Page images
PDF
EPUB

Passed the Legislative Council of Hong Kong this 2nd day of July, 1908.

C. CLEMENTI, Clerk of Councils.

Assented to by his Excellency the Governor, the 3rd day of July, 1908.

F. H. MAY, Colonial Secretary.

ORDINANCE of the Government of Malta to alter and amend the Law for the Naturalization of Aliens.

[No. 2.]

SICCOME è spediente di alterare ed emendare la legge relativa alla naturalizzazione dei forestieri in queste Isole, Sua Eccellenza il Governatore, col parere e consenso del Consiglio di Governo, ha statuito ed ordinato quanto siegue:

ART. 1. Questa ordinanza potrà essere citata col titolo di "Ordinanza dello anno 1908 circa la naturalizzazione.”

2. Dal giorno in cui entrerà in vigore questa ordinanza, il Proclama di Sua Eccellenza il Governatore, in data del 24 ottobre, 1817, resterà abrogato, senza pregiudizio di qualunque cosa fatta e di qualunque atto legislativo di naturalizzazione passato, a tenore di quel Proclama.

3. Qualunque forestiere che abbia la sua residenza in queste isole e che vi abbia risieduto per un periodo non inferiore a quindici anni continui ed immediatamente precedenti la domanda qui appresso specificata, o anche per un periodo più breve se così venisse, in qualche particolare caso, accordato dal Governatore in Consiglio, potrà [1907-8. CI.]

3 G

[February 28, 1908.]

(Translation.)

WHEREAS it is expedient to alter and amend the law relating to the naturalization of aliens in these islands, it is hereby enacted and ordained by his Excellency the Governor, with the advice and consent of the Council of Government as follows:

ART. 1. This Ordinance may be cited as "The Naturalization Ordinance, 1908."

2. From and after the passing of this Ordinance, the Proclamation by his Excellency the Governor, dated the 24th October, 1817, shall be repealed save as to anything done, and any legislative act of naturalization passed, thereunder.

3. Any alien who is actually residing in these islands, and has resided therein for a continuous period of not less than fifteen years immediately preceding the application hereinafter mentioned, or any shorter period as may be allowed by the Governor in Council on any special occasion, may apply by memorial to the Governor in

ricorrere, per via di memoriale al medesimo Governatore in Consiglio, chiedendo che gli siano conferiti i privilegi della naturalizzazione.

4. Tale memoriale indicherà, secondo la migliore fede e conoscenza del richiedente, l'età, il luogo di nascita, il luogo di residenza, la professione, arte od occupazione del richiedente medesimo, e il tempo durante il quale egli avesse risieduto in queste isole; e conterrà la dichiarazione che esso richiedente si è permanentemente stabilito in queste isole, ovvero che egli vi vada risiedendo con intenzione di stabilirvisi permanentemente; e tale memoriale sarà firmato dal richiedente e accompagnato da una sua giuramentata dichiarazione in conferma della verità delle particolarità esposte nel memoriale.

5. Il Governatore in Consiglio, deliberando sulla domanda contenuta nel memoriale, potrà esigere qualsiasi ulteriore informazione o prova, sia per mezzo di attestati o altrimenti, che agli riputasse opportuna, in aggiunta alla dichiarazione del richiedente annessa al memoriale.

6. Il Governatore in Consiglio potrà, se lo crederà spediente, dietro le fatte verifiche, accogliere la domanda contenuta nel memoriale del richiedente; nel quale caso sarà questi interpellato a presentarsi entro quattordici giorni per prestare nelle mani della persona che fosse a tale oggetto designata dal Governatore, il giuramento di fedeltà, in termini analoghi a quelli della formula contenuta nella annessa Scheda (A).

Council praying that the privileges of naturalization may be conferred upon him.

4. Such memorial shall state, to the best of the knowledge and belief of the memorialist, his age, place of birth, place of residence, profession, trade, or occupation, the length of time during which he has resided within these islands, and that he is permanently settled in these islands, or is residing within the same, with intent to settle therein; and such memorial shall be signed by the memorialist and accompanied by an affidavit sworn by him verifying the truth of the statements contained therein

5. In considering the prayer of any such memorial, the Governor in Council may require such further information and evidence, either by affidavit or otherwise, as may seem proper, in addition to the affidavit of the applicant accompanying his memorial.

6. If after such enquiry it shall appear expedient, the Governor in Council may grant the prayer of the petitioner's memorial, whereupon he shall be required to appear within fourteen days to take the oath of allegiance as near as may be in the form prescribed in Schedule (A) hereto, before such person as may be appointed by the Governor for that purpose.

7. Prestato dal richiedente il giuramento di fedeltà nel modo anzidetto, un certificato di naturalizzazione, a tenore della formula contenuta nella annessa Scheda (B), verrà firmato dal Governatore e consegnato al richiedente, venendo una copia di tale certificato, unitamente al memoriale e a tutti i documenti, le dichiarazioni e gli attestati annessivi, conservata nell'ufficio del Luogotenente-Governatore e Principal Segretario di Governo, ed un avviso pubblicato nella "Gazzetta" di Governo, rendendo noto di avere il richiedente prestato il giuramento di fedeltà ed ottenuto il certificato di naturalizzazione.

8. Qualunque forestiere che abbia ottenuto un certificato di naturalizzazione, sarà entro i limiti di queste isole, considerato quale suddito nativo di Sua Maestà, come se fosse nato entro queste isole, e intitólato a tutti i diritti, i poteri ed i privilegi, politici o altrimenti, e soggetto a tutti gli obblighi, di un suddito di Sua Maestà nato entro queste isole, meno quei tali dritti, poteri e privilegi che fossero stati talvolta specificatamente eccettuati nel certificato.

9. Ottenendo un padre, od una madre in istato di vedovanza, un certificato di naturalizzazione in queste isole, i figli legittimi minorenni e non maritati di tale padre, o di tale madre rispettivamente, residenti col padre o colla madre in queste isole, saranno, entro i limiti di queste isole medesime, considerati sudditi britannici naturalizzati.

10. Non comparendo il richiedente per prestare il giura

7. After the oath of allegiance shall have been so taken, a certificate of naturalization in the form contained in Schedule (B) hereto, shall be signed by the Governor and given to the memorialist, but a copy thereof, together with the memorial and all documents, affidavits, and evidence annexed thereto shall be filed in the office of the LieutenantGovernor and Chief Secretary to Government, and notice shall be given in the Government "Gazette" that the applicant has taken the oath of allegiance, and has obtained a certificate of naturalization.

8. An alien to whom a certificate of naturalization is granted shall, within these Islands, be deemed a natural born subject of His Majesty, as if he had been born within the said Islands, and shall be entitled within the said Islands to all political and other rights, powers, and privileges, and be subject to all the obligations of a subject of His Majesty born within these Islands, except such rights, powers and privileges, if any, as may be specially excepted in such certificate.

9. Where a father, or a mother being a widow, has obtained a certificate of naturalization within these Islands, every unmarried legitimate child of such father or mother who during minority has become resident with such father or mother in these Islands, shall within the said Islands be deemed to be a naturalized British subject.

10. If the memorialist do not

appear and take the oath of

mento di fedeltà suriferito, entro quattordici giorni dal di in cui egli fosse stato ingiunto a presentarsi per tale oggetto, come è sopra stabilito, il memoriale si avrà per rinunciato e non si farà luogo ad alcun ulteriore procedimento sullo stesso.

11. Un certificato di naturalizzazione, concesso in virtù delle disposizioni di questa Ordinanza, sarà soggetto ad essere revocato, dal Governatore in Consiglio:

(i.) In caso di falsità di alcuna particolarità sostanziale contenuta nel memoriale avanzato dal richiedente;

(ii.) Se la persona cui tale certificato si riferisce, ottenesse susseguentemente una naturalizzazione in un altro paese non formante parte dell'Impero Britannico.

Beninteso che nessun tale certificato sarà revocato sotto le disposizioni di questo Articolo, primacchè la persona cui il certificato si riferisce abbia avuto l'opportunità di dare spiegazioni o di difendersi in iscritto.

12. La revocazione del certificato, nei casi anzidetti, sarà soggetta a conferma o disapprovazione per parte del Segretario di Stato.

13. Il disposto nei precedenti due Articoli non osterà alla applicazione delle Leggi Criminali, in quanto tali leggi siano applicabili, a qualsiasi falsa dichiarazione od altra falsità commessa in connessione colle disposizioni di questa Ordinanza.

14. Qualunque ordine col quale venisse revocato un certificato di naturalizzazione, sarà pubblicato nella “Gazzetta" del Governo.

allegiance hereinbefore men tioned within fourteen days from the date of his being required to do so as aforesaid, his memorial shall be deemed to have been withdrawn, and no further action shall be taken thereon.

11. Any certificate of naturalization granted under this Ordinance may be cancelled by the Governor in Council:

(i.) If any material statement contained in the memorial presented by the applicant for such certificate be false;

(ii.) If the person to whom such certificate applies shall afterwards become naturalized in any country which does not form part of the British Empire:

Provided that no certificate shall be cancelled under the provisions of this Article until the person to whom such certificate applies shall have been given an opportunity in writing of explanation or defence.

12. The cancellation of any such certificate as aforesaid shall be subject to confirmation or disallowance by the Secretary of State.

13. Nothing in the foregoing two Articles contained shall affect the provisions of the Criminal Laws in so far as such provisions may apply to any false declaration or other falsification made under this Ordi

nance.

14. Every order cancelling a certificate of naturalization shall be published in the Government "Gazette.”

[blocks in formation]
« PreviousContinue »