Page images
PDF
EPUB

of the British government, and consequently prevent it from creating impediments against us during our approaching campaign in Turkey. On the other hand, the dispositions which the Court of Vienna has announced to us through Count Ficquelmont, its evident desire to draw closer towards us, and the declarations which it has so recently made to us, of which your Imperial Highness will deign to convince yourself, by the accompanying copy of a despatch which I have just received from M. de Tatistcheff, appear to be of a nature to re-assure us entirely on this side, so that every thing authorises us to hope that, in our political relations with the other Powers of Europe, nothing will occur to prevent the Emperor from pursuing the operations of a second campaign against the Turks, with all the vigour necessary to lead

vernement Britannique et par conséquent ne pas lui laisser les moyens de nous créer des entraves pendant notre prochaine campagne en Turquie. D'autre part, les dispositions que la Cour de Vienne nous à annoncées par le Comte de Ficquelmont, son désir évident de se rapprocher de nous, et les déclarations qu' elle nous à données tout récemment encore, ainsi que Votre Altesse Impériale daignera s'en convaincre par la dépêche ci-jointe en copie que je viens de recevoir de Mr. de Tatistcheff, paroissent de nature à nous rassurer entièrement de ce côté, de sorte que tout nous autorise à espérer que dans nos relations politiques avec les autres Puissances de l'Europe, il n'y aura rien qui puisse empêcher l'Empereur de poursuivre les opérations d'une seconde campagne contre les Turcs, avec toute la vigueur necessaire pour amener la

to peace, and that the apprehensions which we could not but entertain on this head, at the close of the last campaign, are almost entirely dissipated.

Your Imperial Highness will deign to remark, in the despatch of M. de Tatistcheff, the explanations which he has had with Prince Metternich relative to the project of European intervention, which the Court of Austria has latterly brought forward; a project which this same Court now formally disavows. The Emperor has entirely approved of the conduct of his Ambassador in not having pushed this vexatious discussion any farther. The accompanying despatch, which I had just addressed to M. de Tatistcheff when his last courier reached us, already authorized him to pursue this affair no farther, more especially because His Imperial paix, et que les appréhensions que nous ne pouvions pas nous dissimuler à cet égard lors de la clôture de la dernière campagne, se trouvent presqu' éntièrement dissipées.

Votre Altesse Impériale daignera remarquer, dans la dépêche de Mr. de Tatistcheff, les explications qu'il à eues avec le Prince de Metternich relativement au projet d' intervention Européenne que la Cour d'Autriche à mis en avant en dernier lieu, projet que cette même Cour frappe aujourd'hui d'un désaveu formel. L'Empereur à parfaitement approuvé son Ambassadeur de ne pas pousser plus loin cette facheuse discussion. La dépêche ci-jointe, que je venois d'adresser à Mr. de Tatistcheff, lorsque sa dernière expédition, nous est parvenue, l'autorisoit déjà à ne plus donner suite à cette affaire, par la raison surtout que sa Majesté Impériale désire elle

Majesty himself desires to avoid every thing that might farther envenom his relations with a Power, which appears at least sensible of the wrongs which she has so gratuitously inflicted upon us.

It remains for me now to lay before your Imperial Highness the accompanying Turkish proclamation, which has been intercepted by our military authorities in Georgia. The Sultan, in this document, aims at nothing less than to rouse all the Mahometan subjects of the empire, and he specially summons to revolt the inhabitants of Daghestan and the mountain tribes of the environs. The Allied Courts have received the communication of this remarkable document, the tenor and tendency of which have occasioned deep regret to the Emperor, for

même eviter tout ce qui pourroit envenimer d'avantage ses rapports avec une Puissance qui semble enfin reconnoître les torts qu'elles est si gratuitement donnés envers nous.

Il me reste aujourd'hui à porter à la connoissance de Votre Altesse Impériale la proclamation Turque ci-jointe, qui à été interceptée par nos autorités militaires en Georgie. Le Sultan, dans cette pièce, ne vise à rien moins qu'à soulever tous les sujets Mahométans de l'Empire, et il appéle nommément à la révolte des habitans du Daghestan et les peuples montagnards des environs. Les Cours Alliées ont reçu communication de ce document remarquable, dont la teneur et la tendance ont causé de vifs regrets à l'Empereur, car il voit avec peine que par l'opiniâtreté et l'aveugle fanatisme de la Porte, la guerre actuelle

he sees with grief that, in consequence of the obstinacy and blind fanaticism of the Porte, the present war seems likely to assume a character which is foreign to the intentions of His Majesty, and which will only farther delay the epoch of the pacification of the East.

I am, with profound respect,

Monseigneur,

Your Imperial Highness's

most humble, most devoted,
and most obedient Servant,

St. Petersburg, 24th February, 1829.

NESSELRODE.

semble devoir prendre un caractère qui est étranger aux intentions de sa Majesté, et qui ne fait que reculer encore l'époque de la pacification en Orient.

Je suis avec un profond respect,
Monseigneur,

De Votre Altesse Impériale,

le très humble, très devoué

et très obeissant serviteur, NESSELRODE.

PRECIS OF A REPORT ON THE RUSSIAN

CAMPAIGN OF 1828 AND 1829,

DRAWN UP FOR THE INFORMATION OF THE DUKE OF WELLINGTON,

BY LIEUTENANT-COLONEL CHESNEY.

The Balkan Mountains, which form the important barrier on the land side between Russia and the possession of Constantinople, vary in breadth from twenty-one to fifteen miles, and the face of the country is covered with wood. The range of mountains may be crossed by five roads, more or less practicable for heavy artillery and Turkish waggons. The most difficult road is that from Rachova to Sophia. The road from Turnova by Gabrova and Shipka is less so. The most practicable one is that by Aidos.

Shumla, by its position, covers three of the passes, viz. the pass westward by Turnova and Gabrova, that south-westward by Karnabat and Yamboli, and the third by Kiuprekiu and Aidos. Shumla is now called Gaza, or triumphant; it is not impregnable.

When a moveable army takes post at Shumla, as a centre of operations, no place can well be more important, as it opens on Varna, the mouths of the Danube, Silistria, and Rudshuk; all within three days' march.

The fortresses on the Danube are Adakali, a formidable defence; Widdin, an admirable fortress; Lorn; Rachova; from hence the women and children were carried into Russia as prisoners, on account of the bravery of the defence which they made.

FIRST CAMPAIGN.

The Russians, with two corps, and part of a third, amounting in all to one hundred and sixty thousand men, entered the pro

« PreviousContinue »