Page images
PDF
EPUB

Matth. 3.

1.

Marc 1.

4.

avec Dieu, & le Verbe & Deus erat Verbum.

étoit Dieu.

2. Il étoit au commen

cement avec Dieu.

3.

été

Toutes chofes ont faites par lui; & rien "de ce qui a été fait n'a été fait fans lui.

4. Dans lui étoit la vie, & la vie étoit la lumiere des hommes:

5. & la lumiere luit dans les tenebres, & les tenebres ne l'ont point comprife. 6. Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui s'appelloit Jean. 7. Il vint pour fervir de témoin, pour rendre témoignage à la lumiere, afin que tous cruffent par

Inf 3.19.

Hebr. 11.

3.

lui.

[blocks in formation]

en ce monde.

Io. Il étoit dans le monde, & le monde a été fait par lui, & le monde ne l'a point connu.

Y. 3. Autr. n'a été fait fans lui. Ce qui a été fait étoit vie en lui. Ang. Cyrill. Athanaf

7. Let. en témoignage.

2. Hoc erat in prinà
cipio apud Deum.
3. Omnia per ipfum.
facta funt: & fine ipfo
factum eft nihil, quod
factum eft.

4. In ipfo vita erat;
vita erat lux homi-

num:

5. & lux in tenebris lucet, & tenebra eam non comprehenderunt.

6. Fuit homo miffus à Deo, cui nomen er at Joannes.

7. Hic venit in teftimonium, ut teftimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per

illum.

8. Non erat ille lux, fed ut teftimonium perhiberet de lumine.

9. Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.

10. In mundo erat, & mundus per ipfum factus eft, & mundus eum non cognovit.

II. In

9. Aut, La vraye lumiere étoit celle qui illumine.

Ibid. Autr. gr. en venant dans le monde éclaire tout homme.

[ocr errors]

11. In propria venit, fui eum non recepe

runt.

[ocr errors]

12. Quotquot autem receperunt eum dedit is poteftatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine ejus:

13. qui non ex fanguinibus, , neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, fed ex Deonati funt.

14. Et Verbum caro fatum eft, & habitavit in nobis: & vidimus gloriam ejus, gloriam quafi unigeniti à Patre, plenum gratia veri

tatis.

15. Joannes teftimonium perhibet de ipfo, clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui poft me venturus eft, ante me factus eft, quia prior me erat.

16. Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, & gratiam pro gratia.

17. Quia lex per Moyfen data eft: gratia veritas per Jefum

.12 Autr le droit. .14.Pordre des paroles eft: & il a habité parmi nous plein de grace & de verité. Ibid. Autr. comme la gloire

11. Il eft venu chez foi, & les fiens ne l'ont point reçû.

12. Mais il a donné à tous ceux qui l'ont reçû, le "pouvoir d'être faits enfans de Dieu, à ceux qui croyent en fon nom : 13. qui ne font point nez du fang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu même.

16.

14. Et le Verbe a été fait Matth.1, chair, & il a habité parmi nous": & nous avons vû fa gloire, "sa gloire, disje, comme du Fils unique du Pere, étant plein de grace & de verité ¶.

15. Jean rend témoignage de lui, & il crie, en difant: Voici celui dont je vous difois : Celui qui doit venir après moi a été préferé à moi, parce qu'il étoit avant moi.

16. Et nous avons tous 1.Tim. §. reçû de la plenitude, &17. grace pour grace.

17. Car la loi a été don-
née par Moïfe: mais la
grace & la verité a été “

A 2
appor-
que le Fils unique a reçûe du

Pere.

[blocks in formation]

16. 1.Juan. 4.12.

apportée par JESUS- Chriftum facta eft.

CHRIST.

1.Tim. 6. 18. Nul n'a jamais vû Dieu le Fils unique qui eft dans le fein du Pere, eft celui qui "en a donné la connoiffance.

† 3. Dimanche

19. Or voici le téde l'Adv. moignage que rendit Jean, lorfque les Juifs envoyerent de Jerufalem des Prêtres & des Levites • pour lui demander: Qui êtes vous ?

3.

20. Car il confessa, & il ne le nia pas : il confeffa" qu'il n'étoit point

le CHRIST.

21. Ils lui demanderent: Quoi donc? Etes-vous Elie? Et il leur dit: Je ne le fuis point. "Etes-vous Prophete, ajoûterent-ils ? Et il leur répondit: Non.

22. Ils lui dirent donc : Mais qui êtes-vous, afin que nous rendions réponfe à ceux qui nous ont envoyez? Que dites-vous de vous-même ?

Ifat. 40. 23. Je fuis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans Matth. 3. le defert; Rendez droite la Marc. 1. voye du Seigneur, comme a dit le Prophete Ifaïe.

Enc. 3.4.

.18. Autr. l'a découvert.

.20. Lettr. je ne fuis point le CHRIST.

18. Deum nemo vidit unquam : unigenitus Filius, qui eft in finu Patris, ipfe enarravit.

19. Et hoc eft teftimonium Joannis, quando miferunt Judai ab Jerofolymis Sacerdotes & Levitas ad eum, ut interrogarent eum: Tu quis es?

20. Et confeffus eft,&&& non negavit:& confeffus eft: Quia non fum ego Chriftus.

21. Et interrogave_ runt eum: Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit: Non fum. Propheta es tu? Et refpondit: Non.

[blocks in formation]

.21. Autr. Etes-vous le Prophete? i. e. promis par Moife,

24. Et qui miffi fuerant erant ex PhariJais.

[ocr errors]

25. Et interrogaverunt eum, & dixerunt ei: Quid ergo baptizas, fi tu non es Chriftus, neque Elias, neque Propheta ? 26.Refpondit eis Joannes, dicens: Ego bap tizo in aqua: medius autem veftrum ftetit, quem vos nefcitis.

27. Ipfe eft, qui poft me venturus eft, qui ante me factus eft ; cujus ego non fum dignus ut folvam ejus corri giam calceamenti.

28. Hac in Bethania

facta funt trans Fordanem, ubi erat Joannes baptizans.

29. Altera die vidit Joannes Jefum venien tem ad fe, & ait: Ecce Agnus Dei ecce qui tollit peccatum mundi.

30. Hic eft, de quo dixi: Poft me venit vir, qui ante me factus eft,

24. Or ceux qu'on lui avoit envoyez, étoient des Pharifiens.

25. Ils lui firent encore une nouvelle demande, & lui dirent: Pourquoi donc baptisez-vous, fi vous n'êtes, ni le CHRIST, ni Elie," ni Prophete ?

26. Jean leur répondit de cette forte: Pour moi, je baptife dans l'eau : mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoiffez pas.

Matth. 3.

Luc. 3.

27. C'eft lui qui doit Marc. 1. venir après moi, qui 117. m'a été préferé; & je ne fuis pas digne de dénouer A&. 1.5. les cordons de fes fouliez, 11.16.

25. Autr. ni le Prophete, i.e. que nous attendons. .27. Lettr, a été fait avant moi.

28. Ceci fe paffa à "Bethanie "au-de-là du Jourdain, où Jean baptifoit ..

16.

19.4

[blocks in formation]
[blocks in formation]

été préféré, parce qu'ils quia prior me erat.

étoit avant moi.

31. Pour moi je ne le connoiffoit pas 11 : mais je fuis venu baptifer dans 'P'eau, afin qu'il foit connu dans Ifraël.

32. Et yean rendit alors ce témoignage, en difant: Matth. 3 J'ai vu le Saint-Efprit defcendre du ciel comme une colombe, & " demeurer fur lui.

16.

Marc. I.

10.

Luc. 3.

22.

33 Pour moi je ne le connoiffois pas ; mais celui qui m'a envoyé bap tifer dans l'eau, m'a dit: Celui fur qui vous verrez defcendre & demeurer le Saint-Esprit, eft celui qui baptife dans le Saint-Elprit.

34. Je l'ai vû, & j'ai rendu témoignage qu'il eft le Fils de Dieu ¶. 35. Le lendemain Jean de faint étoit encore là, avec deux de fes difciples;

4 Veille

André.

36. & jettant la vûe fur JESUS qui marchoit, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. 37. Ces deux difciples Payant entendu parler ainfi, fuivirent JESUS.

[blocks in formation]

32. Et teftimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum defcendentem quafi columbam de calo, ég manfit fuper eum.

33. Et ego nefciebam eum: fed qui mifit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum defcendentem, & manentem fuper eum, bic eft, qui baptizat in Spiritu

Sancto.

34.Et ego vidi, teftimonium perhibui quia bic eft Filius Dei.

35. Alterâ die iterùm ftabat Joannes, ég ex difcipulis ejus duo;

36. & refpiciens Jefum ambulantem, dicit: Ecce Agnus Dei.

37. Et audierunt eum duo difcipuli loquentem, fecuti funt Jefum. 38. Converfus autem videns eos

38. JESUS fe retourna, & voyant qu'ils le fui- Jefus,

.31. Expl. avant que j'euffe été envoyé pour baptiser,

.32. Lettr. il eft demeuré fur lui.

Sequen

« PreviousContinue »