Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Afin de régler et de faciliter le Um den Betrieb auf den österreichischmouvement des chemins de fer, en ungarischen und italienischen Eisenbahnen in Autriche-Hongrie et en Italie, sur leurs ihren Vereinigungspunkten an der Grenze zu poits de jonction à la frontière, et de regeln und zu erleichtern, und um den Verfaciliter le trafic par l'établissement de fehr durch die Errichtung gemischter Zollbureaux mixtes de douane et de police und Polizeiämter in den internationalen aux stations internationales de relais, les Wechselstationen zu erleichtern, behalten sich Hautes Parties contractantes se sont die hohen vertragenden Theile vor, ein besonréservées de conclure une convention deres Uebereinkommen abzuschließen. spéciale.

[blocks in formation]

Chacune de deux Hautes Parties Jeder der vertragenden Theile vercontractantes s'oblige à coopérer, dans pflichtet sich, zur Verhinderung, Entdeckung les formes déterminées par les dispo- und Bestrafung von Uebertretungen der Zollsitions suivantes, à ce que les contra- oder Staatsmonopolsgeseße des anderen Theiventions aux lois douanières ou à celles les auf die in den folgenden Bestimmungen des monopoles d'Etat de l'autre Partie festgesette Art mitzuwirken. contractante, soient prévenues, découvertes et punies.

Article II.

Artikel II.

Chacune de deux Hautes Parties Jeder der hohen vertragenden Theile contractantes obligera ses fonctionnaires, wird seinen Angestellten, welche zur Verhin= chargés d'empêcher ou de dénoncer les derung oder zur Anzeige von Uebertretungen contraventions aux lois de douane ou seiner eigenen Zoll- oder Staatsmonopolsdes monopoles d'Etat, dès qu'ils seront gesege angewiesen sind, die Verpflichtung aufinformés qu'une contravention aux lois erlegen, sobald ihnen bekannt wird, daß eine susdites de l'autre Partie contractante se Uebertretung derartiger Geseze des anderen prépare ou a déjà été commise, à faire, Theiles unternommen werden soll, oder stattdans le premier cas, leur possible pour gefunden hat, dieselbe im ersteren Falle durch l'empêcher par tous les moyens à leur alle ihnen zu Gebote stehenden Mittel thunportée, et, dans les deux cas, à la dénon- lichst zu verhindern, und in beiden Fällen der cer à l'Autorité compétente de leur zuständigen Behörde des eigenen Landes anpays.

zuzeigen.

Article III.

Artikel III.

Les Autorités des finances d'une Die Finanzbehörden des einen Theiles Partie devront faire connaître aux Auto- follen über die zu ihrer Kenntniß gelangenden rités des finances de l'autre les contra- Uebertretungen der Zoll- oder Monopolsventions aux lois de douane et des geseße des anderen Theiles den Finanzbemonopoles d'Etat qui leur auraient été hörden des lezteren Mittheilung machen, und signalées, et les renseigner sur tous les denselben über die einschlägigen Thatsachen, faits et détails y relatifs, en tant qu'elles soweit sie diese zu ermitteln vermögen, jede auront pu les découvrir. sachdienliche Auskunft ertheilen.

On entend par Autorités des finan- Unter Finanzbehörden werden in Oesterces, en Autriche-Hongrie les Directions reich-Ungarn die Finanz-Bezirksdirectionen, des districts des finances, les Douanes die Hauptzollämter, die Grenz- oder Finanzprincipales, les Inspecteurs des fron- inspectoren und die Commissäre der Finanztières ou des finances et les Commis- wache, in Italien die Directionen der insaires de la garde des finances, et en directen Steuern, die Hauptzollämter, die Italie les Intendances de finance, les Inspectoren und die Officiere der Zollwache Douanes principales, les Inspecteurs et verstanden. les officiers de la garde douanière.

Article IV.

Artikel IV.

Les bureaux de perception des Die Erhebungsämter der vertragenden Hautes Parties contractantes devront Theile sollen den dazu von dem anderen toujours laisser prendre connaissance aux Theile ermächtigten oberen Finanzbeamten employés supérieurs des finances, qui y desselben die Einsicht der Register und anderer seront autorisés par l'autre Partie, sur Urkunden, welche sich auf den Waarenverkehr leur demande et dans le bureau même, zwischen beiden Territorien, sowie auf den des registres et autres documents se Umsaß und die Niederlagen der einer besonrapportant au mouvement commercial deren gefällsämtlichen Üeberwachung (Conentre les deux Etats, ainsi qu'à la circu- trole) unterliegenden Waaren beziehen, auf lation et à l'entrepôt des marchandises Begehren jederzeit an der Amtsstelle ge= soumises au contrôle spécial de la statten. douane.

[blocks in formation]

Les Hautes Parties contractantes Die vertragenden Theile gestehen sich s'accordent réciproquement le droit de gegenseitig das Recht zu, an ihre Zollämter déléguer, auprès de leurs bureaux doua- Beamte zu dem Zwecke zu entsenden, um von niers, des employés pour prendre con- der Geschäftsbehandlung derselben in Bezienaissance des opérations de ces bureaux, hung auf das Zollwesen und die Grenzbewaen ce qui concerne la matière douanière chung Kenntniß zu erlangen, wozu diesen et la surveillance de la frontière; il Beamten alle Gelegenheit bereitwillig zu gesera, dans ce but, accordé toute facilité währen ist.

aux dits employés.

Les deux Hautes Parties contrac- Ueber die Rechnungsführung und Statantes se donneront réciproquement tous tistik in beiden Zollgebieten werden die verles éclaircissements désirables sur la tragenden Theile sich gegenseitig alle ge= comptabilité et la statistique des deux wünschten Aufklärungen ertheilen. territoires douaniers.

[ocr errors]

Article VI.

Artikel VI.

Dans l'intention de prévenir et de Die Zoll- oder Staatsmonopolsbeamten, découvrir les tentatives de contrebande, sowie die Obern der Zoll- oder Finanzwache les employés de douane et des mono- sollen zur Verhütung oder Entdeckung des poles d'Etat, ainsi que les fonctionnaires Schleichhandels sich bereitwilligst unterstüßen supérieurs de la garde douanière et des und nicht nur zu diesem Zwecke ihre Wahrfinances des deux pays, s'aideront avec nehmungen sich einander binnen kürzester Frist empressement, non seulement en se mittheilen, sondern auch fortwährend ein communiquant dans ce but, dans le gegenseitiges Einvernehmen unterhalten, um plus court délai, leurs observations, mais durch gemeinschaftliches Zusammenwirken die en entretenant, les uns et les autres, des zweckmäßigsten Vorkehrungen treffen zu rapports continuels, afin de prendre, de tönnen. concert, les mesures les plus propres pour obtenir le résultat en vue.

Article VII.

Dans la zône de contrôle, le long

Artikel VII.

Innerhalb des Grenzbezirkes längs der de la frontière qui sépare le pays des die Gebiete der hohen vertragenden Theile deux Hautes Parties contractantes, il ne scheidenden Grenze dürfen fremde unverzollte sera permis de déposer des marchan- Waaren nur entweder gegen Sicherstellung dises étrangères non nationalisées que des Zolles oder unter zollämtlicher Uebersous caution ou sous contrôle douanier. wachung aufbewahrt werden.

Article VIII.

Artikel VIII.

Sur la demande des autorités des Auf Verlangen der Finanzbehörden finances ou judiciaires de l'une des deux oder Gerichte des einen der hohen vertrag= Hautes Parties contractantes, celles de schließenden Theile sollen jene des anderen l'autre devront prendre, ou provoquer Theiles solche Maßregeln, welche erforderlich auprès des autorités compétentes de sind, um den Thatbestand der zum Nachtheile leur pays, les mesures nécessaires pour der Zölle oder Staatsmonopole des ersteren établir les faits et rassembler les preuves verübten oder versuchten Uebertretungen zu des actes de contrebande commis ou ermitteln, oder die Beweismittel zu sammeln tentés au détriment des droits de douane und nach Umständen die einstweilige Beou des monopoles d'Etat, et pour obte- schlagnahme der Waaren zu erwirken, entnir, selon les circonstances, la séquestra- weder selbst ergreifen oder bei den zustäntion provisoire des marchandises. digen Behörden des eigenen Landes beantragen.

Les Autorités de chacune des deux Hautes Parties contractantes devront déférer aux demandes de cette nature, comme s'il s'agissait de contraventions aux lois de douane et aux monopoles d'Etat de leur propre pays.

Anträgen dieser Art sollen die Behörden jedes der vertragenden Theile in derselben Weise genügen, als wenn es sich um Uebertretungen der Zoll- und Staatsmonopolsgefeße des eigenen Landes handelte.

De même, les employés douaniers Auch können die Zoll- und Staatset des monopoles d'Etat, ainsi que les monopolsbeamten, sowie die Angestellten der fonctionnaires de la garde de douane et Zoll- oder Finanzwache des einen Theiles des finances d'une des Hautes Parties con- auf ein diesfalls an ihre vorgesezte Behörde

tractantes, pourront, sur requête adressée von Seite der zuständigen Behörden des à l'autorité dont ils relèvent, par les anderen Theiles gerichtetes Ansuchen aufautorités compétentes de l'autre Partie, gefordert werden, vor der zuständigen Behörde être appelés à déposer par devant l'au- des eigenen Landes die auf eine im Gebiete torité compétente de leur pays, sur les des anderen Staates verübte oder versuchte circonstances relatives à la contravention Gefällsübertretung bezüglichen Umstände außtentée ou commise sur le territoire de zusagen.

l'autre pays.

Article IX.

Artikel IX.

Les employés de la garde de douane Den mit dem Ueberwachungsdienste auf et des finances des deux Hautes Parties den Gewässern des Gardasees betrauten Ancontractantes, faisant le service de sur- gestellten der Zoll- oder Finanzwache beider veillance sur les eaux du lac de Garde, vertragschließenden Theile ist gestattet, die auront le droit de poursuivre dans les Schleichhändler, welche sie in den Gewässern

de l'autre Partie, jusqu'à une des eigenen Landes wahrnehmen, auf den distance de cent mètres de la côte, les Gewässern des anderen Landes bis zu einer contrebandiers qu'ils auront aperçus dans Entfernung von Einhundert Meter vom Ufer les eaux de leur propre pays, et de les zu verfolgen und sammt den Gegenständen arrêter, avec leur contrebande, dans le des Schleichhandels bis zu der erwähnten rayon ci-dessus fixé; ils sont autorisés à Entfernung anzuhalten; ferner die angehallivrer les marchandises saisies, les moyens tenen Waaren, sowie die Transportmittel de transport et les contrebandiers au und die Schleichhändler zu dem Gefällsamte bureau de finance de leur propre pays, des eigenen Landes zum Behufe des geseßpour la procédure pénale relative. mäßigen Strafverfahrens zu stellen.

Article X.

Artikel X.

Aucune des Hautes Parties con- Keiner der vertragenden Theile wird in tractantes ne souffrira, sur son propre seinem Gebiete Vereinigungen zum Zwecke territoire, des associations ayant pour des Schleichhandels nach dem Gebiete des but la contrebande sur le territoire de anderen Theiles dulden oder Verträgen zur l'autre Partic, ni reconnaîtra valables Versicherung des Schleichhandels Giltigkeit des contrats d'assurance pour contre- zugestehen. bande.

Article XI.

Chacune des Hautes Parties contractantes est tenue:

Artikel XI.

Jeder der vertragenden Theile ist verpflichtet:

A. A ne point accorder le pas- A. Waaren, deren Ein- oder Durchführ sage, dans les pays de l'autre Partie, de in dem Gebiete des anderen Theiles vermarchandises dont l'importation ou le boten ist, den Uebergang dahin nur dann zu transit y serait défendu, à moins qu'on gestatten, wenn der Beweis beigebracht wird, ne fournisse la preuve qu'une autori- daß die erforderliche besondere Erlaubniß des sation particulière a été accordée par anderen Theiles ertheilt wurde, und cet Etat.

B. A n'accorder la sortie des

[ocr errors]

B. Waaren, welche für das andere marchandises destinées pour l'autre pays, Land bestimmt und in demselben einem Einet y étant soumises à des droits d'impor- gangszolle unterworfen sind, den Austritt tation, que dans la direction d'un bureau dahin nur in der Richtung nach einem dorde douane correspondant, qui soit muni tigen, mit ausreichenden Befugnissen verd'attributions suffisantes. Cette autori- sehenen Eingangsamte, bloß in solchen Tagessation ne pourra être accordée qu'à con- stunden, daß die Waaren bei diesem Amte dition d'éviter tout retard non nécessaire, zur erlaubten Zeit eintreffen können und et toute déviation de la route douanière nur unter der Bedingung zu gestatten, daß allant d'un bureau à l'autre des deux jeder nicht nothwendige Aufenthalt und jede Etats. Il est bien entendu, en même Abweichung von der Zollstraße zwischen den temps, que la sortie des marchandises ne Aemtern der beiden Gebiete vermieden werde. pourra avoir lieu qu'à certaines heures, calculées de manière à ce que les marchandises arrivent au bureau correspondant pendant les heures réglémentaires. Article XII.

Artikel XII.

De même, chacune des deux Hautes Ebenso verpflichtet sich jeder der beiden Parties contractantes sera obligée à ne vertragenden Theile, die Auflassung der pas libérer les cautions qui lui ont été Sicherstellungen, welche ihm für den Austritt fournies, pour la sortie, de son propre von Durchfuhrgütern aus dem eigenen Geterritoire, des marchandises en transit, biete oder für den Wiederaustritt auslänou pour la réexportation des marchandises discher unverzollter Waaren geleistet worden étrangères non nationalisées, ni à re-sind, und die für Ausfuhren gebührende Nachmettre, ni à restituer les droits d'entrée sicht oder Rückvergütung von Abgaben erst ou de consommation pour les marchan- dann eintreten zu lassen, wenn durch eine dises à leur sortie, s'il n'est pas prouvé, von dem Eingangsamte des anderen Theiles au moyen d'un certificat du bureau ausgestellte Bescheinigung nachgewiesen wird, d'entrée de l'autre Etat, que les mar- daß die Waare bei diesem Amte gestellt und chandises y ont été présentées et dé- angemeldet worden ist.

clarées.

Article XIII.

Artifel XIII.

En ce qui concerne les dispositions Hinsichtlich der in den Artikeln XI, contenues aux articles XI, lett. B, et lit B. und XII enthaltenen Bestimmungen XII, les deux Hautes Parties contrac- werden die vertragenden Theile in gegentantes fixeront, d'un commun accord, le seitigem Einverständnisse die Anzahl und nombre et les attributions des bureaux die Befugnisse der Aemter festseßen, zu auxquels les marchandises devront être welchen die Waaren beim Uebergange über présentées à leur passage de la frontière die gemeinschaftliche Grenze zu stellen sind, commune, les heures auxquelles pour- die Stunden, in welchen die Abfertigung und ront avoir lieu l'expédition et le passage der Grenzübergang der Waaren stattfinden des marchandises, la manière dont elles darf und die Art und Weise bestimmen, wie auront à être accompagnées au bureau dieselben zum Amte des anderen Gebietes de l'autre pays, et finalement les mesures zu begleiten sind, und endlich sich über die particulières à prendre au sujet du für den Eisenbahnverkehr erforderlichen becommerce se faisant sur les chemins sonderen Maßregeln einigen.

de fer.

« PreviousContinue »