Page images
PDF
EPUB

and Minister Plenipotentiary to Her Britannic Majesty, Knight Grand Cross of the Order of the Red Eagle, and of the Orders for Civil Merit of the Bavarian Crown, of St. Januarius of the Two Sicilies, and of St. Stanislaus of Russia, Knight Commander of the Order of Christ of Portugal;

And Her Majesty the Queen of the Uniteted Kingdom of Great Britain and Ireland, the Right Honourable George William Frederick, Earl of Clarendon, Baron Hyde of Hindon, a Peer of the United Kingdom, a Member of Her Britannic Majesty's Most Honourable Privy Council, Knight of the Most Noble Order of the Garter, Knight Grand Cross of the Most Honourable Order of the Bath, Her Britannic, Majesty's Principal Secretary of State for Foreign Affairs, and the Right Honourable Edward John, Baron Stanley of Alderley, a Peer of the United Kingdom, a Member of Her Britannic Majesty's Most Honourable Privy Council, and President of the Committee of Privy Council for Affairs of Trade and Foreign Plantations;

Who, after having communicated to each other their respective full powers, found in good and due form, have agreed upon and concluded the following Articles:

Art. 1. It is agreed that all books, prints, and drawings published within the dominions of any other State that has concluded or may conclude, or which has acceded or may accede to, a Copyright Convention with Great Britain, shall, if exported from Prussia, Saxony, Saxe-Weimar, Saxe-Meiningen, Saxe-Altenburg, SaxeCoburg-Gotha, Brunswick, Anhalt-Dessau-Cöthen, Anhalt-Bernburg, Schwarzburg-Rudolstadt, Schwarzburg Sondershausen, or Reuss, be considered, for the purposes of this Convention, to have been exported from the country of their publication.

Art. II. The protection granted by the Convention which was concluded between the High Contracting Parties on the 13. of May, 1846, to original works; is extended to translations; it being, however, clearly understood that the intention of the present Article is simply to protect a translator in respect of his own translation, and that it is not intended to confer upon the first translator of any work the exclusive right of translating that work, except in the case and to the extent provided for in the following Article.

Art. III. The author of any work published in either of the two countries, who may choose to reserve the right of translating it, shall, until the expiration of five years from the date of the first publication of the translation thereof authorized by him, be, in the following cases, entitled to protection from the publication in the other country of any translation of such work not so authorized by him:

§. 1. If the original work shall have been registered and deposited in the one country within three months after its first publication in the other.

§. 2. Wenn der Verfasser auf dem Titelblatte seines Werkes seine Absicht vermerkt hat, sich das Recht der Ueberseßung desselben vorzubehalten.

§. 3. Vorausgesezt ist immer, daß mindestens ein Theil der autoris firten Ueberseßung innerhalb eines Jahres nach erfolgter Einregistrirung und Niederlegung des Driginals erschienen sein, und daß das Ganze ins nerhalb dreier Jahre nach dem Datum dieser Niederlegung veröffentlicht sein wird.

§. 4. Vorausgesezt ist ferner, daß die Veröffentlichung der Uebersegung in einem von den beiden Staaten stattfindet, und daß dieselbe in Gemäßheit der Bestimmungen des Art. II. der Uebereinkunft vom 13. Mai 1846 einregistrirt und niedergelegt wird.

In Bezug auf Werke, welche in Theilen veröffentlicht werden, wird es genügen, wenn die Erklärung des Verfassers, daß er sich das Recht der Ueberseßung vorbehalte, in dem ersten Theile erscheint. Jedoch foll, mit Rücksicht auf den durch diesen Artikel auf fünf Jahre beschränkten Zeitraum für die Ausübung des ausschließlichen Rechts der Ueberseßung, jeder Theil als ein besonderes Werk behandelt, und jeder Theil in dem einen Staate, innerhalb dreier Monate nach seiner ersten Veröffentlichung in dem anderen, einregistrirt und niedergelegt werden.

Art. IV. Die Bestimmungen der vorstehenden Artikel sollen auch auf die Darstellung dramatischer Werke und die Aufführung musikalischer Com positionen insoweit anwendbar sein, als die Geseze jedes der beiden Staaten in dieser Beziehung auf die zum ersten Male in denselben öffentlich dargestellten oder aufgeführten dramatischen und musikalischen Werke An wendung finden, oder finden sollen.

Um jedoch dem Verfasser den Anspruch auf gefeßlichen Schuß in Bes zug auf die Ueberseßung eines dramatischen Werkes zu gewähren, muß eine solche Ueberseßung innerhalb dreier Monate nach der Einregistrirung und Niederlegung des Originals erscheinen.

Es versteht sich, daß der durch gegenwärtigen Artikel gewährleistete Schuß nicht beabsichtigt wird, um angemessene Nachahmungen oder Bears beitungen dramatischer Werke je für die Bühne in Preußen oder in England zu verhindern, sondern daß er lediglich unrechtmäßigen Ueberseßungen vorbeugen soll.

Die Frage, ob ein Werk Nachahmung oder Nachdruck ist, soll in allen Fällen von den Gerichtshöfen der bezüglichen Staaten, in Gemäßheit der in jedem derselben geltenden Gefeße, entschieden werden.

Art. V. Ungeachtet der Bestimmungen des Art. I. des Vertrags vom 13. Mai 1846 und des Art. 2 des gegenwärtigen Zusaßvertrags sollen aus Zeitungen oder periodischen Schriften, welche in einem der beiden Staaten erscheinen, entlehnte Artikel in den Zeitungen oder periodischen Schriften des anderen Staates wieder abgedruckt oder überseßt werden können, wenn nur die Quelle, aus welcher solche Artikel entnommen sind, angegeben wird.

Doch soll diese Erlaubniß nicht so gedeutet werden, als ob sie in einem der beiden Staaten den Wiederabdruck oder die Ueberseßung von Artikeln aus Zeitungen oder periodischen Schriften, welche in dem andern Staate erscheinen, gestatte, wenn die Verfasser derselben in derjenigen

§. 2. If the author has notified on the title-page of his work his intention to reserve the right of translating it.

§. 3. Provided always, that at least a part of the authorized translation shall have appeared within a year after the registration and deposit of the original, and that the whole shall have been published within three years after the date of such deposit.

§. 4. And provided that the publication of the translation shall take place within one of the two Countries, and that it shall be registered and deposited in conformity with the stipulations of Article II. of the Convention of the 13. of May, 1846.

With regard to works which are published in parts, it will be sufficient if the declaration of the author that he reserves the right of translation shall appear in the first part. But with reference to the period of fife years, limited by this Article for the exercise of the exclusive right of translation, each part shall be treated as a separate work and each part shall be registered and deposited in the one country within three months after its first publication in the other.

Art. IV. The stipulations of the preceding Articles shall also be applicable to the representation of dramatic works, and to the performance of musical compositions, in so far as the laws of each of the two countries are or shall be applicable in this respect to dramatic and musical works first publicly represented or performed therein.

In order, however, to entitle the author to legal protection in regard to the translation of a dramatic work, such translation must appear within three months after the registration and deposit of the original.

It is understood that the protection stipulated by the present Article is not intented to prohibit fair imitations, or adoptations of dramatic works to the stage in Prussia and England respectively but is only meant to prevent piratical translations.

The question whether a work is an imitation or a piracy, shall in all cases be decided by the courts of justice of the respective countries, according to the laws in force in each.

Art. V. Notwithstanding the stipulations of Article I. of the Convention of the 13. of May, 1846, and of Article II. of the present Additional Convention, articles extracted from newspapers or periodicals published in either of the two countries, may be republished or translated in the newspapers or periodicals of the other country, provided the source from whence such articles are taken be acknowledged.

Nevertheless, this permission shall not be construed to authorize the republication or translation in one of the two countries, of articles from newspapers or periodicals published in the other country, the autors of which shall have notified in a conspicuous manner in the journal or periodical in which such articles have appeared, that they forbid the republication thereof.

Zeitung oder periodischen Schrift, in welcher solche Artikel erschienen sind, auf eine in die Augen fallende Weise bekannt gemacht haben, daß sie deren Wiederabdruck verbieten.

Diese lezte Bestimmung soll indessen auf Artikel politischen Inhalts feine Anwendung finden.

Art. VI. Der gegenwärtige Zusaßvertrag soll so schnell als möglich nach Auswechselung der Ratificationen in Ausführung kommen.

In jedem Staate soll zuvor von der Regierung desselben gebührender Maßen der Tag bekannt gemacht werden, welcher für diese seine Ausführung festgesezt werden wird, und seine Bestimmungen sollen nur auf Werke An wendung finden, welche nach jenem Tage veröffentlicht werden.

Art. VII. Der gegenwärtige Zusaßvertrag soll dieselbe Dauer haben, wie der Vertrag vom 13. Mai 1846. Er soll ratificirt und die Ratificationen zu London so schnell als möglich, innerhalb zweier Monate, vom Datum der Unterzeichnung ab, ausgewechselt werden.

- Zu Urkund dessen haben die obengenannten Bevollmächtigten die ges genwärtige Uebereinkunft unterzeichnet und mit ihren Wappen besiegelt. So geschehen zu London den vierzehnten Juni im Jahre des Herrn Ein Tausend Acht Hundert fünf und funfzig.

[blocks in formation]

Vertrag zwischen der Republik und Hansestadt Hamburg und Ihrer Majestät der Königin von Großbritannien, wegen gegenseitigen Schußes der Autorenrechte wider den Nachdruck; unterzeichnet zu Hamburg den 16. August 1853.

Der Senat der freien und Hansestadt Hamburg einer Seits und Ihre Majestät, die Königin des vereinigten Königreiches von Großbritannien und Irland anderer Seits, von dem gleichen Wunsche beseelt, den Schuß wider Nachdruck und unbefugte Nachbildung, dessen in jedem der beiders seitigen Staaten die Werke der Literatur und der schönen Künste genießen, auf solche auszudehnen, welche in dem anderen Staate zuerst erschienen sind, und da ferner Ihre Britische Majestät eingewilligt hat auf die in Hamburg erschienenen Bücher, Kupferstiche und musikalischen Compofitionen die Herabseßung der gegenwärtig von denselben bei ihrer Einfuhr in das vereinigte Königreich erhobenen Zölle, welche das Geseß unter gewissen Verhältnissen zu Gunsten solcher in fremden Ländern erschienenen Werke

This last stipulation shall not, however, apply to articles of political discussion.

Art. VI. The present Additional Convention shall come into operation as soon as possible after the exchange of the ratifications thereof.

Due notice shall be given beforehand in each country by the Government of that country, of the day which may be fixed upon for its so coming into operation, and its stipulations shall apply only to works published after that day.

Art. VII. The present Additional Convention shall have the same duration as the Convention of the 13. of May, 1846. It shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at London as soon as may be within two months from the date of signature.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed the present Convention, and have affixed thereto the seal of their arms.

Done at London the Fourteenth day of June, in the year of Our Lord one thousand eight hundred and fifty-five.

(L. S.) Bernstorff.

(L. S.) Clarendon.

(L. S.) Stanley of Alderley.

Mit dem Originale gleichlautend.

Berlin, den 24. Juni 1855.

Voll,

(L. S.) Geh. Canzleirath und Vorstand der GeheimCanzlei des Königl. Preuß. Ministeriums der auswärtigen Angelegenheiten.

Convention between the free and Hanseatic Republic of Hamburgh and her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain respecting the mutual protection of copyright; signed at Hamburgh, the 16th of August 1853.

The Senate of the free Hanseatic City of Hamburgh on the one part, and Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, on the other part, being equally desirous of extending in each state the enjoyment of copyright to works of literature and of the fine Arts which may be first published in the other, and her Britannic Majesty having consented to extend to books, prints, and musical works published in Hamburgh, that reduction of the duties now levied thereon on importation into the United Kingdom, which she is by law empowered to grant, under certain circumstances in favour of such works published in foreign countries; the free

« PreviousContinue »