Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

A Paris, de l'Imprimerie de MoUTARD rue des Mathurins, Hôtel de Cluni.

DE FRANCE.

SAMEDI 3 OCTOBRE 1789.

PIÈCES FUGITIVES

EN VERS ET EN PROSE.

TRADUCTION

De l'Ode d'Horace, Donec gratus eram tibi.

HORAC E.

TANT que je fus te plaire, & tant que ma Lydie Me combla de faveurs qui n'étoient que pour moi, Combien je fus heureux! ah! fans doute, d'un Roi Mon fort eût excité l'envie.

LYDIE.

QUAND tu me préférois à toute autre Beauté,
Quand Chloé me cédoit cet Empire fuprême,
Je vivois dans l'éclat ; non, Ilie elle-même
Sur moi ne l'eût pas emporté.

[merged small][ocr errors]

HORACE,

OUI, Chloé m'a foumis; pour elle je foupire
Le charme des talens ajoute à fes appas ;
O qu'il me foit donné d'empêcher fon trépas!
Et pour elle à l'inftant j'expire,

LY DIE.

[ocr errors]

Tu me vois engagée en de nouveaux liens :
Je brûle pour Daphnis qui partage ma flamme;
Faut-il fauver les jours, en prolonger la trame 2
Volontiers, je donne les miens.

HORACE.

POURTANT, fi je brifois une chaîne fatale;
Rappelé près de toi par fes premiers fermens,
Si mon cœur te rendcit fes plus doux fentimens
Si tu n'avois plus de rivale ?

LYDIE,

Eh bien quoique Daphnis foit plus beau que l'Amour;

Quoique tu fois jaloux, & volage, & colère,
Avec toi, ta Lydie, heureufe de te plaire,
Veut vivre, & veut perdre le jour.

(Par M. D**. T****. )

ÉPITAPHE

De M. l'Abbé DE CRILLON.

LORSQUE les fiens cueilloient les lauriers de la

guerre,

Il cenfacroit fa plume à foutenir l'Autel ;
Pour en bannir le Vice il inftruifoit la Terre,
Et contre l'Athéiline il défendoit le Ciel.

(Par M. Sabatier de Cavaillon.)

Explication de la Charade, de l'Enigme & du Logogriphe du Mercure précédent. LE mot de la Charade eft Chevre-feuille ; celui de l'Enigme eft la Mâchoire; celui du Logogriphe et Fiolette.

CHARA D E.

ARMANDE, dans fes do'g:s, tient souvent mon

premier;

On blâme dans l'auberge, à bon droit, mon dernier ;

L'hoanête homme, en tout temps, abhorre mon

enticr.

(Par M. Le Hericy, Curé de Villy-Bocage.)

ENIGM E.

E n'ai pas une plume, & je vole fouvent ; Dans le palais du Roi j'entre fubtilement. On me bat, on me mouille; il n'eft pas un outrage Qu'on ne me faffe afin de m'écarter:

Mais en vain croit-on m'éviter;

Je me trouve par-tout, à la ville, au village.

(Par le même.)

LOGOGRIPHE.

PAR le fer & le feu, tour à tour maltraitée,
Puis dans un océan jetée,

Je fers aux humains d'aliment.

Qu'on faffen mes cinq pieds quelque dérangement, Je changerai, Lecteur, auffi-tôt de nature. Retranchez le dernier, j'offre un mets excellent. Compez en encore un, je ne fuis plus que vent. Réduite à deux, ô l'heureuse aventure! Tranfpofez-les, vous trouverez

Peut-être tout ce que vous défirez.

(Par le même. ).

« PreviousContinue »