Page images
PDF
EPUB

CHAPITRE III.

'reuve de la divinité de la mission de Jésus-Christ par les miracles.

719. Les faits contenus dans les quatre Évangiles sont vrais, certains, incontestables; nous l'avons prouvé (1). Or nous voyons, d'une part, que Jésus-Christ s'est donné comme l'envoyé de Dieu, le Fils de Dieu, et que, de l'autre, il a prouvé sa mission par des miracles proprement dits. Jean, ayant appris les œuvres de JésusChrist, envoya deux de ses disciples pour lui dire : « Êtes-vous celui « qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? Jésus leur répondit: Allez raconter à Jean ce que vous avez entendu et ce « que vous avez vu. Les aveugles voient, les boiteux marchent, les a lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent: >> cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt (2). Les Juifs dirent à Jésus : « Si vous êtes le

"

Christ, dites-nous-le clairement. Jésus leur répondit: Je vous « ai parlé, et vous ne me croyez pas; les œuvres que je fais au << nom de mon père rendent témoignage de ce que je suis (3): les « œuvres que mon Père m'a donné de faire, ces œuvres-là elles<< mêmes rendent témoignage de moi, que c'est le Père qui m'a envoyé (4). Si vous ne voulez pas me croire, croyez à mes œu« vres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que mon « Père est en moi, et que je suis en mon Père (5). » D'ailleurs, les œuvres qu'il a faites prouvent sa mission. « Jésus, parcourant toutes « les villes et les bourgades, enseignait dans leurs synagogues, prêchait l'Évangile du royaume (de Dieu), et guérissait toutes

[ocr errors]

(1) Voyez, ci-dessus, no 198, etc.—(2) Saint Matthieu, c. xi, v. 2, etc.; saint Luc, c. VII, v. 18, etc. (3) Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam. Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis. Opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me. Saint Jean, c. x, v. 24 et 25. — (4) Opera quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea; ipsa opera quæ ego facio testimonium perhibent de me, quia Pater misit me. Ibid., c. v, v. 36. — (5) Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi. Si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre. Ibidem, c. x, v. 38.

« sortes de maladies et d'infirmités (1). » Donc Jésus-Christ est l'envoyé de Dieu.

720. Mais voyons plus particulièrement les prodiges qui prouvent la divinité de sa mission. Nous ne finirions pas, si nous voulions rapporter tous les faits surnaturels qui rentrent dans l'histoire de Notre-Seigneur. Nous nous bornerons donc à en rapporter quelques-uns, le lecteur pouvant connaître les autres par la lecture de l'Évangile. Nous lisons, dans saint Jean, que Jésus changea l'eau en vin aux noces où il se trouvait, à Cana en Galilée, avec sa mère et ses disciples. « Le vin venant à manquer, la mère « de Jésus lui dit : Ils n'ont plus de vin. Jésus lui répondit: Femme, « qu'y a-t-il de commun entre vous et moi? Mon heure n'est pas << encore venue. Sa mère dit à ceux qui servaient : Faites tout ce qu'il vous dira. Or il y avait là six grands vases de pierre pour « servir aux purifications en usage parmi les Juifs, qui tenaient, chacun, de deux à trois mesures. Jésus leur dit : Emplissez ces

[ocr errors]

[ocr errors]

« vases d'eau ; et ils les remplirent jusqu'au haut. Jésus ajouta : Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils lui « en portèrent. Quand le maître du festin eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, ne sachant pas d'où venait ce vin, quoique ⚫ les serviteurs qui avaient versé l'eau le sussent bien, il appela

"

[ocr errors]

l'époux, et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin; et après

« qu'on a beaucoup bu, il sert alors celui qui n'est pas aussi bon:

'

« mais vous, vous avez réservé le bon vin jusqu'à cette heure. C'est « ainsi que Jésus fit à Cana de Galilée le premier de ses miracles; « et il manifesta sa gloire (par lui-même); et ses disciples crurent « en lui (2) : » non plus seulement d'après le témoignage de saint Jean-Baptiste, mais par les effets de sa puissance, dont ils venaient d'être témoins.

[ocr errors]

721. On lit dans le même évangéliste : « Il y avait un officier du roi, dont le fils était malade à Capharnaum. Ayant appris que « Jésus arrivait de Judée dans la Galilée, il alla le trouver, et le supplia de venir chez lui pour guérir son fils; car il était près de « mourir. Jésus lui dit : Si vous ne voyez des signes et des pro

[ocr errors]
[ocr errors]

diges, vous ne croyez point. Seigneur, dit cet officier, descendez

« avant que mon fils meure. Jésus lui dit: Allez, votre fils vit (se

"

porte bien). Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite,

(1) Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem et omnem infirmitatem. Saint Matthieu, c. ix, v. 35 - (2) Saint Jean, c. II, v. 1, etc.

« et il s'en alla. Comme il était en chemin, ses serviteurs vinrent « au-devant de lui, et lui annoncèrent que son fils vivait. Il leur « demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent : « Hier, à la septième heure du jour, la fièvre le quitta. Le père « reconnut que c'était à cette heure que Jésus lui avait dit : Votre « fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. Ce fut là le second mi« racle que Jésus-Christ fit en Galilée, à son retour de la Judée (1). » Il en est de cette guérison comme de la conversion de l'eau en vin : elle est évidemment surnaturelle.

[ocr errors]

722. « En sortant de la synagogue, Jésus vint avec Jacques et « Jean en la maison de Simon et d'André. Or la belle-mère de Si« mon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui parlèrent d'elle. « Et lui, s'approchant, la prit par la main, et la fit lever : au même «< instant, la fièvre la quitta, et elle se mit aussitôt à les servir. Sur « le soir, après le coucher du soleil, on lui présenta tous les ma<< lades et tous les possédés. Toute la ville était assemblée devant « la porte. Jésus mit la main sur chacun d'eux, et les guérit « tous (2). Un lépreux, s'adressant à Jésus, lui dit : « Seigneur, « si vous voulez, vous pouvez me guérir. Et Jésus, étendant la main, le toucha et lui dit : Je le veux, soyez guéri; et il fut guéri « de sa lèpre à l'instant (3). » Jésus étant entré dans Capharnaum, un centurion lui fit cette prière : « Seigneur, j'ai un serviteur paralytique, qui est retenu au lit, et qui souffre extrêmement. « Jésus lui dit : J'irai, et je le guérirai. A quoi le centurion répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez chez moi ; « mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri... « Jésus dit au centurion: Allez, et qu'il vous soit fait selon votre

«

(1) Venit iterum in Cana Galileæ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum... Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus. Dicit ei Jesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat. Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt, dicentes quia filius ejus viveret. Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri, hora septima, reliquit eum febris. Cognovit ergo pater quia illa hora erat, in qua dixit ei Jesus: Filius tuus vivit. Et credidit ipse, et domus ejus tota. Saint Jean, C. IV, v. 46. — (2) Et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis. Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes; et ejiciebat spiritus verbo; et omnes male habentes curavit. Saint Matthieu, c. VIII, v. 14 et 17; saint Marc, c. 1, v. 29, etc.; saint Luc, c. iv, v. 38, elc. - (3) Et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare. Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens : Volo, mundare. Et confestim mundata est lepra ejus. Saint Matthieu, c. vin, v. 1.

[ocr errors]

foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri (1). Ceux que le • centurion avait envoyés, étant retournés chez lui, trouvèrent ce serviteur qui avait été malade, parfaitement guéri (2). » Un autre jour, Jésus entra dans la synagogue, et se mit à enseigner. Il se trouva là un homme qui avait la main droite desséchée. Jésus lui dit : Étendez votre main; il l'étendit, et elle redevint aussi saine que l'autre (3).

723. « Jésus allait à une ville nommée Naïm, et ses disciples « l'accompagnaient avec une grande foule de peuple. Lorsqu'il « était près de la porte de la ville, il arriva qu'on portait en terre «< un mort qui était fils unique de sa mère; et cette femme était « veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de personnes de « la ville. Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour « elle, et lui dit : Ne pleurez point. Puis s'approchant, il toucha « le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent, et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi. Et celui-ci qui était mort s'assit, et «< commença à parler; et Jésus le rendit à sa mère. Alors la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant : Un grand prophète s'est élevé au milieu de nous, et Dieu a visité son peuple. « Et le bruit de ce miracle se répandit dans toute la Judée et dans « toute la région d'alentour (4).

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Jésus, voulant passer le lac de Génésareth, « entra dans une barque, accompagné de ses disciples. Tout à coup il s'éleva sur « la mer une si grande tempête, que les vagues couvraient la bar« que; et lui, cependant, dormait. Alors les disciples s'approché« rent de lui et le réveillèrent, en lui disant : Seigneur, sauvez« nous; nous périssons. Jésus leur répondit: Pourquoi avez-vous peur, hommes de peu de foi? Et s'étant levé, il commanda aux « vents et à la mer, et il se fit un grand calme. On en fut dans l'admiration, et on disait : Quel est cet homme-ci, à qui la mer et les vents obéissent (5)? »

[ocr errors]

"

(1) Accessit ad eum centurio, rogans eum, et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum. Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus... Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora. Ibidem, v. 5, etc. — (2) Saint Luc, c. vii, v. 10. - (3) Saint Matthieu, c. XII, v. 9, etc.; saint Marc, c. in, v. 1, etc.; saint Luc, c. vi, v. 6, etc. (4) Et accessit, et tetigit loculum... Et ait : Adolescens, tibi dico, surge. Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui, et dedit illum matri suæ. Saint Luc, c. vu, v. 11, etc. — (5) Tunc surgens, imperavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magua. Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia

[ocr errors]

724. « On présenta à Jésus un possédé aveugle et muet, et il « le guérit; et celui qui était aveugle et muet commença à voir et à parler. Tout le peuple en fut rempli d'admiration; et il disait : « N'est-ce pas là le fils de David? Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Il ne chasse les démons que par Béelzébuth, « prince des démons (1). » Les scribes et les pharisiens ne pouvant nier les miracles de Jésus-Christ, les attribuent au prince des démons; le peuple, au contraire, les attribue à Dieu, et en conclut que Jésus est le Christ, le fils de David, l'envoyé de Dieu.

[ocr errors]

725. Un chef de la synagogue, nommé Jaïr, vint à Jésus et se prosterna à ses pieds, en disant : « Seigneur, ma fille vient de ■ mourir; mais venez, mettez votre main sur elle, et elle vivra. « Alors Jésus se levant le suivit avec ses disciples.... Lorsque « Jésus fut arrivé dans la chambre du chef de la synagogue, il vit « les joueurs de flûte et une troupe de gens qui faisaient grand «< bruit, et ceux qui pleuraient et poussaient des lamentations. Et, << entrant, il leur dit: Pourquoi faites-vous tant de bruit, et qu'avez« vous à pleurer? Et il leur dit : Cette fille n'est point morte; mais elle dort. Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. << Mais lui, ayant fait retirer tout le monde, il prit le père et la ▪ mère de la fille, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le «< lieu où la jeune fille était couchée; et, la prenant par la main, «< il lui dit : Jeune fille, lève-toi. Et aussitôt la jeune fille se leva, « et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et il lui fit donner « à manger. Et le père et la mère en furent dans un étonnement « extrême. Il leur recommanda que personne ne le sût; mais le << bruit s'en répandit dans tout le pays (2). Comme Jésus sortait de «< ce lieu-là, deux aveugles le suivirent, et ils criaient, en disant: << Fils de David, ayez pitié de nous. Lorsqu'il fut arrivé à la mai<< son, ces aveugles s'approchèrent de lui; et Jésus leur dit : Croyez<< vous que je puisse faire ce que vous me demandez? Ils lui répon<«< dirent: Oui, Seigneur. Alors il leur toucha les yeux, en dìsant:

[ocr errors]

venti et mare obediunt ei? Saint Matthieu, c. vш, v. 23; saint Marc, c. iv, v. 36; saint Luc, c. vi, v. 22. (1) Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus et mutus, et curavit eum, ita ut loqueretur et videret. Et stupebant omnes turbæ, et dicebant : Numquid hic est filius David? Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non ejicit dæmones, nisi in Beelzebub, principe dæmoniorum. Saint Matthieu, c. xп, v. 22, etc.; saint Marc, c. m, v. 22. (2) Et cum ejecta esset turba (Jesus) intravit; et tetigit manum ejus. Et surrexit puella. Saint Matthieu, c. ix, v. 18, etc.; saint Marc, c. v, v. 21, etc.; saint Luc, c. VIII, v 40, etc.

« PreviousContinue »