Page images
PDF
EPUB

elle continuera à être obligatoire d'année en année jusqu'à ce que l'une des parties contractantes ait annoncé à l'autre, un an à l'avance, son intention d'en faire cesser les effets.

Le hautes parties contractantes se réservent cependant la faculté d'apporter, d'un commun accord, à la présente convention toute modification qui ne serait pas incompatible avec l'esprit et les principes qui en sont la base et dont l'expérience viendrait à démontrer l'opportunité.

Art. 9. La présente Convention sera ratifiée, et l'échange des ratifications aura lieu à Francfort, dans le délai de deux mois au plus tard.

Après l'échange des ratifications, le présent traité sera publié par les deux hautes parties contractantes aussitôt que possible, et sera mis en vigueur après la publication accomplie dans les deux Etats.

En foi de quoi les plénipotentiaires respectifs ont signé la présente convention et y ont apposé le sceau de leurs armes. Fait à Francfort le dixhuitième jour de Septembre l'an de grâce mille huit cent cinquante deux.

Crève.
(L. S.)

Tallenay.
(L. S.)

Vertrag zwischen Reuß und Frankreich zum gegenseitigen Schuße des musikalischen und literarischen Eigenthums vom 24. Febr. 1853.

Sa Majesté l'Empereur des Français et Son Altesse Sérénissime le Prince souverain de Reuss, branche cadette, également animés du désir de donner une base plus solide aux garanties déjà existantes en faveur des Français et de leurs ayants-cause dans la Principauté de Reuss, branche cadette, et en faveur des sujets de la Principauté de Reuss et de leurs ayants-cause en France, contre la réimpression et la reproduction illicites des ouvrages de littérature et des compositions musicales, par suite du décret du Prince-Président, du 28 mars 1852, et respectivement, par suite des lois et décisions qui régissent la matière dans la Principauté de Reuss, branche cadette, sont convenus de conclure, dans ce but, un traité spécial.

A cette fin, ils ont nommé pour leurs plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l'Empereur des Français, le sieur Auguste marquis de Tallenay, grand officier, etc., etc., son envoyé extraordinaire, et ministre plénipotentiaire près la Sérénissime Confédération germanique, ainsi que près la ville libre de Francfort, et son ministre plénipotentiaire près Son Altesse le duc de Nassau; Son Altesse Sérénissime le Prince souverain de Reuss, branche cadette, le sieur Adolphe, baron de Holzhausen, son

bevollmächtigten Minister bei dem Durchlauchtigsten deutschen Bunde, und bei der freien Stadt Frankfurt, sowie bevollmächtigten Minister am Herzoglich Nassauischen Hofe,

welche Bevollmächtigten, nachdem sie ihre Vollmachten sich gegenseitig mitgetheilt und dieselben genügend befunden, über folgende Artikel sich vereinigt haben.

Art. 1. In jedem der hohen vertragenden Staaten sollen die Unters thanen des andern Staats denselben Schuß gegen den in diesem Staate begangen werdenden Nachdruck oder unerlaubte Vervielfältigung ihrer Geistesprodukte, als: Bücher, periodische Schriften, musikalische Kompofitionen und sonstige schriftstellerische Erzeugnisse genießen, wie die eigenen Staatsanges hörigen, und alle Gejeße, Verordnungen und Bestimmungen, welche entweder schon bestehen, oder künftig bezüglich der unerlaubten Nachbildung solcher Werke noch erlassen werden, sind ohne Unterschied auf die gleichartigen Erzeugnisse der Angehörigen beider Staaten anwendbar.

Was jedoch das Feilbieten und den Verkauf von Nachdruckswerken oder unerlaubten Abzügen der vorvenannten Werke angeht, die aus andern als den vertragenden Staaten herrühren, so beziehen sich beide hohe vertragende Theile noch zur Zeit auf die heute in ihren Staaten desfalls bestehenden Bestimmungen.

Art. 2. Die Bestimmungen des Artikels 1 finden gleichfalls Anwendung auf die Darstellung oder Aufführung von dramatischen oder musikalischen Werken, insoweit, als die Geseße eines jeden der beiden vertragenden Staaten in Betreff der in ihnen zuerst aufgeführten oder dargestellten Werke gedachter Art einen Schuß gewähren, oder für die Folge gewähren werden.

Art. 3. Um für die Geistesprodukte den in den vorstehenden Artikeln bezeichneten Schuß zu sichern, müssen die Urheber derselben auf Verlangen durch das Zeugniß einer öffentlichen Behörde nachweisen, daß das in Frage stehende Werk ein solches Originalwerk sei, welches in dem Lande seines Erscheinens den geseßlichen Schuß gegen Nachdruck oder unbefugte Nachbildung genießt.

Art. 4. Die beiden hohen vertragenden Theile verpflichten sich, die Erfüllung der in den vorstehenden Artikeln enthaltenen Bestimmungen mit allen ihnen zu Gebote stehenden Mitteln zn sichern und den Angehörigen des andern Staats denselben Rechtsschuß wie denjenigen des eigenen Staats zu gewähren.

Art. 5. Gegenwärtige Uebereinkunft soll den freien Verkauf oder die Veröffentlichung von Nachdrücken oder Nachbildungen nicht verhindern, welche schon vor der Publikation dieses Vertrages in einem der beiden Staaten ganz oder theilweise angefertigt oder bestellt sind.

Die beiden hohen vertragenden Theile behalten sich jedoch vor, einen annoch näher zu vereinbarenden Zeitpunkt festzustellen, nach dessen Ablauf der Verkauf der in diesem Artikel bezeichneten Nachdrücke und Nachbildungen nicht weiter stattfinden soll.

Art. 6. Um die Ansführung dieses Vertrags zu erleichtern, werden beide hohe vertragende Theile sich gegenseitig die Geseße und Verordnungen mits theilen, welche jeder von ihnen in Beziehung auf Sicherstellung gegen Nach

E conseiller intime actuel, envoyé et ministre plénipotentiaire à la diète de la Confédération germanique;

Lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, son convenus des articles suivants :

Art. 1er. Les hautes parties contractantes s'engagent réciproquement à faire jouir les nationaux dans les Etats respectifs, quant aux ouvrages d'esprit, tels que livres, écrits périodiques, compositions musicales et autres productions littéraires, de la même protection contre la réimpression ou reproduction illicite dont jouissent les nationaux dans leur propre pays, de sorte que toutes les lois, ordonnances, stipulations aujourd'hui existantes, ou qui pourraient être promulguées à l'avenir relativement à la contrefaçon et la reproduction illicite,, seront également applicables aux ressortissants des deux Etats; quant à ce qui a rapport à l'exposition et à la vente des réimpressions et reproductions illicites des œuvres mentionées ci-dessus, provenant de tout autre pays que des deux pays contractants, les hautes parties s'en réfèrent, quant à présent, aux stipulations aujourd'hui existantes dans les deux Etats.

Art. 2. Les stipulations de l'article précédent s'appliqueront également à la représentation ou à l'exécution des œuvres dramatiques ou musicales, en tant que les lois de chacun des deux Etats garantissent ou garantiraient par la suite protection aux œuvres susdites, exécutées ou représentés pour la première fois sur les territoires respectifs.

Art. 3- Pour assurer à tous les ouvrages intellectuels la protection stipulée dans les articles précédents, leurs auteurs devront établir au besoin, par un témoignage émanant d'une autorité publique, que l'ouvrage en question est une œuvre originale qui, dans le pays où elle a été publiée, jouit de la protection légale contre la contrefaçon ou la réimpression illicite.

Art. 4. Les deux hautes parties contractantes s'engagent à assurer par tous les moyens en leur pouvoir l'exécution des stipulations contenues dans les articles précédents, et à faire jouir réciproquement leurs ressortissants de la protection légale accordée aux nationaux. Les tribunaux de chaque pays auront à décider, d'après la législation existante, la question de contrefaçon ou de reproduction illicite.

Art. 5. La présente convention ne pourra faire obstacle à la publication ou à la vente des réimpressions ou reproductions qui auraient déjà été publiées ou commandées en tout ou en partie, dans chacun des deux Etats, antérieurement à sa publication. Les deux hautes parties contractantes se réservent de s'entendre sur la fixation d'un délai après lequel la vente des réimpressions et reproductions indiquées dans le présent article ne pourra plus avoir lieu.

Art. 6. Pour faciliter l'exécution de ce traité, les deux hautes parties contractantes se communiqueront régulièrement les lois et ordonnances que chacune d'elles aurait promulguées

druck und unbefugte Nachbildung bereits erlassen hat, oder zu erlassen sich veranlaßt sehen wird.

Art. 7. Die Bestimmungen dieses Vertrags können das Recht der beis den hohen vertragenden Staaten nicht beeinträchtigen, durch Maßregeln der Gesetzgebung oder Verwaltung den Verkehr, die Darstellung, die Feilhaltung oder den Verkauf schriftstellerischer Erzeugnisse in geeigneter Weise zu überwachen, zu erlauben oder zu untersagen.

Auch soll keine Bestimmung dieser Uebereinkunft so ausgelegt werden, daß dieselbe das Recht eines der hohen vertragenden Theile beeinträchtige, die Einfuhr solcher Bücher nach seinem eigenen Gebiete zu verhindern, welche seine innere Gesetzgebung oder seine Verträge mit anderen Staaten für Nachdrücke oder für Verlegung des ausschließlichen Rechts zur Vervielfäls tigung erklären.

Art. 8. Die Dauer der gegenwärtigen Uebereinkunft wird auf sechs Jahre festgesezt, und die Wirksamkeit derselben soll, sobald die Publikation in beiden Staaten in geseßlicher Weise geschehen sein wird, in beiden Staaten gleichzeitig ihren Anfang nehmen.

Die beiden hohen vertragenden Theile behalten sich vor, den Tag, an welchem die Wirksamkeit dieser Uebereinkunft in beiden Staaten beginnen soll, noch näher zu bezeichnen; jedoch bestimmen dieselben jezt schon, daß die Inkrafttretung dieser Uebereinkunft spätestens nach Ablauf von drei Monaten, von dem Tage des Austausches der Ratifikation an gerechnet, ihren Anfang nehmen soll.

Art. 9. Die gegenwärtige Uebereinkunft soll ratifizirt und die Auswechslung der Ratifikationsurkunden zu Frankfurt am Main binnen zwei Monaten, oder, wo möglich, früher, bewirkt werden.

Nach erfolgter Ratifikation soll der Vertrag von den beiderseitigen Regierungen baldthunlichst publizirt werden, und die Wirksamkeit desselben ihren Anfang nehmen, sobald die Publikation in beiden Staaten geschehen sein wird.

Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten die gegenwärtige Uebereinkunft unterzeichnet und ihre Siegel beigedrückt.

So geschehen zu Frankfurt den vier und zwanzigsten Februar im Jahr des Herrn Eintausend acht Hundert fünfzig und drei.

[blocks in formation]

Gleichen Inhalts und vom nämlichen Datum ist der Vertrag zwischen Reuß Aelterer Linie und Frankreich.

Vertrag zwischen Nassau und Frankreich wegen Sicherung des litera= rischen Eigenthums vom 2. März 1853.

Seine Hoheit der Herzog zu Nassau und Seine Majestät der Kaiser der Franzosen, gleichmäßig von dem Wunsche beseelt, die den Unterthanen des Herzogthums Nassau und deren Rechtsnachfolgern in Frankreich und den Franzosen und deren Rechtsnachfolgern im Herzogthum Nassau durch die in dem Herzogthum bestehenden Geseße, beziehungsweise durch das Decret des

ou pourrait à l'avenir promulguer pour garantir le commerce légitime contre la contrefaçon, la réimpression et reproduction illicites.

Art. 7. Les stipulations de ce traité ne sauraient infirmer le droit des deux hautes parties contractantes de surveiller, de permettre ou d'interdire, à leur convenance, par des mesures législatives ou administratives, le commerce, la représentation, l'exposition ou la vente de productions littéraires.

De même, aucune des stipulations de la présente convention ne saurait être interprétée de manière à contester le droit des hautes parties contractantes de prohiber l'importation, sur leur = propre territoire, des livres que leur législation intérieure ou des traités avec d'autres Etats feraient entrer dans la catégorie des reproductions illicites.

[ocr errors]

Art. 8. La présente convention aura force et vigueur pendant six années, à partir du jour dont les hautes parties contractantes conviendront, pour son exécution simultanée, dès que la promulgation en sera faite d'après les lois particulières à chacun des deux Etats, lequel jour ne pourra dépasser de trois mois l'échange des ratifications.

Art. 9. La présente convention sera ratifiée, et l'échange des ratifications aura lieu à Francfort, dans le délai de deux mois au plus tard.

Après l'échange des ratifications, le présent traité sera publié par les deux hautes parties contractantes, aussitôt que possible, et il sera mis en vigueur après la publication accomplie dans les deux Etats.

En foi de quoi les plénipotentiaires ont signé le présent traité et y ont apposé le sceau de leurs armes.

Fait à Francfort, le 30 du mois de mars 1853.

(L. S.) Tallenay.

(L. S.) Baron de Holzhausen.

Gleichen Inhalts und vom nämlichen Datum ist der Vertrag zwischen Reuß Aelterer Linie und Frankreich.

Vertrag zwischen Nassau und Frankreich wegen Sicherung des literarischen Eigenthums vom 2. März 1853.

Son Altesse le Duc de Nassau et Sa Majesté l'Empereur des Français également animés du désir de donner une base plus solide aux garanties déjà existantes en faveur des sujets du Duché de Nassau et de leurs ayants-cause en France et en faveur des Français et de leurs ayants-cause dans le Duché de

« PreviousContinue »