der Unterschied unter dem vendus, s'il n'y a stipula- wirklichen und dem im Kontion contraire. trakte ausgedrückten Maße ein Zwanzigtheil mehr oder weniger betrage, wenn nicht ein anderes ausbedungen worden ist.

1620. Dans le cas où,' suivant l'article précédent, il y a lieu à augmentation de prix pour excédant de mesure, l'acquéreur a le choix ou de se désister du contrat ou de fournir le supplément du prix, et ce, avec les intérêts, s'il a gardé l'immeuble.

1621. Dans tous les cas où l'acquéreur a le droit de se désister du contrat, le vendeur est tenu de lui restituer, outre le prix, s'il l'a reçu, les frais de ce contrat.

1622. L'action en supplément de prix de la part du vendeur, et celle en diminution de prix ou en résiliation du contrat de la part de l'acquéreur, doivent

1620. In dem Falle, wo zu Folge des vorhergehenden Artikels Erhöhung des Preises für das Uebermaß Statt hat, bleibt dem Erwerber die Wahl, entweder von dem Kontrakte abzustehen, oder den Zusaß zu dem Preise zu. zahlen, und zwar mit den Zinsen, wenn er das Grundstück behalten hat.

1621. In allen Fällen, wo der Erwerber das Recht hat, von dem Kontrakte abzustehen, ist der Verkäufer verbunden, ihm außer dem Preise, wenn er ihn empfangen hat, die Kosten dieses Kontraktes zu ersehen.

1622. Die Klage auf Ergänzung des Preises von Seiten des Verkäufers, und jene auf Verminderung des Preises oder Aufhebung des Kontraktes von Seiten der Käufers,

être intentées dans l'année, müssen in Jahresfrist, von à compter du jour du con- dem Tage des Kontraktes trat, à peine de déchéance. | anzurechnen, bei Strafe des Verlustes des Klagrechtes angestellt werden.

1623. S'il a été vendu deux fonds par le même contrat, et pour un seul et même prix, avec désignation de la mesure de chacun, et qu'il se trouve moins de contenance en l'un et plus en l'autre, on fait compensation jusqu'à due concurrence; et l'action, soit en supplément, soit en diminution du prix, n'a lieu que suivant les règles ci

dessus établies.

1624. La question de savoir sur lequel, du vendeur ou de l'acquéreur, doit tomber la perte ou la détérioration de la chose vendue avant la livraison, est jugée d'après les règles prescrites au titre des Contrats ou des Obligations conventionnelles en général.

SECTION III. De la Garantie. 1625. La garantie que le vendeur doit à l'acquéreur, a deux objets: le premier est la possession pai

1623. Sind zwei Grundstücke in eben demselben Kontrakte und für einen und denselben Preis, mit Bestimmung des Maßes, das ein jedes der Grundstücke enthalten soll, verkauft worden, und bei einem derselben findet sich ein geringeres, bei dem andern ein größeres Maß, so werden Uebermaß und Abgang, bis zum Betrage ihres Werthes, gegeneinander aufgehoben, und die Klage auf Ergänzung oder auf Verminderung des Preises hat nur nach den oben festgestellten Regeln Statt.

1624. Die Frage, ob der Verlust oder die Verschlimmerung der verkauften Sache vor der Ueberlieferung auf den Verkäufer oder auf den Käufer falle, wird nach den Regeln entschieden, die unter dem Titel von Kontrakten oder von Verbindlichfeiten im Allgemeinen, die aus Verträgen entstehen, vorgeschrieben sind.

Dritter Abschnitt.
Von der Gewährleistung.

1625. Die Gewährleistung, wozu der Verkäufer dem Käufer verbunden ist, hat zwei Gegenstände: der erste

« PreviousContinue »