Page images
PDF
EPUB

littoral de l'Adriatique, le droit de pêcher | adriatischen Meeres gegenseitig gestattet, le long des côtes de l'autre Etat, en längs der Küsten des anderen Staates zu exceptant cependant la pêche du corail fischen, mit Ausschluß jedoch der Korallenet des éponges, ainsi que celle qui, und der Schwammfischerei und vorbehaltlich jusqu'à une distance d'une mille maritime des den Bewohnern der Küste innerhalb einer de la côte, est réservée exclusivement Seemeile vom Ufer zustehenden ausschließaux habitants du littoral. Il est entendu lichen Rechtes zum Fischfange. Man ist darqu'on devra rigoureusement observer les über einverstanden, daß die in jedem der règlements pour la pêche maritime en beiden Gebiete in Kraft bestehenden Vorvigueur dans les Etats respectifs, et sur- schriften für die Seefischerei und namentlich tout ceux qui interdisent la pêche exercée die Verbote gegen die Ausübung der Fischerei d'un manière nuisible à la propagation in einer der Fischbrut schädlichen Weise des espèces. streng beobachtet werden müssen.

Ad Article XXI.

Ad Artikel XXI.

Les embarcations italiennes navi- Italienische Fahrzeuge, welche die Wasguant sur les eaux intérieures de l'Au- serstraßen im Innern von Oesterreich-Untriche-Hongrie, et réciproquement les garn, und österreichisch-ungarische Fahrzeuge, embarcations austro-hongroises navi- welche die Wasserstraßen im Innern von guant sur les eaux intérieurs de l'Italie, Italien befahren, werden in Allem, was die seront soumises à la législation du pays, Polizei-, Quarantäne- und Zollvorschriften en tout ce qui concerne les règlements betrifft, der Gesezgebung des Landes unterde police, de quarantaine et de douane. stehen.

II. En ce qui concerne le tarif A (Droits II. Zum Tarif A (Zölle bei der Einfuhr nach à l'entrée en Italie). Italien).

1. La surtaxe prélevée à titre 1. Der aus Anlaß der inneren Steuer d'impôt intérieur sur les alcools dulcifiés von versüßtem oder parfümirtem Alkohol und ou parfumés et sur les alcools de toute von Alkohol jeder Art in Flaschen erhobene sorte en bouteilles, sera perçue sur la Zollzuschlag wird auf Grund der Annahme base d'une richesse alcoolique de 70 eines Alkoholgehaltes von 70 Graden (Hundegrés centésimaux. derttheilen) bemessen.

·

2. Terpentinöl wird mit keinem höheren 3olle als mit 3 Francs per 100 Kilogramm belegt werden.

2. L'huile de térébenthine n'acquittera pas un droit supérieur à 3 fr. les 100 kilogrammes.

3. Les toiles de lin et de chanvre. enduites à l'huile suivront le régime des toiles cirées pour parquets (N°. 28 a).

4. Les tissus de lin et de chanvre croisés ou damassés seront traités comme

3. Die mit Del getränkten Leinen- oder Hanfgewebe werden wie das Wachstuch für Fußböden (Nr. 28 a) behandelt.

4. Die geköperten Leinen- und Hanfgewebe und die Damaste werden ebenso wie die glatten Gewebe behandelt.

les tissus unis.

5. Les couvertures ordinaires dites 5. Die sogenannten schiavine, gemeine Schiavine de laine passée à la chaux, Decken aus calcinirter Wolle, ganz weiß oder entièrement blanches ou avec de simples mit einfachen färbigen Randstreifen, werden bordures en couleur, seront admises, bis zur Menge von jährlich 400 metrischen jusqu'à concurrence de 400 quintaux au Centnern zum Zolle von 22 Francs 50 Cen

maximum par an et sauf réciprocité du times per 100 Kilogramm zugelassen, unter traitement à l'entrée des Schiavine der Voraussetzung reciproker Behandlung der italiennes en Autriche-Hongrie, au droit italienischen schiavine in Desterreich-Ungarn de 22 fr. 50 c. les 100 kilogrammes à la und unter der Bedingung, daß der Ursprung condition que l'origine de ce produit de aus Desterreich-Ungarn durch Zeugnisse der l'Autriche-Hongrie soit justifiée par des zuständigen Behörden nachgewiesen wird. certificats délivrés par les Autorités compétentes.

6. Les châles et fichus de laine, 6. Schwarze Shawls und Tüchel aus noirs, grossièrement brodés en soie dans Schafwolle, mit ordinärer Seidenstickerei in un seul coin, même garnis avec de einer einzigen Ecke, auch mit Seidenfransen franges en soie, seront traités selon versehen, werden nach der Gattung des Gel'espèce du tissu, sans égard à la broderie webes, unter Außerachtlassung der Stickerei et aux franges. und der Fransen, verzollt.

7. Platten, Tafeln und Streifen von gemeinem Holz zum Fournieren fallen nur dann unter die Nr. 37, wenn sie dünner als 2 Millimeter sind.

8. Unter der Nr. 39 sind auch gehobelte

7. Les planches, carreaux et feuilles pour plaquer en bois commun ne rentrent sous le N° 37, que s'ils ont une épaisseur au dessous de 2mm.

8. Sont compris sous le N° 39 les objets en bois même raboté qui ne sont Holzgegenstände, soferne sie noch nicht fertige pas encore des ouvrages finis, de même Arbeiten bilden, begriffen, ferner geschnittene que le bois scié ou taillé en planches ou oder gesägte Holzplatten oder Tafeln von carreaux de l'épaisseur de 2mm ou plus. 2 Millimeter Dicke und darüber. 9. Les bardeaux tombent sous le 9. Schindeln fallen unter Nr. 40.

N° 40..

10. Les pelles, fourches, rateaux, 10. Schaufeln, Gabeln, Rechen, Schüfplats, cuillers, écuelles et autres articles feln, Löffel, Näpfe und andere Gegenstände de ménage, manches d'ustensiles et des Hausgebrauches, Handhaben von Geräd'outils avec Ou sans viroles et les then und Werkzeugen, mit oder ohne Zwingen, sabots communs en bois sont rangés sous dann gemeine Holzschuhe gehören je nach les deux positions N° 43 a et b selon ihrer Bearbeitung unter die beiden Positionen leur travail.

43 a und b.

Les articles compris sous le N° 43 y sont admis, même s'ils portent des ferrures, cercles ou autres accessoires en métal ordinaire.

11. Sera considéré comme carton ordinaire, le carton en masse ou formé de couches réunies par compression sans aide de colle. Tout autre carton formé stellten Deckel verstanden. Alle aus zusammen

11. Als ordinärer Pappendeckel werden die Pappe in Masse und die aus gekautschten, nicht zusammengeleimten Schichten herge

geleimten Papierschichten hergestellten oder mit Papier überzogenen Pappen gehören unter die feinen.

12. In Leinwand gebundene Bücher werden wie cartonnirte (Nr. 51 a) behandelt. 13. Holzkohlen - Roheisen wird gleich dem mit Steinkohlen erzeugten behandelt.

=

de couches de papier collées les unes aux autres, ou recouvert de papier, sera rangé dans la classe des cartons fins.

Die unter Nr. 43 begriffenen Artikel fönnen auch mit Beschlägen, Reifen oder anderen Nebenbestandtheilen von gemeinen Metallen versehen sein.

12. Les livres reliés en toile sont assimilés aux livres cartonnés (N° 51 a). 13. La fonte obtenue au moyen de charbons de bois reste assimilée à celle produite au coke.

14. Les articles contenus dans la 14. Die in der Position 52 b) des position 52 6 du tarif général austro- allgemeinen österreichisch ungarischen Zollhongrois, tels que fer en loupe (Masseln, tarifes enthaltenen Artikel, als: Luppeneisen Rohzaggel) et milbars rentrent sous le (Masseln, Rohzaggel) und Millbars fallen N° 57 du tarif A, en tant qu'ils ne sont unter die Nr. 57 des Tarifes A, soferne sie pas purgés de scories. nicht von den Schlacken gereinigt sind.

Les ingots sont aussi compris sous ce numéro.

Auch Ingots sind unter dieser Nummer (57) begriffen.

15. Les verges rectangulaires, carrées, hexagones, octogones et semblables ne sont rangées sous le N° 58 b que dans le cas où elles ont un côté de 5mm

ou moins.

=

15. Die rechteckigen, viereckigen, sechs-, achteckigen und dergleichen Stäbe fallen nur dann unter die Nr. 58 b), wenn sie eine Seite von 5 Millimeter oder weniger haben.

16. On comprend sous les Nos 58 16. Unter den Nummern 58 und 59 et 59 le fer qui a été simplement laminé ist das Eisen begriffen, welches einfach ge= ou forgé, tout autre travail après le for- walzt oder geschmiedet ist; jede weitere geage et le laminage faisant passer le Bearbeitung nach dem Schmieden oder Walfer à l'état de 2e fabrication. Les pièces zen macht das Eisen zum Eisen zweiter de fer laminé ou forgé pour la construc- Fabrication. Stücke von gewalztem oder getion de wagons, de ponts, de machines schmiedetem Eisen zur Construction von et pour bâtisses rentrent sous les Nos 58 Waggons, Brücken, Maschinen oder Bauten et 59, si elles ne sont pas perforées ou fallen unter Nr. 58 und 59, wenn sie autrement ouvrées. Les fers simples à T nicht gelocht oder anderweitig bearbeitet et à double T rentrent dans la Posi- find. Die T und T-Eisen gehören in die tion 58 a. Sont compris sous le N° 59 Position 58 a). Die mit der Hand geschmieles clous forgés à la main, les socs de deten Nägel, die Pflugschareisen und die charrues et les tyres. Les clous de fer Tyres (Radkranzeisen) fallen unter Nr. 59. filé, les fourches à faner et les houes Die Drahtstiften, Heugabeln und Hauen tombent sous le N° 64 b. Les chaînes fallen unter Nr. 64 b). Ketten werden als sont assimilées au fer de 2e fabrication Eisen zweiter Fabrication (Nr. 61) be= (N° 61). handelt.

17. Les articles de ferblanterie rentrent sous le N° 62 b.

18. L'Italie se réserve la liberté pour la tarification de l'acier trempé.

17. Die Klempnerwaaren fallen unter Nr. 62 b).

18. Italien behält sich bezüglich der Zollbehandlung des gehärteten Stahles die Freiheit der Entschließung vor.

19. Les ouvrages de verre et de cristal simplement soufflés ou moulés, rentrent sous le N° 76 a, même s'ils ont le bord, le fond ou le bouchon passés à la meule ou dépolis. Sont compris sous cette position les bouteilles de verre die Flaschen aus weißem Glase. blanc.

19. Einfach geblasene oder gepreßte Glas- und Kristallwaaren fallen auch dann noch unter Nr. 76 a), wenn sie am Rande, Boden oder Stöpsel abgeschliffen oder abgerieben sind. Unter diese Position fallen auch

20. Le droit réduit de 5 fr. les 20. Für Castradina (getrocknetes und 100 kilogrammes est admis, jusqu'à gesalzenes [gepökeltes] Fleisch von Schafconcurrence de 4000 quintaux aux maxi- vieh) wird ein ermäßigter Zoll von 5 Francs mum, par an, pour la Castradina, viande per 100 Kilogramm für eine jährliche Eindesséchée et salée (gepökelt) de mouton fuhrmenge bis zu 4000 metrischen Centnern

ou autre bétail de race ovine. L'applica- | zugestanden. Die Anwendung dieses Betion de ce droit réduit est cependant günstigungszolles ist jedoch an die Vorsubordonnée à la production de certifi- weisung von Ursprungscertificaten gebunden. cats d'origine.

21. Preßhese wird zollfrei zugelassen.

22. Die gesalzenen sardelle, acciughe, bojane, scoranze, sgombri, lanzarde, angusigole, maride, robi und suri werden zollfrei zugelassen.

23. Le Brindza. sorte de fromage de 23. Der, Brindza genannte, Schaf= brebis ou de chèvre à pâte peu cohé- oder Ziegenkäse von bröckeliger Masse wird rente, acquittera le droit de 3 fr., les zum 3olle von 3 Francs per 100 kilogramm 100 kilogrammes, à la condition que unter der Bedingung zugelassen, daß der Url'origine de ce produit de l'Autriche- sprung dieses Productes aus DesterreichHongrie soit prouvée par de certificats Ungarn durch Certificate der zuständigen délivrés par les Autorités compétentes. Behörden nachgewiesen wird. Die zu diesem La quantité à introduire en Italie à ce ermäßigten Zollsage in Italien zugelassene droit réduit, ne pourra pas dépasser par Menge darf 800 metrische Centner per Jahr an 800 quintaux au maximum, nicht überschreiten.

24. Les pipes en argile, faïence 24. Pfeifen aus Thon, Fayence (Ma(majolique) ou porcelaine, même avec jolika) oder Porcellan, auch mit Reifen oder cercles ou couvercles en métaux com- Deckeln aus gemeinen, nicht vergoldeten oder muns non dorés, ni argentés, sont assi- versilberten Metallen werden als Waaren milées aux ouvrages en argile, faïence aus Thon, Fayence oder Porcellan behandelt. ou porcelaine. Les couvercles et autres Deckel und andere Nebenbestandtheile aus accessoires en alliages de nickel avec Nickel-Legirungen an solchen Pfeifen werden lesquels ces pipes seraient montées, ne nicht als versilbertes Metall betrachtet. seront pas considérés comme métaux argentés.

21. La levure pressée sera admise en franchise de droits.

22. Les sardelle, acciughe, bojane, scoranze, sgombri, lanzarde, angusigole, maride, robi et suri salés seront admis en franchise de droits.

25. Les boutons de toute sorte en 25. Hölzerne Knöpfe aller Art werden bois seront rangés parmi les ouvrages als Holzarbeiten, je nach ihrer Bearbeitung en bois selon leur travail. Les boutons behandelt. Knöpfe aus Bein, Hörnern, Steind'os, de cornes, de corozo, de papier muß, Papiermâché und ähnlichem Materiale, mâché et de matières semblables, de ferner Pfeifenrohre aller Art mit Mundmême que les tuyaux de pipe de toute stücken aus Bein, Horn oder Holz fallen sorte montées avec embouchures etc. en unter die Kurzwaaren aus Holz. os, en corne ou en bois, rentrent dans les merceries en bois.

26. Les porte-feuilles, porte-mon- 26. Brieftaschen, Geldtäschchen, Cinaies, porte-cigares, livrets pour notes et garrentaschen, Notizbüchelchen und ähnliche semblables ouvrages en cuir, à l'exception Leder-Arbeiten (mit Ausnahme jener aus du cuir de Russie, montés en métaux Juchten) mit gemeinen, weder vergoldeten communs non dorés, ni argentés, sont noch versilberten Metallen montirt, werden assimilés à la mercerie ordinaire. Les als gemeine Kurzwaaren verzollt. Nebenaccessoires en alliages de nickel dont bestandtheile aus Nickel-Legirungen an solchen ces objets seraient fournis, ne seront pas Gegenständen werden nicht als versilbertes considérés commne métaux argentés. Metall betrachtet.

27. Les chapeaux de feutre ordi- 27. Ordinäre, nicht garnirte Bauernnaires, non garnis, à l'usage des paysans, Filzhüte werden bei ihrer Einfuhr über die seront admis à leur entrée en Italie, Grenze Tirols nach Italien zum ermäßigten passant par les points-frontière du Tyrol. 3ollsaße von 15 Centimes per Stück unter au droit réduit de 15 centimes la pièce, der Bedingung eingelassen, daß ihr Ursprung à la condition que l'origine de ce pro- aus Tirol durch Zeugnisse der zuständigen duit du Tyrol soit prouvée par de certi- Behörden erwiesen wird. ficats délivrés par les Autorités compé

tentes.

III. En ce qui concerne le tarif B (Droits III. Zum Tarif B. (Zölle bei der Einfuhr à l'entrée en Autriche-Hongrie). nach Oesterreich-Ungarn).

08

1. Ne rentrent pas sous les Nos 10 1. Die in den Nummern 10 und 12 et 12 les articles y énumérés, en tant aufgezählten Artikel fallen dann nicht unter qu'ils seront présentés en boîtes de fer diese Positionen, wenn sie in hermetisch verblanc et similaires hermétiquement fer- schlossenen Blechbüchsen u. dgl. vorkommen, mées, de même que ces articles autre- sowie wenn sie auf eine andere Art zubereitet ment préparés ou confits en boîtes, bou- oder in Büchsen, Flaschen, Gläsern u. dgl. teilles, verres et similaires. eingemacht sind.

2. Salami fällt unter die Position 18.

2. Les salami sont compris sous le No. 18.

3. Les graines de vers à soi rentrent sous le N°. 20.

3. Eier von Seidenspinnern gehören unter Nr. 20.

4. Le vin connu sous le nom de 4. Der unter dem Namen Wermuth Vermouth suit le régime des vins purs, bekannte Wein wird gleich dem unverseßten appliqué aux autres états qui jouissent Weine aus jenen Staaten, welche auf dem du traitement de la nation la plus fa- Fuße der Meistbegünstigung behandelt werden, verzollt.

vorisée.

5. Les faveurs spéciales confirmées 5. Die im zweiten Punkte der Schlußau N°. 2 ad article VII du protocole protokollsbestimmung zu Artikel VII des final annexé au Traité de commerce et Handels- und Schifffahrts-Vertrages vom de navigation du 23 avril 1867, seront 23. April 1867 bestätigten besonderen Bemaintenues, en les ramenant au chiffre günstigungen bleiben, unter gleichzeitiger unique de 3 fl. 20 kr. les 100 kilo- Vereinigung derselben zu einem einheitlichen grammes, et s'appliqueront aux vins de 3ollsatz von 3 fl. 20 kr. per 100 Kilogramm, l'Italie centrale, de la Lombardie et de la aufrecht erhalten und finden auf die Weine Vénétie. La jouissance de ce droit réduit Mittel-Italiens, der Lombardie und Venetiens demeure cependant subordonnée à la pro- Anwendung. Der Anspruch auf diesen erduction de certificats d'origine. mäßigten Zollsaß bleibt an die Vorweisung von Ursprungszeugnissen gebunden.

6. Die in Nr. 29 aufgezählten Wäffer und Oele fallen dann nicht unter diese Position,

6. Ne rentrent pas sous le N°. 29 les eaux et huiles y énumérées en tant qu'elles seront présentées dans des réci- wenn sie in Behältnissen mit Etiquetten, Gepients avec étiquettes, instructions pour brauchsanweisungen u. dgl. vorkommen, durch l'usage et similaires, par lesquelles elles welche sie sich als Parfümeriewaaren darsont caractérisées comme parfumeries. stellen.

« PreviousContinue »