Page images
PDF
EPUB

Nicaragua will accord to the United States unconditional most-favoured-nation treatment with, however, the exception of:

1. The special treatment which the United States accords or may hereafter accord to importations from Cuba;

2. Special treatment of commerce between the United States and its dependencies and the Panama Canal zone and among the dependencies of the United States; and

3. The treatment which Nicaragua accords or may hereafter accord to importations from or exportations to Costa Rica, Guatemala, Honduras or Salvador.

The true meaning and effect of this engagement is "that no higher tariff or other duties shall be imposed on the importation into the United States of any articles the produce or manufacture of Nicaragua than are or shall be payable on the importation of like articles the produce or manufacture of any foreign country with the exception of Cuba.

"That no higher or other duties shall be imposed on the importation into Nicaragua of any article the produce or manufacture of the United States than are or shall be payable on like articles the produce or manufacture of any foreign country with the exception of Costa Rica, Guatemala, Honduras or Salvador.

"That, similarly, no higher or other duties or charges shall be imposed in either of the two countries on the exportation of any articles to the other than are payable on the exportation of the like articles to any foreign country with the exception of those mentioned above."

It is understood that, with the above-mentioned exceptions, every concession with respect to any duty affecting commerce now accorded or that hereafter may be accorded by the United States or by Nicaragua by Law, Proclamation, Decree or Commercial Treaty or Agreement to the products of any third country will become immediately applicable without request and without compensation to the commerce of Nicaragua and the United States respectively.

It is, however, the purpose of the United States and Nicaragua and it is herein expressly declared that the provisions of this arrangement shall not be construed to affect the right of the United States and Nicaragua to impose, on such terms as they may see fit, prohibitions or restrictions of a sanitary character designed to protect human, animal or plant life or regulations for the enforcement of police or revenue laws.

The present Arrangement may be terminated by either party on thirty days' notice. In the event, however, that either the United States or Nicaragua shall be prevented by legislative action from giving full effect to the provisions of

[cxx]

2 E 3

this Arrangement, it shall automatically lapse. I shall be glad to have your confirmation of the accord thus reached. I avail, &c.

WALTER C. THURSTON.

(No. 2.) The Minister for Foreign Affairs of Nicaragua to the American Chargé d'Affaires ad interim.

(Translation.)

Sir,

Republic of Nicaragua National Palace,
Managua, July 11, 1924.

I HAVE the honour to communicate to your Excellency my understanding of the views developed in the conversations recently had in Managua on behalf of the Governments of Nicaragua and the United States with reference to the treatment which Nicaragua shall accord to the commerce of the United States and which the United States shall accord to the commerce of Nicaragua.

These conversations have demonstrated mutual understanding between the two Governments which is that in respect to import, export and other duties and charges affecting commerce Nicaragua will accord to the United States and the United States will accord to Nicaragua unconditional most-favoured-nation treatment with, however, the following exceptions:

1. The treatment which Nicaragua accords or may hereafter accord to importations from or exportations to Costa Rica, Guatemala, Honduras or Salvador:

2. The special treatment which the United States accords or may hereafter accord to importations from Cuba; and

3. The special treatment of commerce between the United States and its dependencies and the Panama Canal zone and among the dependencies of the United States.

The true meaning and effect of this engagement is "that no higher tariff or other duties shall be imposed on the importation into Nicaragua of any articles the produce or manufacture of the United States than are or shall be payable on the importation of like articles the manufacture or produce of any foreign country with the exception of Costa Rica, Guatemala, Honduras and Salvador.

[ocr errors]

That no higher tariff or other duties shall be imposed on the importation into the United States of any article the produce or manufacture of Nicaragua than are or shall be payable on like articles the produce or manufacture of any foreign country with the exception of Cuba.

"That, similarly, no higher or other duties or charges shall be imposed in either of the two countries on the exportation of any articles to the other than are or will be

payable on the exportation of the like articles to any foreign country with the exception of those mentioned above.'

[ocr errors]

It is understood that with the above-mentioned exceptions every concession with respect to any duty affecting commerce now accorded or that hereafter may be accorded by Nicaragua or the United States by Law, Proclamation, Decree or Commercial Treaty or Agreement to the products of any third country will become immediately applicable without request and without compensation to the commerce of the United States and Nicaragua respectively.

It is, however, the purpose of Nicaragua and of the United States, and it is herein expressly declared that the provisions of this Arrangement shall not be construed to affect the right of Nicaragua and the United States to impose, on such terms as they may see fit, prohibitions or restrictions of a sanitary character designed to protect human, animal or plant life or regulations for the enforcement of police or revenue laws.

This present Arrangement may be terminated by either party on thirty days' notice. In the event, however, that either Nicaragua or the United States shall be prevented by legislative action from giving full effect to the provisions of this Arrangement, it shall automatically lapse. I should be glad to have your confirmation of the accord thus reached. I avail, &c.

J. A. URTECHO.

CONVENTION between Norway and Portugal respecting the Mutual Recognition of Tonnage Measurement Certificates. -Christiania, October 21, 1924.(1)

LE Gouvernement du Royaume de Norvège et le Gouvernement de la République portugaise, considérant que le système adopté en Norvège pour la détermination de la jauge des navires est identique au système anglais, et considérant que la loi portugaise du 5 juillet 1924 est identique aux dispositions des "Merchant Shipping Acts" (18941907), de sorte que les procédés employés pour la détermination de la jauge des navires en Norvège et au Portugal sont identiques aux procédés anglais, ont résolu d'établir un accord pour la reconnaissance réciproque de la jauge indiquée dans les papiers de bord des navires respectifs et, à cet effet, ont autorisé les soussignés à conclure la Convention suivante :

(1) "Överenskomster med Fremmede Stater," No. 7, December 16, 1924. 2 E 4

[ocr errors]

ART. 1er. Les données relatives à la jauge des navires, indiquées dans les documents de jauge nationaux des navires portugais, sont reconnues en Norvège et les données relatives à la jauge des navires, indiquées dans les documents de jauge nationaux des navires norvégiens, sont reconnues au Portugal, sans aucune nouvelle opération de mesurage.

Par document de jauge national on entend dans cette Convention les lettres de jauge qui sont dressées sur la base de mesurage opéré suivant la règle 1 par des autorités norvégiennes ou portugaises respectivement.

2. La présente Convention entrera en vigueur immédiatement après sa publication.

Fait en double exemplaire à Kristiania, le 21 octobre 1924.

En foi de quoi les Plénipotentiaires ont signé la présente Convention et y ont apposé leurs sceaux.

(L.S.)

JOH. LUDW. MOWINCKEL. (L.S.) A. FERRAZ DE ANDRADE.

CONVENTION between Norway and Sweden regarding the Establishment of a Conciliation Commission.-Stockholm, June 27, 1924.(1)

[Ratifications exchanged at Christiania, August 30, 1924.]

(Traduction.)

SA Majesté le Roi de Suède et Sa Majesté le Roi de Norvège, animés du désir de favoriser le développement de la procédure de conciliation des différends internationaux dans un esprit conforme au Pacte de la Société des Nations, décidés à réaliser, dans les rapports entre les deux Etats, les principes de la résolution de l'Assemblée de la Société des Nations en date du 22 septembre 1922, tendant à l'institution de commissions de conciliation par voie de conventions entre les Etats, ont résolu de conclure à cet effet une Convention et ont nommé leurs Plénipotentiaires, savoir:

Sa Majesté le Roi de Suède: M. le Baron Erik Teodor Marks von Würtemberg, son Ministre des Affaires étrangères; et

Sa Majesté le Roi de Norvège: M. Johan Herman Wollebaek, son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Stockholm;

(1) "League of Nations Treaty Series," No. 717. According to the original in French of the Convention of the 27th June, 1924, between Finland and Sweden.

Lesquels, dûment autorisés à cet effet, sont convenus des Articles suivants :

ART. 1er. Les Parties contractantes s'engagent à soumettre aux fins d'enquête et de conciliation, à une commission permanente, constituée dans les conditions. prévues ci-dessous, tous différends, de quelque nature qu'ils soient, qui n'auraient pu être résolus par la voie diplomatique dans un délai raisonnable et qui ne doivent pas être portés, aux termes soit du Statut de la Cour permanente de Justice internationale(2) soit de tout autre accord conclu entre elles, devant ladite Cour ou un tribunal d'arbitrage.

2. Si un différend, dont l'une des Parties a saisi la commission, est porté par l'autre Partie, conformément aux dispositions visées à l'Article 1er, devant la Cour permanente ou un tribunal d'arbitrage, la commission suspendra l'examen du différend jusqu'à ce que la Cour ou le tribunal ait statué sur la compétence.

3. La commission se compose de cinq membres. Chaque Etat en désigne deux, dont l'un peut être choisi parmi ses propres nationaux. Le cinquième, qui remplit les fonctions de président, doit appartenir à une autre nationalité que celle des autres membres de la commission. Le président est désigné d'un commun accord par les Parties. Au cas où cet accord ne pourrait s'établir, la nomination du président sera effectuée à la requête de l'une des Parties, par le président de la Cour permanente de Justice internationale ou, si celui-ci est ressortissant d'un des Etats contractants, par le vice-président de la Cour.

La commission devra être constituée dans les six mois qui suivront l'échange des ratifications de la présente Convention.

4. Les membres de la commission sont nommés pour trois ans. Sauf accord contraire entre les Parties, ils ne pourront pas être révoqués pendant la durée de leur mandat. En cas de décès ou de retraite de l'un d'eux, il devra être pourvu à son remplacement pour le reste de la durée de son mandat, si possible dans les deux mois qui suivront, et, en tout cas, aussitôt qu'un différend aura été soumis à la commission.

5. Dans un délai de quatorze jours, à dater de celui où l'un des Etats contractants aura porté un différend devant la commission, chacune des Parties pourra, pour l'examen du différend en question, remplacer l'un des membres désignés par elle par une personne possédant une compétence spéciale dans la matière, sous réserve, toutefois, de la règle stipulée à l'Article 3 concernant la nationalité des membres de la commission.

La Partie qui voudrait user de ce droit, en avertira (2) Vol. CXIV, page 860.

« PreviousContinue »