Page images
PDF
EPUB

Le produit de la vente sert, en premier lieu, à couvrir les frais qui grèvent l'envoi. Le cas échéant, l'excédent est transmis au bureau d'origine pour être remis à l'expéditeur qui supporte les frais de l'envoi. Les frais non couverts par la vente tombent à la charge de l'expéditeur et sont repris sur l'office d'origine.

14.-(1.) Chaque Administration fait établir mensuellement, par chacun de ses bureaux d'échange et pour tous les envois reçus des bureaux d'échange, de l'autre, un état conforme au modèle (F) annexé au présent règlement, des sommes inscrites sur chaque feuille de route, soit à son crédit, soit à son débit.

(2.) Les états (F) sont ensuite récapitulés trimestriellement par les soins de la même Administration dans un compte (G), également annexé au présent règlement.

(3.) Ce compte, accompagné des états mensuels, des feuilles de route et, s'il y a lieu, des bulletins de vérification Ꭹ afférents, est soumis, à l'examen de l'office correspondant dans le courant du trimestre qui suit celui auquel il se rapporte.

(4.) Les comptes trimestriels, après avoir été vérifiés et acceptés de part et d'autre, sont résumés dans un compte général annuel par les soins de l'Administration créditrice.

(5.) Le solde résultant de la balance des comptes réciproques entre les deux offices est payé par l'office débiteur à l'office créditeur, au moyen de traites tirées sur la capitale ou sur une place commerciale du pays créancier, les frais du payement restant à la charge de l'office débiteur. Ces traites peuvent être exceptionnellement tirées sur un autre pays, à la condition que les frais d'escompte soient à la charge de l'office débiteur.

(6.) L'établissement, l'envoi et le payement des comptes doivent être effectués dans le plus bref délai possible, et au plus tard avant l'expiration de l'année suivante. Passé ce délai, les sommes dues par un office à l'autre sont productives d'intérêts, à raison de 5 pour cent l'an, à dater du jour de l'expiration dudit délai.

15. Le présent règlement sera exécutoire à partir du jour de la mise en vigueur de la Convention; il aura la même durée que cette Convention. Les deux Administrations ont toutefois la faculté d'en modifier, d'un commun accord, les détails, de temps en temps.

Fait en double exemplaire et signé à Mexico le 24 jour du mois de mai de 1910 et à Tokio le 25 jour du 4 mois de la 43o année de Meiji.

Le Ministre des Communications et des Travaux publics des États-Unis mexicains, (L.S.) LEANDRO FERNANDEZ Le Ministre d'État des Communications de l'Empire du Japon,

(L.S.) LE BARON S. GOTO.

[Forms (A) to (J) not printed.]

CONVENTION between Japan and Russia respecting Railways and the maintenance of the Status quo in Manchuria. Signed at St. Petersburg, July 4, 1910.*

(Translation.)

THE Imperial Government of Japan and the Imperial Government of Russia, sincerely attached to the principles established by the Convention concluded between them on the 17th (30th) July, 1907,† and desirous to develop the effects of that Convention, with a view to the consolidation of peace in the Far East, have agreed to complete the said arrangement by the following provisions :

ART. I. With the object of facilitating the communication and developing the commerce of nations, the two High Contracting Parties mutually engage to lend to each other their friendly co-operation, with a view to the amelioration of their respective railway lines in Manchuria and the improvement of the connecting service of the said railways, and to abstain from all competition prejudicial to the realization of this object.

II. Each of the High Contracting Parties engages to maintain and respect the status quo in Manchuria resulting from the Treaties, Conventions, and other arrangements concluded up to this day between Japan and Russia, or between either of these two Powers and China. Copies of the aforesaid arrangements have been exchanged between Japan and Russia.

III. In case that any event arises of a nature to menace the status quo above mentioned, the two High Contracting Parties shall in each case enter into communication with each other in order to arrive at an understanding as to the measures they may judge it necessary to take for the maintenance of the said status quo.

In witness whereof the undersigned, duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention and have affixed thereto their seals.

(L.S.) ICHIRO MOTONO.

(L.S.) ALEXANDER ISVOLSKY

* Published in the "Japan Times," July 14, 1910.
+ Vol. CI, page 462.

EXCHANGE OF NOTES between Japan and Russia with regard to the reciprocal Issue free of charge of Certificates of Origin.-Tokió, January 12, 1910.

(No. 1.)—L'Ambassadeur de Russie au Ministre des Affaires Étrangères du Japon.

Tokio, le 30 décembre, 1909 (12 janvier, 1910).

J'AI l'honneur de porter à la connaissance de votre Excellence que je suis autorisé par le Gouvernement Impérial de Russie de donner au Gouvernement Impérial du Japon l'assurance que les autorités consulaires russes résidant au Japon seront invitées, depuis le 1er (14) janvier, 1910, à délivrer, viser et légaliser sans frais, ni taxes consulaires et à titre de réciprocité les certificats d'origine se rapportant aux produits japonais exportés en Russie.

En échange de cette assurance, je serais reconnaissant à votre Excellence de vouloir bien me faire tenir une déclaration analogue, constatant que les autorités consulaires japonaises résidant en Russie seront invitées, depuis la même date, à délivrer, viser et légaliser sans frais, ni taxes consulaires et à titre de réciprocité les certificats d'origine se rapportant aux produits russes, exportés au Japon.

Veuillez agréer, &c.

MALEVSKY-MALEVITCH.

(No. 2.)-Le Ministre des Affaires Etrangères du Japon à
l'Ambassadeur de Russie.

Tokio, le 30 décembre, 1909 (12 janvier, 1910).

PAR une note en date de ce jour votre Excellence a bien voulu m'informer qu'elle a été autorisée par le Gouvernement Impérial de Russie de donner au Gouvernement Impérial du Japon l'assurance que les autorités consulaires russes résidant au Japon seront invitées, depuis le 1er (14) janvier, 1910, à délivrer, viser et légaliser sans frais, ni taxes consulaires et à titre de réciprocité les certificats d'origine se rapportant aux produits japonais exportés en Russie.

En prenant acte de cette déclaration, j'ai l'honneur de porter à la connaissance de votre Excellence que je suis autorisé par le Gouvernement Impérial du Japon à donner au Gouvernement Impérial de Russie l'assurance que les autorités consulaires japonaises résidant en Russie seront invitées, depuis la même date, à délivrer, viser et légaliser sans frais, ni taxes consulaires

et à titre de réciprocité les certificats d'origine se rapportant aux produits russes exportés au Japon.

Veuillez agréer, &c.

COMTE KOMURA.

CONVENTION between Mexico and the United States for the Termination by Arbitration of the Differences as to the International Title to the Chamizal Tract.--Signed at Washington, June 24, 1910.*

[Ratifications exchanged at Washington, January 24, 1911.]

THE United States of America and the United States of Mexico, desiring to terminate, in accordance with the various Treaties and Conventions now existing between the two countries, and in accordance with the principles of international law, the differences which have arisen between the two Governments as to the international title to the Chamizal tract, upon which the members of the International Boundary Commission have failed to agree, and having determined to refer these differences to the said Commission, established by the Convention of 1889,† which for this case only shall be enlarged as hereinafter provided, have resolved to conclude a Convention for that purpose, and have appointed as their respective Plenipotentiaries:

The President of the United States of America: Philander C Knox, Secretary of State of the United States of America; and

The President of the United States of Mexico: Don Francisco León de la Barra, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of Mexico at Washington;

Who, after having exhibited their respective full powers, and having found the same to be in good and due form, have agreed upon the following Articles:

ART. I. The Chamizal tract in dispute is located at El Paso, Texas, and Ciudad Juarez, Chihuahua, and is bounded westerly and southerly by the middle of the present channel of the Rio Grande, otherwise called Rio Bravo del Norte, easterly by the middle of the abandoned channel of 1901, and northerly by the middle of the channel of the river as surveyed by Emory and Salazar in 1852, and is substantially as shown on a map on a scale of 1: 5,000, signed by General Anson Mills, Commissioner on the part of the United States, and Señor Don F. Javier Osorno, Commissioner on the part of Mexico, which accompanies the report of the International Boundary Commission, in case

* "United States Treaty Series," No. 555.

+ Vol. LXXXI, page 739.

No. 13, entitled "Alleged Obstruction in the Mexican end of the El Paso Street Railway Bridge and Backwaters caused by the Great Bend in the River below," and on file in the archives of the two Governments.

II. The difference as to the international title of the Chamizal tract shall be again referred to the International Boundary Commission, which shall be enlarged by the addition, for the purposes of the consideration and decision of the aforesaid difference only, of a third Commissioner, who shall preside over the deliberations of the Commission. This Commissioner shall be a Canadian jurist and shall be selected by the two Governments by common accord, or, failing such agreement, by the Government of Canada, which shall be requested to designate him. No decision of the Commission shall be perfectly valid unless the Commission shall have been fully constituted by the three members who compose it.

III. The Commission shall decide solely and exclusively as to whether the international title to the Chamizal tract is in the United States of America or Mexico. The decision of the Commission, whether rendered unanimously or by majority vote of the Commissioners, shall be final and conclusive upon both Governments, and without appeal. The decision shall be in writing and shall state the reasons upon which it is based. It shall be rendered within thirty days after the close of the hearings.

IV. Each Government shall be entitled to be represented before the Commission by an agent and such counsel as it may deem necessary to designate; the agent and counsel shall be entitled to make oral argument and to examine and crossexamine witnesses and, provided that the Commission so decides, to introduce further documentary evidence.

V.* On or before the 1st December, 1910, each Government shall present to the agent of the other party two or more printed copies of its case, together with the documentary evidence upon which it relies. It shall be sufficient for this purpose if each Government delivers the copies and documents aforesaid at the Mexican Embassy at Washington or at the American Embassy at the city of Mexico, as the case may be, for transmission. As soon thereafter as possible, and within ten days, each party shall deliver two printed copies of its case and accompanying documentary evidence to each member of the Commission. Delivery to the American and Mexican Commissioners may be made at their offices in El Paso, Texas; the copies intended for the Canadian Commissioner may be delivered at the British Embassy at Washington or at the British Legation at the city of Mexico.

On or before the 1st February, 1911, each Government may present to the agent of the other a counter-case, with documentary evidence, in answer to the case and documentary

* See Supplementary Protocol of December 5, 1910, page 591.

« PreviousContinue »