Page images
PDF
EPUB

port et santé, afin de permettre aux Sanitätsamtshandlungen, um die Befördetransports de s'effectuer avec prompti- rung mit thunlichster Schnelligkeit und ohne tude et sans interruption. Les mêmes Unterbrechung vor sich gehen zu lassen. facilités seront concédées à tous les Die gleichen Erleichterungen werden den paquebots helléniques employés au ser- zum Postdienste verwendeten griechischen vice postal, dans les ports autrichiens ou Packetbooten in den österreichischen oder unhongrois. garischen Häfen geboten werden.

Article VII.

Artikel VII.

Les objets de gréement et de provi- Die Gegenstände, welche zur Takelung sions, qui pourraient être apportés pour und Versorgung für Schiffe dieser Compagnien un bâtiment de ces compagnies seront zugeführt werden, können unter zollämtlicher transportés sous la surveillance de la Ueberwachung von einem Schiffe der Comdouane du bateau de la compagnie pagnie auf ein anderes übertragen werden, à l'autre sans être soumis à aucun droit ohne irgend einer Zoll- oder anderweitigen de douane ou autre. Gebühr unterworfen zu sein.

Article VIII.

L'échange des correspondances se fera en dépêches closes. Les bureaux de poste chargés de l'échange de ces dépêches seront désignés d'un commun accord par les administrations des postes des parties contractantes.

Artikel VIII.

Die Auswechslung der Correspondenzen wird in geschlossenen Packeten stattfinden.

Die mit dem Austausche solcher Packete zu betrauenden Postämter werden im gemeinsamen Einverständnisse von den Postverwaltungen der vertragschließenden Theile bezeichnet werden.

Article IX.

Artikel IX.

En ce qui concerne les taxes à payer In Betreff der Gebühren für die Corpour les correspondances envoyées d'Au- respondenzen aus Desterreich-Ungarn nach triche-Hongrie en Grèce et vice versa, Griechenland und umgekehrt, der zur Postles objets des envois postaux et leur beförderung zugelassenen Gegenstände und condition, la recommandation, la per- ihrer Beschaffenheit, der Recommandation, ception des droits, le mode de traiter der Erhebung der Gebühren, der Art der les objets de correspondance de toute Behandlung der verschiedenen Correspon= nature en cas d'insuffisance, d'affranchis- denzgattungen, im Falle unzureichender sement, le décompte, les frais pour le Frankirung, der Abrechnung der Befördetransport etc., sont et seront réglés par rungskosten u. s. w. haben gegenwärtig und les dispositions relatives du traité de fünftig die bezüglichen Bestimmungen des l'Union générale des postes de Berne Berner Allgemeinen Postvertrages vom du 9 octobre 1874 et du réglement 9. October 1874 und des Ausführungsd'exécution, ainsi que par les arrange- reglements, sowie der ferneren Vereinbarunments ultérieurs des congrès de l'Union gen der Congresse des Weltpostvereines zu générale des postes. gelten.

Article X.

Artikel X.

Par exception aux dispositions de Als Ausnahme von den Bestimmungen l'article précédent le transport des dé- des vorstehenden Artikels wird die Beförde

pêches closes que les bureaux de poste rung der geschlossenen Briefpackete, welche die grecs auront à échanger entre eux, sera griechischen Postämter unter sich auswechseln effectué par les bateaux autrichiens et werden, durch die österreichischen und ungarihongrois gratuitement aux ports hellé-schen Schiffe nach jenen griechischen Häfen, niques, où ces bateaux relâcheront wo diese Schiffe nach ihrem Fahrplane and'après leur itinéraire. Laufen, unentgeltlich vermittelt werden.

Article XI.

Artikel XI.

Les employés des bateaux autrichiens Die Bediensteten der österreichischen und et hongrois dans les ports helléniques et ungarischen Schiffe werden in den griechischen, les employés des bateaux helléniques und die Bediensteten der griechischen Schiffe dans les ports de la monarchie austro- werden in den Häfen der österreichisch-ungarihongroise ne pourront recevoir que des schen Monarchie die zur Beförderung bebureaux de poste des correspondances stimmten Correspondenzen nur von den Postdestinées à être transportées. ämtern erhalten.

Ils sont même tenus de recevoir et de livrer les dépêches postales dans les bureaux de poste respectifs.

Dieselben sind auch verpflichtet, die Postpackete in den bezüglichen Postämtern in Empfang zu nehmen und abzuliefern.

Les agences des compagnies austro- Die österreichisch - ungarischen Dampfhongroises de navigation à vapeur, schifffahrts-Agentien in den griechischen Häfen, établies dans les ports helléniques, ainsi sowie die Agentien der griechischen Dampfque les agences des compagnies hellé- schifffahrts-Gesellschaften, welche in den öfterniques de navigation à vapeur à établir reichischen oder ungarischen Häfen errichtet dans les ports autrichiens ou hongrois, werden sollten, sind gleicherweise verpflichtet, sont également tenues de ne pas com- geschlossene Packete, welche Correspondenzen poser ni recevoir des dépêches closes, enthalten, weder abzufertigen noch in Empfang contenant des correspondances, les opé- zu nehmen, da diese Verrichtungen ausrations de cette nature étant exclusive- schließlich zu den Befugnissen der betreffenden ment du domaine du service des postes Postverwaltungen gehören. des administrations respectives.

Cependant les agences des com- Doch sind die in Corfu und Syra aufpagnies austro-hongroises établies à gestellten Agentien der österreichisch-ungariCorfu et à Syra sont autorisées au trans-schen Gesellschaften zur Umladung und Weiterbordement et à la réexpedition (tant vermittlung (sowohl bei der Uebernahme als à la réception, quant à la délivrance) bei der Abfertigung) solcher geschlossener des dépêches closes qui sont échangées Packete berechtigt, welche zwischen den österimmédiatement entre les bureaux des reichisch-ungarischen Postämtern in der Türkei poste austro-hongrois établis en Turquie und Egypten einerseits und den Postämtern et en Egypte d'une part et des bureaux der österreichisch-ungarischen Monarchie ande poste de la monarchie austro-hon- dererseits unmittelbar ausgewechselt werden. groise d'autre part.

Il est entendu que les dispositions Es versteht sich, daß die Bestimmungen des paragraphes I et II du présent article der Abfäße I und II des gegenwärtigen Artikels ne sont pas applicables aux correspon- weder auf die von den Agenten der österreidances du service des agents des com- chisch-ungarischen Gesellschaften untereinander pagnies austro-hongroises entre eux et und mit ihren Centralverwaltungen in Desteravec leurs administrations centrales en reich-Ungarn, noch auf die von den RegieAutriche-Hongrie, ni aux correspondan-rungsorganen Seiner k. und k. Apostolischen

ces du service des organes du gouverne- Majestät in den griechischen Häfen untereinment de Sa Majesté Impériale et Royale ander und mit ihrer Regierung gewechselten Apostolique dans les ports helléniques Dienftcorrespondenzen Anwendung finden. entre eux et avec leur gouvernement.

La même exception aura lieu pour Dieselbe Beschränkung hat bezüglich der les correspondances du service des Dienstcorrespondenz der griechischen Schiffs= agents des bateaux helléniques entre agenten untereinander und mit ihren Centraleux et avec leurs administrations centra- verwaltungen, sowie der Dienstcorrespondenz les ainsi que la correspondance du ser- der griechischen Regierungsorgane in den vice des organes du gouvernement grec Häfen der österreichisch-ungarischen Monarchie dans les ports de la Monarchie austro- untereinander und mit ihrer Regierung Anhongroise entre eux et avec leur gouver- wendung zu finden.

nement.

Les commandants des paquebots Die Capitäne der zur Beförderung der employés au transport respectif des cor- Correspondenzen beider Verwaltungen verrespondances des deux administrations, wendeten Packetboote werden darüber wachen, veilleront à ce qu'il ne soit pas trans- daß kein Brief durch ihre Schiffsmannschaft porté de lettre en fraude par leur équi- oder durch die Reisenden heimlich befördert page ou par les passagers et dénon- werde, und werden der berufenen Stelle ceront à qui de droit les infractions qui allfällige Uebertretungen anzeigen. pourront être commises.

Article XII.

Artikel XII.

Les administrations des parties con- Die Verwaltungen der vertragschließentractantes régleront la forme des comp- den Theile werden die Form der Abrechnung tes et toute autre mesure de détail et feststellen und alle andern zur genauen Durchd'ordre nécessaire pour assurer l'exécu- führung des gegenwärtigen Vertrages diention rigoureuse des stipulations de la lichen Maßregeln treffen. présente convention.

Il est entendu, que les mesures désignées ci-dessus pourront être modifiées par les administrations intéressées toutes les fois que d'un commun accord elles en reconnaîtront la nécessité.

Es versteht sich, daß die oberwähnten Maßnahmen von den betheiligten Verwaltungen abgeändert werden können, sobald sie im gemeinsamen Einverständnisse dies für nöthig erkennen.

Article XIII.

La présente convention sera mise à exécution le premier janvier 1879, elle demeurera obligatoire jusqu'à la fin de l'année 1883.

Passé ce terme elle durera d'année en année jusqu'à ce que l'une des deux parties contractantes ait annoncé à l'autre une année à l'avance, son intention d'en faire cesser les effets ou dans le cas où une nouvelle convention la remplacerait.

Artikel XIII.

Der gegenwärtige Vertrag soll am 1. Jänner 1879 zur Ausführung gelangen und bis Ende des Jahres 1883 Giltigkeit haben.

Nach Ablauf dieses Zeitraumes wird er von Jahr zu Jahr in Kraft bestehen, bis einer der beiden vertragschließenden Theile dem anderen ein Jahr in Vorhinein die Abficht kundgegeben haben wird, seine Wirksamfeit aufzuheben oder bis ein neuer Vertrag an deffen Stelle tritt.

A partir du jour de la mise à exécu- Vom Tage der Ausführung des gegen= tion de la présente convention sera wärtigen Vertrages erlischt der zwischen dem abrogée la convention postale conclue österreichischen Kaiserthume und dem Königentre l'Empire d'Autriche et le Royaume reiche Griechenland am 5./17. April 1867 de Grèce le 5/17. avril 1867. abgeschlossene Postvertrag.

Article XIV.

Artikel XIV.

Cette convention sera ratifiée et les Dieser Vertrag soll ratificirt und die ratifications en seront échangées à Ratificationsurkunden sollen sobald als mög= Athènes aussitôt que faire se pourra. lich in Athen ausgetauscht werden.

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé la présente convention et y ont apposé le sceau de leurs

Urkund dessen haben die Bevollmächtigten den gegenwärtigen Vertrag unterzeichnet und demselben ihre Insiegel beigedrückt.

armes.

Fait à Athènes en double expédition, le 4/16 décembre mille huit cent soixante dixhuit.

(L. S.) V. Dubsky m. p.

(L. S.) Coumoundouros m. p.

Geschehen in doppelter Ausfertigung zu Athen am 4./16. December 1878.

Nos visis et perpensis conventionis hujus articulis, illos omnes et singulos ratos hisce gratosque habere declaramus, Verbo Nostro Caesareo Regio spondentes, Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse.

(L. S.) Dubsky m. p.

(L. S.) Coumoundouros m. p.

In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro appresso muniri jussimus.

Franciscus Josephus

Dabantur in Imperiali Urbe Nostra Vienna die octava mensis Aprilis anno Domini millesimo octingentesimo septuagesimo nono, Regnorum Nostrorum vero trigesimo primo.

[merged small][ocr errors]

Andrássy m. p.

Ad mandatum Sacrae Caes. et Reg. Apost. Majestatis proprium:

Guilelmus liber baro a Konradsheim m. p.,
Consiliarius aulicus ac ministerialis.

Der vorstehende Postvertrag wird nach erfolgter Zustimmung der beiden Häuser des Reichsrathes hiemit kundgemacht.

Wien, am 17. Juni 1879.

Stremayr m. p.

Chlumecky m. p.

« PreviousContinue »