Page images
PDF
EPUB

JAPANESE NOTIFICATION relative to the Divestiture of Nationality.—July 10, 1916.*

(Translation.)

Notification No. 8 of the Japanese Department of the

Interior.

Matters relating to the Divestiture of Nationality are determined as follows:

ART. 1. Persons wishing to divest themselves of their nationality under the provisions of Article 20 B† of the law of nationality should make application to the Minister of the Interior through the Japanese Ambassador, Minister or Consul resident in that country, furnishing the following items:

(1.) Copy of census register.

(2.) Birth certificate issued or attested by the proper Authorities of the country of birth.

(3.) Should the applicant have been to Japan since birth, the number of times and the length of stay on each occasion.

(4.) The year when his parents began to reside in the country of birth of the person in question.

(5.) The names of the relatives residing with the person in question and their relationship.

(6.) When the person in question is a minor of not less than the full fifteen years, or is interdicted from the management of property, the written consent of his legal representative.

(7.) In case the consent of the family council is required in connection with the application or consent, the written consent of the family council.

(8.) When the person in question is a male of not less than the full seventeen years, documents to prove that he has submitted to active service in the army or navy or that he has no obligation to do so.

2. The sanction of divestiture of nationality takes effect when 30 days have elapsed reckoning from the day after the date of the written sanction.

3. When sanction has been given for the divestiture of nationality the Minister of the Interior shall notify it.

*With effect from August 1, 1916.
† Page 920.

Supplementary regulation.

This notification comes into force from the 1st of August,

1916.

Department of the Interior,
10th July, 1916.

ICHIKI KITOKURO,
Doctor of Laws,

Minister of the Interior.
ISHII KIKUJIRO,

Baron,

Minister for Foreign Affairs.

JAPANESE NOTIFICATION of Italian Denunciation of the Treaty of Commerce and Navigation, November 25, 1912, between Italy and Japan.-December 29, 1916.*

(Translation.)

THE Imperial Government have received notice under date of 24th December, 1916, from the Italian Government of their desire that the Treaty of Commerce and Navigation between Japan and Italy, signed the 25th of November, 1912,† shall cease to be operative after the 31st day of December, 1917. 29th December, 1916.

ICHIRO MOTONO,
Viscount, LL.D.,
Minister for Foreign Affairs.

TREATY OF ALLIANCE between Japan and Russia for the Protection of their Rights and Interests in the Far East.-Petrograd, July 3, 1916.‡

LE Gouvernement Impérial de Russie et le Gouvernement Impérial du Japon, résolus d'unir leurs efforts pour le maintien d'une paix constante en Extrême Orient, s'entendent sur ce qui

suit:

* Japanese "Official Gazette," December 29, 1916.

† Vol. CVI, page 1080.

Russian "Official Bulletin of Laws," July 12 (25), 1916.

ART. I. La Russie ne fera partie d'aucun arrangement ou combinaison politique dirigés contre le Japon.

Le Japon ne fera partie d'aucun arrangement ou combinaison politique dirigés contre la Russie.

II. Dans le cas où les droits territoriaux ou les intérêts spéciaux en Extrême Orient de l'une des Parties Contractantes reconnus par l'autre Partie Contractante viendraient à être menacés, la Russie et le Japon se concerteront sur les mesures à prendre en vue de l'appui ou du concours à se prêter pour la sauvegarde et la défense de ces droits et intérêts.

En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernement respectifs, ont signé cette convention et y ont apposé leurs sceaux.

Fait à Pétrograd, le 20 juin/3 juillet 1916, correspondant au 3-ème jour du 7-ème mois de la 5-ème année de Taïsho.

(L.S.) MOTONO.

(L.S.) SAZONOW.

CONVENTION between Japan and Sweden for the Reciprocal Protection in China of Industrial Property. -Tokio, August 24, 1916.

[Ratifications exchanged at Tokiô, August 23, 1917.]

SA Majesté l'Empereur du Japon et Sa Majesté le Roi de Suède, désireux d'assurer en Chine la protection reciproque de la propriété industrielle de leurs sujets respectifs, ont résolu de conclure une convention à cet effet et ont désigné comme leurs plénipotentiaires, savoir:

Sa Majesté l'Empereur du Japon: Le Vicomte Kikujiro Ishii, Jusammi, 1ère Classe de l'Ordre Impérial du Soleil-Levant, etc., etc., Son Ministre des Affaires Etrangères;

Sa Majesté le Roi de Suède: Monsieur Gustaf Oscar Wallenberg, Grand-Croix de l'Etoile Polaire, etc., etc., Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté l'Empereur du Japon;

Lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs et les avoir trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants :

ART. I. Les inventions ou dessins et marques de fabrique et de commerce dûment brevetés ou enregistrés par les sujets de l'une des Hautes Parties contractantes à l'office compétent de l'autre Partie contractante auront, dans toutes les parties de la Chine, la même protection contre toute contrefaçon de la part des sujets de cette autre Partie contractante que dans le territoire de cette autre Partie contractante.

II. Dans le cas de la contrefaçon en Chine, par tout sujet de l'une des deux Hautes Parties contractantes, d'une invention, d'un dessin, d'une marque de fabrique et de commerce quelconque, jouissant de la protection en vertu de la présente Convention, la partie lésée aura, devant les tribunaux nationaux ou consulaires compétents de cette Partie contractante, les mêmes droits et recours que les sujets de cette Partie contractante.

III. Chacune des Hautes Parties contractantes s'engage à étendre à la Chine le traitement dont jouissent les sujets de l'autre Partie contractante, en matière de protection des noms commerciaux, dans le territoire de cette Partie contractante en vertu de la Convention concernant la protection de la propriété industrielle signée à Paris le 20 mars 1883* et de l'Acte Additionnel, modifiant la dite Convention, signé à Bruxelles le 14 décembre 1900. † Les marques "Hong seront considérées comme des noms commerciaux, au point de vue de l'effet de la présente Convention.

IV. La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Tokio le plus tôt possible. Elle entrera en vigueur six mois après l'échange des ratifications et demeurera en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année à compter de la date où l'une ou l'autre des Parties contractantes l'aura dénoncée.

En foi de quoi les plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Convention en double en langue française et y ont apposé leurs sceaux.

Fait à Tokio, le 24ème jour du 8ème mois de la 5ème annee de Taïsho, correspondant au 24 août 1916.

(L.S.) K. ISHII.

(L.S.) G. O. WALLENBERG.

* Vol. LXXIV, page 44,

† Vol. XCII, page 807.

PROCLAMATION of the Netherlands Government relative to the Preservation of Neutrality during the War between Germany and Portugal.-The Hague, March 17, 1916.*

(Translation.)

THE Ministers of Foreign Affairs, of Justice, of Marine, of War, and of the Colonies, thereto authorised by Her Majesty the Queen, give notice to all whom it may concern that the Netherlands Government will observe strict neutrality in the war which has broken out between Russia, France, and Serbia, on the one hand, and Germany and Austria-Hungary, on the other hand, Powers with which the Netherlands are on terms of friendship, and that the following regulations have been laid down for the maintenance of such neutrality, viz.:

ART. 1. No hostilities shall be permitted within the territory of the State, comprising the territory of the kingdom in Europe, as well as the colonies and possessions in other parts of the world, nor may that territory be used as a base for hostile operations.

2. No occupation of any part of the territory of the State by a belligerent shall be permitted, nor the passage by land through that territory of troops, convoys of ammunition and provisions belonging to one of the belligerents, nor the passage of belligerent warships or vessels converted into warships through Netherlands waters situated within the territorial waters.

3. Troops or soldiers belonging to or destined for the belligerents shall, on entering the territory of the State by land, be immediately disarmed and interned until the end of the war.

Warships or vessels converted into warships belonging to a belligerent which act contrary to the provisions of Articles 2, 4, or 7, may not leave that territory before the end of the war.

4. Warships of a belligerent or vessels converted into warships shall not be admitted within the territory of the State.

5. The provisions of the preceding Article do not apply to— (1.) Warships of a belligerent or vessels converted into warships, which on account of damage or of stress of weather_ are forced of necessity to enter one of the ports or roadsteads of the State. These ships will be required to leave again as

* Proclamations in similar terms were issued by the Netherlands Government on August 29, 1916, declaring their neutrality in the war between Italy and Germany, and on September 4, 1916, in connection with the war between Roumania and Austria-Hungary, Roumania and Germany, Roumania and Turkey, and Roumania and Bulgaria.

« PreviousContinue »