***፡ A ᾠδὴ λ. ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ. [ μᾶσαι τὸν Ερωτα Τῷ Κάλλει παρέδωκαν. ego REMARQUES SUR L'ODE X X X., Lode, ont à mon gré très-ingenieuse, A fiction qui regne dans cette petite & Anacréon ne pouvoit pas montrer plus agréablement combien l'Amour se plaît dans ODE XXX. L'AMOUR PRIS. LES Es Muses liérent un jour Avec des fleurs le Dieu d'Amour Leur demander la liberté : Mais en vain il fut racheté. Il ne fort plus d'un lieu, qu'habite dans la compagnie des belles perfonnes qui ont de l'efprit. Ce fens m'a paru fi jufte, que j'ai cru devoir l'expliquer clairement dans mon dernier vers, quoi que le Grec le donne feulement à entendre. ᾠδή λα ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ. Φες μὲ τῆς θεούς σου Θέλω, θέλω κανών. KKKKKKKKKKKKK⌁MAAK ODE XXXI. SES FUREURS. Αν U nom des Dieux, cher Camarade, Par le meurtre le plus funefte Plein du Dieu charmant qui me guide, Je me laiffe emporter à ma douce fureur. Jadis Hercule dans la fienne Couroit Thebes, l'arc à la main, Ajax furieux, inhumain, Erroit, d'Hector tenant l'épée Mais moi, fans femer la terreur Dançant, courant, armé d'un verre Je me laiffe emporter à ma douce fureur. REMARQUES SUR L'ODE XXXI. Alex Unom des Dieux. ] Il y a dans le texte 78's oùs, que les Interpretes traduisent, comme j'ai fait, en fous-entendant μ, devant 78's ov's, mot dont fe fervent les Grecs en pareilles occafions. Mr l'Abbé Regnier a veu des notes à la main de Mr Menage où TOUS Beov's eft pris pour les coupes mêmes des θεούς Dieux, à caufe qu'on y buvoit à leur honneur. Si cela eft, les deux premiers vers grecs voudront dire: Donne-moi les vafes des Dieux, pour y boire avec toi à leur honneur. Ce fens me paroît très-vraifemblable mais j'ai fait comme Mr l'Abbé Regnier ; j'ai choifi le plus ufité. Bois à rafade.] L'original dit TV àμvsì, boire à bouche toute ouverte. C'est ce que les buveurs appellent prefentement fabler. Alcméon, Orefte.] Ces deux Grecs tuérent leurs meres, pour vanger leurs peres, qu'elles-mêmes avoient affaffiné, & tous deux furent tourmentez par les |