Page images
PDF
EPUB

Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, Roi de Bohème etc., et Roi Apostolique de Hongrie,

Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, König von Böhmen 2c. und Apostolischer König von Ungarn:

den Herrn Grafen Julius Andrássy

le Sieur Jules Comte Andrássy de Csik Szent- Király et Kraszna- von Csik-Szent-Király und KrasznaHorka, Son Conseiller Intime et Feld- Horka, Allerhöchst Ihren wirklichen geheiMaréchal-Lieutenant dans Ses armées, men Rath und Feldmarschall-Lieutenant, MiSon Ministre de la Maison Impériale et nister des kaiserlichen Hauses und des Aeußern, des affaires étrangères,

et le Sieur Joseph Baron de und den Herrn Josef Freiherrn von Schwegel, Chef de Section au Mi-Schwegel, Sectionschef im Ministerium nistère des affaires étrangères; des Aeußern;

Sa Majesté le Roi d'Italie,

Seine Majestät der König von Italien, le Sieur Charles Felix Nicolis den Herrn Karl Felix Nicolis Grafen von Comte de Robilant, Lieutenant Géné- Robilant, General-Lieutenant, Allerhöchst ral, Son Ambassadeur près Sa Majesté Ihren Botschafter bei Seiner Majestät dem l'Empereur d'Autriche etc., et Roi de Kaiser von Oesterreich 2c. und König von Hongrie,

[blocks in formation]

Ungarn,

und den Herrn Commandeur Victor Ellena, General Inspector der Finanzen,

welche, nachdem sie ihre Vollmachten ausgewechselt und dieselben in guter und gehöriger Form befunden haben, über folgende Artikel übereingekommen sind:

Artikel I.

Dès qu'une maladie contagicuse Wenn in einem der Länder der beiden d'animaux éclate dans un des pays des hohen vertragschließenden Theile eine andeux Hautes Parties contractantes, com- steckende Thierkrankheit ausbricht, wird der munication directe (télégramme) sera Regierung des anderen Theiles so schnell als faite, aussitôt que possible, de l'invasion möglich directe Mittheilung (Telegramm) von ou de la propagation de cette maladie au dem Ausbruche oder der Verbreitung dieser Gouvernement de l'autre. Les Autorités Thierkrankheit gemacht werden. Die zustäncompétentes pendront, en même temps, digen Behörden werden gleichzeitig die nöthiles mesures nécessaires pour empêcher la gen Maßregeln treffen, um den Verkehr circulation du bétail atteint ou suspect mit den von der ansteckenden Krankheit erde toute maladie contagieuse. griffenen oder derselben verdächtigen Thieren zu verhindern.

Si la peste bovine, ou autre maladie Wenn die Rinderpest oder eine andere contagieuse d'animaux, a été constatée, ansteckende Thierkrankheit in einer, weniger dans une localité distante de moins als 75 kilometer von der Grenze entfernten de 75 kilomètres de la frontière, Localität erwiesenermaßen aufgetreten ist, les Autorités du district correspondant werden die Behörden des betreffenden Bezirkes annonceront le fait, aussitôt, aux Autori- dies allsogleich den zuständigen Behörden des tés compétentes du pays voisin. Nachbarlandes anzeigen.

Une enquête minutieuse sera faite Ueber die Wege der Einschleppung und sur les voies d'introduction et de pro- Verbreitung der Rinderpest und anderer pagation de la peste bovine et d'autres Thierseuchen wird eine eingehende Erhebung maladies contagieuses d'animaux, et les gepflogen, und das Ergebniß derselben ohne résultats de cette enquête seront, sans Verzug den Behörden der Gegenden, welche délai, portés à la connaissance des von der Einschleppung der Seuche bedroht Autorités des contrées qui peuvent être erscheinen, bekanntgegeben werden. menacées de l'introduction de la maladie.

Chacune des deux Hautes Parties Jeder der beiden hohen Theile wird in contractantes fera publier, dans son jour-seiner officiellen Zeitung ein wöchentliches nal officiel, un bulletin hebdomadaire Bulletin über den Stand der Thierseuchen sur l'état de maladies contagieuses d'ani- und über die zur Verhinderung der Einmaux, et sur les mesures qu'il a dû schleppung derselben angeordneten Maßregeln, ordonner pour éviter l'invasion de ces sowie über deren Abänderung oder Aufhebung maladies, ainsi que sur les modifications peröffentlichen lassen.

et la cessation de ses mesures.

Article II.

a) Si, sur le territoire de l'une ou de l'autre Partie contractante, la peste bovine s'est déclarée dans quelque localité seulement d'un seul district, ou de plusieurs districts contigus, les

mesures prescrites contre la peste bovine la Conférence de Vienne de 1872 seront exécutées avec toute rigueur. Sur quoi, il est convenu qu'en ce cas même l'exportation des bêtes bovines ou autres ruminants ne sera pas interdite pour les districts non infectés du pays. envahi par la contagion, sauf l'observation des règles arrêtées, sur ce sujet, par la dite Conférence de Vienne (Exposé de principes: Section V, lettre b), savoir:

L'introduction de bêtes bovines ne sera autorisée que par des stations déterminées, sur la production d'un certificat d'origine et sous réserve d'une révision sanitaire à la frontière. Les Gouvernements des deux Hautes Parties contractantes se feront réciproquement connaître, par qui et sous quelle forme les certificats de santé et d'origine seront délivrés; ces certificats contiendront, en tout cas, la déclaration

Artikel II.

a) Wenn die Rinderpest nur in einzelnen Orten Eines oder mehrerer an einander grenzender Bezirke des Gebietes eines der vertragenden Theile ausgebrochen ist, so werden die von der Wiener Conferenz des Jahres 1872 gegen die Rinderpest vorgezeichneten Maßregeln mit aller Strenge ausgeführt werden.

In Folge dessen ist man übereingekommen, daß in diesem Falle die Ausfuhr von Rindvieh oder anderen Wiederkäuern aus den nicht verseuchten Bezirken des verseuchten Landes nicht verboten werden wird, vorausgesezt, daß die diesbezüglich von der erwähnten Conferenz in Wien (Leitende Grundsäße, Section V, lit. b) aufgestellten Regeln beobachtet werden, nämlich:

Die Einfuhr von Rindvieh wird nur über bestimmte Eintrittspunkte gegen Vorweisung eines Ursprungszeugnisses und unter Vorbehalt der sanitären Beschau an der Grenze gestattet. Die Regierungen der hohen vertragenden Theile werden sich gegenseitig mitthei= len, von wem und in welcher Form die Ursprungs- und Gesundheits-Certi= ficate auszustellen sind; diese Certificate müssen stets die Bescheinigung enthalten, daß in dem Orte der Herkunft

que dans le lieu de provenance, et dans vingt kilomètres à la ronde, il n'existe pas la dite maladie contagieuse, ainsi que l'indication du temps pendant lequel ils seront valables.

Toutefois les agents sanitaires auront la faculté d'arrêter le bétail, dès qu'ils auront des soupçons fondés sur l'existence du germe d'infection dans ce bétail.

b) Dès le jour où les mesures de précaution et de désinfection suggérées par la Conférence de Vienne, et nommément celles reprises à la Section VI (No. 7, 8, 9, 10 et 11) de l'Exposé des principes élaboré par la Conférence même, seraient prescrites et observées en fait dans le territoire de l'une des deux Hautes Parties contractantes, celleci a le droit de réclamer, pour son commerce, le régime indiqué sub d, dans la section V de l'Exposé susmentionné, savoir:

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

des Viehes und 20 Kilometer in der Runde keine Rinderpest herrscht, und es muß die Zeitdauer der Giltigkeit dieser Certificate in denselben an= gegeben sein.

Die Sanitätsorgane haben jedoch immerhin die Berechtigung, jenes Vieh, von welchem sie gegründeten Verdacht hegen, daß es bereits den Keim der Ansteckung in sich trage, anzuhalten. b) Von dem Tage an, mit welchem im Gebiete eines der hohen vertragenden Theile die von der Wiener Conferenz empfohlenen und namentlich die in der Auseinandersetzung der leitenden Grundsäße in Section VI (Punkt 7, 8, 9, 10 und 11) aufgeführten Schuß- und Desinfectionsmaßregeln thatsächlich angeordnet und befolgt werden, hat dieser Theil das Recht, für seinen Handel die in der Abtheilung V unter d) der erwähnten Auseinandersetzung angegebene Behandlung zu fordern, nämlich:

Es bleibt die Einfuhr der nachbenannten Artikel in das Gebiet des anderen Theiles, ungeachtet des Herrschens der Seuche in einem oder mehreren Bezirken des Gebietes des einen Theiles, gestattet: für vollkommen trockene Häute und Felle, Knochen, Hörner, Hornspißen und Klauen; gefalzene und getrocknete Därme Rindern oder Schafvich; Talg in Fässern oder Wammen; Haare von Rindern oder Ziegenvieh, Schweinsborsten und Schafwolle in Säcken; Hen, Stroh, Grummet und andere ähnliche Gegenstände.

Artikel III.

von

Der Weideverkehr aus dem Gebiete des

d'une des deux Hautes Parties con- einen der vertragenden Theile nach dem Getractantes au pâturage sur le territoire biete des anderen ist unter nachstehenden Bede l'autre, pourra repasser la frontière. dingungen gestattet:

Cette faculté est, cependant, soumise aux

conditions que

voici :

a) Les propriétaires des troupeaux

auront à faire certifier à la frontière, sur une liste dressée à cet effet, le nombre et les signes caractéristiques des bêtes qu'ils comptent conduire au pâturage.

b) La rentrée des animaux sur le territoire d'où ils sortaient, ne sera accordée qu'après constatation de l'identité du bétail.

) Cependant, si, durant le pâturage, une maladie contagieuse pour ces animaux venait à se déclarer, soit dans une partie des troupeaux, soit même dans une localité distante de moins de vingt kilomètres de ces pâturages, il est entendu que, dès lors, le retour du bétail sur le territoire de l'autre Partie contractante sera interdit.

Article IV.

Les habitants des' districts de deux

a) Die Eigenthümer der Heerden werden beim Grenzübertritte ein Verzeichniß der Thiere, welche sie auf die Weide bringen wollen, mit der Angabe der Stückzahl und der charakteristischen Merkmale derselben zur Verificirung vorlegen;

b) die Rückkehr der Thiere in das Gebiet ihrer Herkunft wird nur nach erfolgter Constatirung ihrer Identität bewilligt;

c) wenn jedoch während der Weidezeit eine für die betreffende Thiergattung ansteckende Krankheit unter einem Theile der Heerden oder auch nur an einem, weniger als 20 Kilometer von diesem Weideplage entfernten Orte ausbräche, so ist von diesem Zeitpunkte an die Rückkehr des Viehes nach dem Gebiete des anderen vertragenden Theiles untersagt.

Artikel IV.

Die Bewohner der von der Grenze Hautes Parties contractantes éloignés höchstens 4 Kilometer entfernten Bezirke tout au plus de quatre kilomètres de la können die Grenze in beiden Richtungen zu frontière, pourront la passer et repasser jeder Stunde mit ihrem eigenen, an den à toute heure avec leur propre bétail Pflug oder an ein Fuhrwerk gespannten Vieh attelé aux chariots ou aux charrues, überschreiten, jedoch nur zum Zwecke landmais seulement pour leurs travaux agri- wirthschaftlicher Arbeiten oder in Ausübung coles ou l'exercice de leur métier. ihres Gewerbes.

Ils se conformeront toujours aux conditions suivantes:

a) Tout attelage, qui passera la frontière pour travaux agricoles, sera muni d'un certificat de l'autorité municipale de la commune, où se trouve l'étable. Ce certificat contiendra le nom du propriétaire et du bouvier, la description des animaux et l'indication en kilomètres de l'étendue de la zônefrontière dans laquelle l'attelage est destiné à travailler.

b) Il est exigé, en outre, à la sortie comme au retour, un certificat de l'Autorité municipale de la com

Sie haben sich jedoch hiebei nach folgenden Vorschriften zu benehmen: a) Jedes Gespann, welches die Grenze zur

Landwirthschaftlichen Arbeit oder im Gewerbebetrieb überschreitet, muß mit einem Certificate des Ortsvorstandes der Gemeinde versehen sein, in welcher sich der Stall befindet. Dieses Certificat hat den Namen des Eigenthümers oder des Führers des Gespannes, die Beschreibung der Thiere und die Angabe des Umkreises (in Kilometern) des Grenzgebietes, in welchem das Gespann zu arbeiten bestimmt ist, zu enthalten. b) Ueberdies ist beim Austritt wie bei der Rückkehr ein Certificat des Ortsvorstandes derjenigen Grenzgemeinde er

mune frontière d'où sort l'attelage
(et dans le cas qu'il passe par le
territoire d'une autre commune,
aussi l'attestation de cette com-

mune), établissant que la dite com-
mune est complètement exempte
de peste bovine ou d'autre maladie
contagieuse d'animaux. Ce certificat
devra être renouvelé tous les dix
jours.

Article V.

forderlich, aus welcher das Gespann kömmt (und im Falle des Durchzuges durch das Gebiet einer anderen Gemeinde auch eine Bescheinigung der lezteren), womit bestätigt wird, daß die betreffende Gemeinde vollkommen frei von der Rinderpest oder einer anderen Thierseuche ist. Dieses Certificat muß alle 10 Tage erneuert werden.

Artikel V.

La présente convention entrera en Das gegenwärtige Uebereinkommen vigueur en même temps que le Traité de wird gleichzeitig mit dem am heutigen Tage commerce et de navigation conclu sous abgeschlossenen Handels- und Schifffahrtsla date de ce jour, et aura la même vertrage in Kraft treten und die gleiche durée. Dauer haben, wie dieser.

Les Hautes Parties contractantes

Die hohen contrahirenden Theile bese réservent la faculté d'introduire dans halten sich das Recht vor, an diesem Uebercette convention, d'un commun accord, einkommen einvernehmlich alle Modificationen toutes modifications qui ne seraient pas vorzunehmen, welche mit dem Geiste und den en opposition avec son esprit et ses prin- Grundsäßen desselben nicht im Widerspruche cipes et dont l'utilité serait démontrée stehen, und deren Nüglichkeit die Erfahrung par l'expérience. dargethan haben wird.

Article VI.

Artikel VI.

La présente convention sera ratifiée Das gegenwärtige Uebereinkommen wird et les ratifications en seront échangées ratificirt, und die Ratificationen werden in à Rome en même temps que celles du Rom gleichzeitig mit jenen des Handels- und Traité de commerce et de navigation. Schifffahrtsvertrages ausgewechselt werden.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires Zu Urkund dessen haben die beiderseiti respectifs ont signé la présente conven- gen Bevollmächtigten dasselbe unterzeichnet tion et l'ont revêtue du cachet de leurs und ihre Siegel beigedrückt.

armes.

Fait à Vienne, en double expédition, le 27 décembre de l'an de grâce 1878.

(L.S.) Andrássy m.p. (L.S.) C. Robilant m.p. (L.S.) Schwegel m. p. (L.S.) V. Ellena m. p.

So geschehen zu Wien, in doppelter Ausfertigung am 27. December des Jahres 1878. (L.S.) Andrássy m.p. (L.S.) C.Robilant m.p. (L.S.) Schwegel m.p. (L.S.) V. Ellena m.p.

Nos visis et perpensis conventionis hujus articulis illos omnes ratos gratosque habere profitemur, Verbo Nostro Caesareo et Regio spondentes, Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandatu

ros esse.

« PreviousContinue »