Deutsche Viertel-Jahrsschrift, Issues 69-721855 |
From inside the book
Results 1-5 of 95
Page 72
... ersten Jahren ihrer Empfehlung vor der kühlen Berechnung verdorrt sind , läßt sich um so gewissere Ausdauer in der Durchführung vorhersehen . Wie und wo heim- licher Wasserzufluß abzuzapfen und zum Frommen weiter zu lei- ten sey ...
... ersten Jahren ihrer Empfehlung vor der kühlen Berechnung verdorrt sind , läßt sich um so gewissere Ausdauer in der Durchführung vorhersehen . Wie und wo heim- licher Wasserzufluß abzuzapfen und zum Frommen weiter zu lei- ten sey ...
Page 77
... ersten Zeit sehr viel davon nehmen . und üppiger gedeihen , diese Behauptung hat Hofrath Stöckhardt nicht widerlegt . Daß der Guano später nicht mehr so wirkt , wie im Anfang , ift constatirt , auch die Bewässerung nicht ! Die wahre ...
... ersten Zeit sehr viel davon nehmen . und üppiger gedeihen , diese Behauptung hat Hofrath Stöckhardt nicht widerlegt . Daß der Guano später nicht mehr so wirkt , wie im Anfang , ift constatirt , auch die Bewässerung nicht ! Die wahre ...
Page 145
... ersten Tage wieder genommen , so wären die Franzosen in den Rhein geworfen worden , denn der rechte Flügel auf dem Hoch- gestade war erst angreifbar , als die Franzosen von Diersheim landeinwärts vorgehen konnten . Die Hochgestade des ...
... ersten Tage wieder genommen , so wären die Franzosen in den Rhein geworfen worden , denn der rechte Flügel auf dem Hoch- gestade war erst angreifbar , als die Franzosen von Diersheim landeinwärts vorgehen konnten . Die Hochgestade des ...
Page 155
... ersten Einschiffung 2600 Mann mit 4 Geschüßen und deren Bespannung an das fran- zösische Ufer bringen . Die Ausschiffung wird mehr als eine Viertelstunde in Anspruch nehmen , und wenn jedes leere Fahr- zeug sogleich zurückkehrt , so ...
... ersten Einschiffung 2600 Mann mit 4 Geschüßen und deren Bespannung an das fran- zösische Ufer bringen . Die Ausschiffung wird mehr als eine Viertelstunde in Anspruch nehmen , und wenn jedes leere Fahr- zeug sogleich zurückkehrt , so ...
Page 157
... ersten Einschiffung angefangen und 15 Stunden später vollendet ; im Jahr 1797 begannen die Fran- zofen die Aufstellung der Schiffbrücke erst 13 Stunden nach dem Ueberseßen der Vortruppen ; bei jenem Uebergang war dem- nach die Brücke ...
... ersten Einschiffung angefangen und 15 Stunden später vollendet ; im Jahr 1797 begannen die Fran- zofen die Aufstellung der Schiffbrücke erst 13 Stunden nach dem Ueberseßen der Vortruppen ; bei jenem Uebergang war dem- nach die Brücke ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
Abtheilung allgemeinen alten Angriff Araber Association Bataillone Bedeutung Bedürfniß beiden Benüßung Besiz besonders Bildung Bischofsheimer bloß Breisach Brücke Calicut daher damals deſſen deßhalb Desterreich deutschen Deutschland Dichter Diersheim dieſe dieß Dschidda Eigenthum Einfluß einzelnen England ersten Fahrzeuge finden Franzosen Fremdenlegion frisischen Fuß ganze Gedicht geistigen Gemeinden Geschichte Gesez gewiß groß großen Grund Guano Handel Heeres heißt Hochgestade Höhe Indien iſt Jahre Jahrhunderts jezt Kinzig kleinen konnte Land lange laſſen läßt Leben leßten lezten lich ließ macht manche Mann Meer muß müſſen mußte neue nöthig nothwendig Oberrhein Officiere Pauperismus politischen Pontons Preußen preußischen rechten reichen Rench Rhein schen Schiffbrücke Schiffe Schule Schuß Sebastopol ſeine ſelbſt seyn ſich ſie ſind soll ſondern Sprache Staaten Stadt Stand stark Stellung Straßburg Strecke Strom Stunden Thätigkeit Theil Thlr Truppen Ueber Uebergang Ueberseßung Ufer unsere Urkunden Verhältniß Verhältnisse Vertheidigung viel Volk Vortheile Weise weiß wenig Werk Werth wieder wirklich wohl Wohnungen Ziehung zwei
Popular passages
Page 291 - Toutefois, en ce qui concerne le terme de cinq ans, assigné par cet article pour l'exercice du droit privilégié de traduction, chaque livraison sera considérée comme un ouvrage séparé, chacune d'elles sera enregistrée dans l'un des deux pays, sur la déclaration faite dans les trois mois, à partir de sa première publication dans l'autre. Relativement à la traduction des ouvrages dramatiques...
Page 291 - L'auteur de tout ouvrage publié dans l'un des deux pays, qui aura entendu réserver son droit de traduction, jouira pendant cinq années, à partir du jour de la première publication de la traduction de son ouvrage, autorisée par lui, du privilège de protection contre la publication dans l'autre pays de toute traduction du même ouvrage non autorisée par lui, et ce sous les conditions suivantes: § 1.
Page 292 - Pays, pourvu qu'on y indique la source à laquelle on les aura puisés. Toutefois, cette faculté ne s'étendra pas à la reproduction, dans l'un des deux Pays, des articles de journaux ou de recueils périodiques publiés dans l'autre, lorsque les auteurs auront formellement déclaré, dans le journal ou le recueil même où ils les auront fait paraître, qu'ils en interdisent la reproduction. En aucun cas, cette interdiction ne pourra atteindre les articles de discussion politique.
Page 291 - Nonobstant les stipulations des articles 1 et 5 de la présente Convention , les articles extraits des journaux ou recueils périodiques publiés dans l'un des deux Pays pourront être reproduits ou traduits dans les journaux ou recueils périodiques de l'autre Pays, pourvu qu'on y indique la source à laquelle on les aura puisés. Toutefois, cette...
Page 291 - L'auteur devra indiquer, en tête de son ouvrage, l'intention de se réserver le droit de traduction. 3° II faudra que ladite traduction autorisée ait paru, au moins en partie, dans le délai d'un an, à compter de la date de...
Page 292 - Toutefois, cette permission ne s'étendra pas à la reproduction , dans l'un des deux pays , des articles de journaux ou de recueils périodiques publiés dans l'autre, lorsque les auteurs auront formellement déclaré dans le journal ou le recueil même où ils les auront fait paraître, qu'ils en interdisent la reproduction.
Page 291 - L'ouvrage original sera enregistré dans l'un des deux pays, sur la déclaration faite dans un délai de trois mois, à partir du jour de la première publication dans l'autre pays, conformément aux dispositions de l'article- 3. 2° L'auteur devra indiquer, en tête de son ouvrage, l'intention de se réserver le droit de traduction. 3°...
Page 289 - ... 12. Il est défendu, sous les peines portées en l'art. 9, de publier la traduction d'un ouvrage sur lequel l'auteur ou ses héritiers exercent encore leur droit de propriété, à moins qu'ils n'en donnent leur consentement par écrit, ou que l'ouvrage traduit ne soit parvenu à la seconde édition.
Page 288 - Her Majesty may, by Order in Council, direct that authors of dramatic pieces which are, after a future time, to be specified in such order, first publicly represented in any foreign country, to be named in such order, their executors, administrators, and assigns, shall, subject to the provisions hereinafter...
Page 200 - Ond' ella toglie ancora e terza e nona, Si stava in pace, sobria e pudica: Non avea catenella, non corona, Non donne contigiate, non cintura Che fosse a veder più che la persona : Non faceva, nascendo, ancor paura La figlia al padre, chè il tempo e la dote Non fuggian quinci e quindi la misura: Non avea case di famiglia vote; Non v...