Page images
PDF
EPUB

expéditeur, le montant de l'indemnité | tung den von derselben gezahlten Ersazbetrag payée par celui-ci. ohne Verzug zu erstatten.

Il est entendu que la réclamation n'est admise que dans le délai d'un an, à partir du dépôt à la poste de la lettre portant déclaration; passé ce terme, le réclamant n'a droit à aucune indemnité.

Jede Reclamation ist nur innerhalb der Frist eines Jahres vom Tage der Aufgabe des Werthbriefes an gerechnet, zulässig; nach Ablauf dieser Frist hat der Absender keinen Anspruch mehr auf irgend eine Entschädigung. 2° L'administration qui opère le rem- 2. Diejenige Verwaltung, welche für die boursement du montant des valeurs nicht an ihre Bestimmung gelangten Briefe déclarées non parvenues à destination mit Werthangabe Ersaz geleistet hat, tritt in est subrogée dans tous les droits du alle Rechte des Eigenthümers. .

propriétaire.

lieu en

3° Si la perte ou la spoliation a eu 3. Wenn der Verlust oder die Beraubung cours de transport entre les während der Beförderung zwischen den Ausbureaux d'échange de deux pays limi- wechslung-Postanstalten zweier angrenzender trophes, sans qu'il soit possible d'établir Länder stattfindet, ohne daß es möglich ist, sur lequel des deux territoires le fait festzustellen, auf welchem der beiden Gebiete s'est accompli, les deux administrations der Fall sich ereignet hat, so haben die beiden en cause supportent le dommage par betheiligten Verwaltungen die Entschädigung zu gleichen Theilen zu leisten.

moitié.

Il en est de même en cas d'échange Dasselbe hat bei dem Austausche geschlosen dépêches closes, si la perte ou la fener Briefpackete stattzufinden, wenn der spoliation a eu lieu sur le territoire ou Verlust oder die Beraubung sich auf dem dans le service d'un office intermédiaire Gebiete oder innerhalb des Dienstbereiches non responsable. einer nicht verantwortlichen transitleistenden Verwaltung ereignet hat.

4° Les administrations cessent d'être 4. Die Haftungspflicht der Verwaltungen responsables des valeurs déclarées con- für den Inhalt der Briefe mit Werthangabe tenues dans les lettres dont les ayants hört auf, sobald die Empfangsberechtigten den Empfang bestätigt und die Sendung übernommen haben.

droit ont donné reçu et pris livraison.

[blocks in formation]

1° Est réservé le droit de chaque 1. Es bleibt jedem Lande vorbehalten, pays d'appliquer aux lettres contenant auf Briefe mit Werthangabe nach oder aus des valeurs déclarées, à destination ou anderen Ländern ihre internen Geseze und provenant d'autres pays, ses lois ou Reglements in Anwendung zu bringen, insorèglements intérieurs, en tant qu'il n'y weit dieselben durch das gegenwärtige Ueber= est pas dérogé par le présent Arrange- einfommen nicht abgeändert worden sind.

ment.

2° Les stipulations du présent Arran- 2. Die Festsetzungen des gegenwärtigen gement ne portent pas restriction au Uebereinkommens beschränken nicht das Recht droit des parties contractantes de main- der vertragschließenden Theile, besondere tenir et de conclure des arrangements Uebereinkommen bestehen zu lassen und abzuspéciaux, ainsi que de maintenir et schließen, sowie engere Vereine zur Erleichd'établir des unions plus restreintes, en terung des Austausches von Briefen mit vue de l'amélioration du service des Werthangabe aufrecht zu erhalten und neu lettres contenant des valeurs déclarées. zu errichten.

Article 10.

Artikel 10.

Chacune des administrations des Jede Verwaltung der vertragschließenden pays contractants peut, dans des circon- Länder kann unter außergewöhnlichen Verstances extraordinaires de nature à justi-hältnissen, welche eine solche Maßregel rechtfier la mesure, suspendre temporairement fertigen, den Austausch von Briefen mit le service des valeurs déclarées, tant à Werthangabe vorübergehend ganz oder theill'expédition qu'à la réception et d'une weise, sowohl was die Absendung als die manière générale ou partielle, sous la Uebernahme betrifft, unter der Bedingung condition d'en donner immédiatement einstellen, daß die betheiligte Verwaltung oder avis, au besoin par le télégraphe, à die betheiligten Verwaltungen hievon unverl'administration où aux administrations züglich und nöthigenfalls auf telegraphischem intéressées. Wege in Kenntniß gesezt werden.

Article 11.

Artikel 11.

Die Vereinsländer, welche an dem gegen

Les pays de l'Union qui n'ont point pris part au présent Arrangement sont wärtigen Uebereinkommen nicht Theil genomadmis à y adhérer sur leur demande et men haben, können demselben über ihr Verdans la forme prescrite par l'article 18 langen und in der durch Artikel 18 des Verde la Convention du 1er juin 1878, en ce trages vom 1. Juni 1878 für den Beitritt qui concerne les adhésions à l'Union zum Welt-Postvereine vorgeschriebenen Weise postale universelle. beitreten.

Article 12.

Artikel 12.

Les administrations des postes des Die Postverwaltungen der vertragschliepays contractants règlent la forme et le ßenden Länder haben die Form und die Vermode de transmission des lettres conte- sendungsweise der Briefe mit Werthangabe nant des valeurs déclarées et arrêtent zu bestimmen und alle übrigen zur Sicherung toutes les autres mesures de détail ou der Ausführung des gegenwärtigen Ueberd'ordre nécessaires pour assurer l'exécu- einkommens erforderlichen Maßregeln festzution du présent Arrangement.

Article 13.

Dans l'intervalle qui s'écoule entre

sezen.

Artikel 13.

Während der Zeit, welche zwischen den les réunions prévues à l'article 19 de la im Artikel 19 des Vertrages vom 1. Juni Convention du 1er juin 1878, toute 1878 vorgesehenen Versammlungen liegt, ist administration des postes d'un des pays jede Postverwaltung der vertragschließenden contractants a le droit d'adresser aux Länder berechtiget, den anderen betheiligten autres administrations participantes, par Verwaltungen durch Vermittlung des interl'intermédiaire du Bureau international, nationalen Bureau Vorschläge in Betreff des des propositions concernant le service Austausches von Briefen mit Werthangabe des lettres avec valeurs déclarées. Mais, zu unterbreiten. Wenn jedoch solche Vorpour devenir exécutoires, ces proposi- schläge wirksam werden sollen, muß deren tions doivent réunir, savoir: Annahme erfolgt sein:

1° L'unanimité des suffrages, s'il 1. mit Stimmeneinhelligkeit, wenn es s'agit de la modification des dispositions sich um Abänderung der Bestimmungen der des articles 1, 2, 3, 4 et 8 précédents; vorhergehenden Artikel 1, 2, 3, 4 und 8

handelt;

2. mit zwei Drittel der Stimmen, wenn es

2o Les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de la modification des dispositions fich um die Abänderung anderer Bestimmundu présent Arrangement, autres que gen des gegenwärtigen Uebereinkommens als celles des articles 1, 2, 3, 4 et 8; derjenigen der Artikel 1, 2, 3, 4 und 8 handelt; 3. mit einfacher Stimmenmehrheit, wenn

3° La simple majorité absolue, s'il s'agit de l'interprétation des dispositions es sich um die Auslegung der Bestimmungen du présent Arrangement. des gegenwärtigen Uebereinkommens handelt. Les résolutions valables sont con- Die Beschlüsse werden in den ersten beiden sacrées, dans les deux premiers cas, par Fällen durch eine diplomatische Erklärung une déclaration diplomatique et, dans und im dritten Falle durch eine Verständigung le troisième cas, par une notification im Verwaltungswege als giltig bestätigt, administrative, selon la forme indiquée wobei die im lezten Absage des Artikel 20 au dernier alinéa de l'article 20 de la des Vertrages vom 1. Juni 1878 bezeichnete Convention du 1er juin 1878. Form zu beobachten ist.

Article 14.

1o Le présent Arrangement entrera en vigueur le 1er avril 1879.

2° Il sera ratifié en même temps et aura la même durée que la Convention du 1er juin 1878, sans préjudice du droit, réservé à chaque pays, de se retirer de cet Arrangement moyennant un avis donné, un an à l'avance, par son Gouvernement au Gouvernement de la Confédération suisse.

Artikel 14.

1. Das gegenwärtige Uebereinkommen soll am 1. April 1879 in Kraft treten.

2. Dasselbe soll zu derselben Zeit ratificirt werden und die gleiche Dauer haben, wie der Vertrag vom 1. Juni 1878, unbeschadet des jedem Lande vorbehaltenen Rechtes, von diesem Uebereinkommen zurückzutreten, wenn diese Absicht ein Jahr in Vorhinein von der betreffenden Regierung der Regierung der schweizerischen Eidgenossenschaft bekannt gegeben worden ist.

3° Sont abrogées, à partir du jour 3. Vom Tage der Ausführung des gegende la mise à exécution du présent wärtigen Uebereinkommens treten alle früher Arrangement toutes les dispositions con- zwischen den verschiedenen vertragschließenden venues antérieurement entre les divers Ländern oder ihren Verwaltungen vereinbarpays contractants ou entre leurs adminis- ten Bestimmungen insoweit außer Kraft, als trations, pour autant qu'elles ne sont sie mit den Festsetzungen des gegenwärtigen pas conciliables avec les termes du pré- Uebereinkommens nicht im Einklange stehen, sent Arrangement, et sans préjudice des jedoch unbeschadet der Bestimmungen des dispositions de l'article 9 précédent. vorhergehenden Artikels 9. 4o Le présentArrangement sera ratifié 4. Das gegenwärtige Uebereinkommen aussitôt que faire se pourra. Les actes soll so bald als möglich ratificirt werden. de ratification seront échangés à Paris.

En foi de quoi, les plénipotentiaires

Die Auswechslung der Ratifications

des pays ci-dessus énumérés ont signé urkunden soll in Paris stattfinden.

le présent Arrangement à Paris, le pre- Zu Urkund dessen haben die Bevollmächmier juin mil huit cent soixante et dix-tigten der oben aufgezählten Länder das

huit.

Pour l'Autriche:
Dewez.

gegenwärtige Uebereinkommen unterzeich net zu Paris den ersten Juni ein tausend achthundert acht und siebenzig.

Für Desterreich:
Dewez.

[blocks in formation]

Hebereinkommen vom 4. Juni 1878, betreffend den Austausch von Postanweisungen,

geschlossen zwischen

Desterreich-Ungarn, Deutschland, Belgien, Dänemark, Egypten, Frankreich und den franzöftschen Colonien, Italien, Luremburg, Norwegen, den Niederlanden, Portugal, Rumänien, Schweden und der Schweiz.

(Abgeschlossen zu Paris am 4. Juni 1878, von Seiner k. und k. apostolischen Majestät ratificirt zu Wien am 8. April 1879, die Ratificationen ausgewechselt zu Paris am 26. April 1879.)

[blocks in formation]

Les soussignés plénipotentiaires des Die unterzeichneten Bevollmächtigten der Gouvernements des pays ci-dessus énu- Regierungen der oben aufgezählten Länder mérés, vu l'article 13 de la Convention haben in Gemäßheit des Artikels 13 des conclue à Paris, le 1er juin 1878, pour Postvertrages, welcher zum Behufe der Rela révision du pacte fondamental de vision des Grundvertrages des allgemeinen l'Union générale des Postes, ont, d'un Postvereines in Paris am 1. Juni d. J. commun accord et sous réserve de rati- abgeschlossen wurde, im gemeinsamen Einverfication, arrêté l'Arrangement suivant: ständnisse und unter Vorbehalt der Ratification das nachstehende Uebereinkommen getroffen.

Artikel 1.

Article premier. L'échange des envois de fonds par Die Uebermittlung von Geldbeträgen la voie de la poste et au moyen de man- mittelst Postanweisungen zwischen denjenigen dats, entre ceux des pays contractants der vertragschließenden Länder, welche sich qui conviennent d'établir ce service, est über die Einführung des Postanweisungsrégi par les dispositions du présent dienstes einigen, wird durch die Bestimmungen Arrangement. des gegenwärtigen Uebereinkommens geregelt.

[blocks in formation]

1° En principe, le montant des man- 1. Im Allgemeinen gilt der Grundsaß, dats doit être versé par les déposants et daß die Postanweisungsbeträge von den Aufpayé aux bénéficiaires en numéraire; gebern in barem Gelde eingezahlt und in mais chaque administration a la faculté gleicher Weise an die Empfänger ausbezahlt de recevoir et d'employer elle-même, à werden; jedoch hat jede Verwaltung das cet effet, tout papier-monnaie ayant Recht, die Ein- und Auszahlungen in Papiercours légal dans son pays, sous réserve de tenir compte, le cas échéant, de la différence de cours.

2° Aucun mandat ne peut excéder la somme de 500 francs effectifs ou une somme approximative dans la monnaie respective de chaque pays.

3° Sauf arrangement contraire entre les administrations intéressées, le mon

geld, welches in ihrem Lande geseßlichen Cours hat, unter Berücksichtigung der allfälligen Coursdifferenzen stattfinden zu lassen.

2. Der Betrag einer Anweisung darf 500 Francs in klingender Münze oder die diesem Betrage in der betreffenden Landeswährung nächstkommende Summe nicht übersteigen. 3. Jusoweit zwischen den betheiligten Verwaltungen nicht ein anderes Ueberein

« PreviousContinue »