Page images
PDF
EPUB

parole medesime, colle quali, esprimendo la condizione del paese, credeva di dover procedere a quell'atto il Governo provvisorio lombardo, coll' esordio del decreto con cui è chiamata la sottoscrizione per la fusione :

"Obbedendo alla supreme necessità che l'Italia intera sia liberata dallo straniero ed all'intento principale di continuare la guerra dell'indipendenza con la maggiore efficacia possible, come Veneziani in nome e per l'interesse della provincia di Venezia, e come Italiani per l'interesse di tutta la nazione, votiamo l'immediata fusione della città e provincia di Venezia negli stati sardi con la Lombardia, e alle condizioni stesse della Lombardia, con la quale in ogni caso intendiamo di restare perpetuamente incorporati, seguendone i destini politici unitamente alle altre provincie venete."

L'Assemblea quindi votò a scrutinio segreto la formola proposta dal Castelli, che risultò ammessa da 127 voti contro 6. (Applausi.)

And they are the same words with which, in expressing the condition of the country, the Provisional Government of Lombardy thought that it should proceed to that act with the preamble of the decree by which assent to this fusion is called for.

'Obeying the supreme necessity of liberating the whole of Italy from the stranger, and with the object of carrying on the war of independence with the greatest possible efficacy, both as Venetians, in the name and for the interest of the Provinces of Venice, and as Italians, for the interest of all the nation, we vote for the immediate fusion of the city and province of Venice with the Sardinian States, together with and on the very same conditions as Lombardy, with which we intend in every case to remain perfectly incorporated, following its political destinies, together with the other Venetian Provinces."

The Assembly then voted by secret ballot on the formula proposed by Castelli, which was accepted by 127 votes as against 6. (Applause.)

Vote of the Sardinian Parliament Accepting the Vote of the City and Province of Venice and Uniting them with the Sardinian States. Law of July 27, 1848 1

ART. 1. L'immediata unione della città e provincia di Venezia votata dall'Assemblea dei suoi Rappresentanti è accettata.

ARTICLE 1. The immediate union of the town and province of Venice, voted by the Assembly of their Representatives, is accepted.

1 Le Assemblee, vol. 2, p. 107. Translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy, part III [1125], p. 79. Passed by the Chamber on July 21, by the Senate July 24. Law of July 27, 1848, n. 750.

La città e la provincia di Venezia formano cogli Stati Sardi e cogli altri gia uniti un solo Regno alle condizioni contenute nelle leggi d'unione colla Lombardia.

The town and Province of Venice form, with the Sardinian States and those already united, one sole kingdom, on the conditions contained in the laws of the union with Lombardy.

PARMA AND PIACENZA

The Council of Elders Appoints the Members of the Provisional Government. April 11, 1848 1

L'Anzianato composto di cento Cittadini, radunatosi oggi in numero di ottantotto individui, qui sotto indicati, nel Palazzo del Comune, dietro invito del Podestà, al fine di eleggere un Governo provvisorio per rispondere allo spirito del paese;

Ritenuto che la libera scelta di un Governo provvisorio fatta dall'Anzianato ossia dalla Rappresentanza del Popolo, colloca questo paese nelle condizioni dei limitrofi:

Ha nominato e nomina un Governo provvisorio composto de' signori:

Conte De Castagnola Ferdinando.
Conte Cantelli Girolamo.
Professor Pellegrini Pietro.

Conte Sanvitale Luigi.
Bandini Giuseppe.

Monsignor Carletti Don Giovanni.
Avvocato Maestri Ferdinando.

Parma 11 Aprile 1848.

Sottoscritti: FERDINANDO BOLLA -E. BARBIERI O. GARBA

RINI

1 Le Assemblee, vol. 1, p. 597.

1

The Council of Elders, composed of one hundred citizens, met to-day to the number of eighty individuals, indicated below, in the City Hall, by invitation of the Mayor, with the purpose of electing a Provisional Government in accord with the spirit of the country.

In the belief that the free choice of a Provisional Government made by the Council of Elders, or rather the Representatives of the People, places this state in the condition of the neighboring states.

Has appointed and appoints a Provisional Government composed of Messrs:

Count Ferdinando De Castagnola.
Count Girolamo Cantelli.
Professor Pietro Pellegrini.

Count Luigi Sanvitali.
Giuseppi Bandini.

Monsignor Don Giovanni Carletti.
Advocate Ferdinando Maestri.

Parma, 11 April, 1848.

Signed: FERDINANDO BOLLA, E. BARBIERI, O. GARBARINI,

The Provisional Government of Parma Proclaims a Plebiscite on the Question of Union with Sardinia. May 8, 1848 1

Il Governo provvisorio di Parma, come non aveva, nè ha, così non si arrogò mai il mandato di disporre nè dei voleri, nè dei diritti, nè delle persone, nè delle cose di questo paese, di questo Popolo, quanto all'aggregarsi all'una od all'altra Provincia, a questo od a quel Regno d'Italia.

Il Governo Provvisorio e nessuno non poteva ignorare che tale deliberazione non dipende che dal voto significato dalla maggioranza del Popolo.

Non ignorava non potersi ciò conseguire che in due forme: o per una Rappresentanza legale elettiva; o raccogliendo, quanto è possibile, i singoli voti dell'universale.

Fu già per questo che il Governo provvisorio di Parma, secondando l'invito del Governo provvisorio di Milano, inviò chi assistesse alla Commissione intesa a comporre un sistema di elezione, secondo il quale si ottenesse nel miglior modo il voto comune. Se il tempo concedeva di mettere ad effetto quello o somigliante metodo, noi, per quanto era nel poter nostro, l'avremmo seguito.

Ma se il corso degli avvenimenti, se gli scritti di uomini sinceramente amanti di quest'Italia, se infine le con1 Le Assemblee, vol. 1, p. 598.

The Provisional Government of Parma, not having, nor having had authority, has never claimed a right to dispose of the will, nor of the rights, nor of the persons, nor of the possessions of this State, or of this People, regarding their joining one or another Province, or this or that Kingdom of Italy.

The Provisional Government and all others could not be ignorant that such a decision must depend only upon the expressed will of the majority of the people.

It could not ignore that this could be carried out only in two ways, either by a representative body legally elected, or by gathering, as far as possible, the individual wishes from a general vote.

It was, then, for this reason that the Provisional Government of Parma, accepting the invitation of the Provisional Government of Milan, sent someone to assist the Commission which had been appointed to compile an elective system by which the general vote should be obtained in the best manner. If time had permitted of the putting into effect of that and similar methods, we should have followed it as far as we were able.

But, if the course of events, if the writings of men who sincerely love Italy, if in fine the conditions of our

dizioni particolari della Città nostra mostrarono dannoso ad essa, dannoso all'Indipendenza Italiana il temporeggiare; . . . se Parma, commossa da questi sentimenti, che da lungo tempo vanno occupando gli animi de'buoni Italiani, diede segno ne'giorni passati, oggi solennemente dimostrò e dichiarò al Governo provvisorio come la Città e lo Stato debbono e vogliono esprimere il loro voto, intorno a questa importante risoluzione, nel modo il più universale, ma insieme il più sollecito, raccogliendo, quanto più si possa, i singoli voti; il Governor provvisorio non solo accetta, ma reputa suo debito di agevolare e assicurare i modi per i quali il pubblico voto possa essere dato, raccolto, manifestato. A questo fine dispone:

1. Saranno aperte in ogni Parrochia dello Stato note nelle quali sia libero a tutti esporre il suo voto per la riunione di questo Ducato al Regno Sardo; sia anche libero esporre quelle condizioni o nuove proposte che paressero più convenienti el al nostro Stato e all'Italia.

2. Ogni Podestà inviterà il Popolo del suo comune a recarsi nelle parrocchie rispettive a ore determinate e in compagnia col Parroco assisterà essomedesimo o delegherà un Sindaco od un Anziano alla compilazione delle note;

3. Entre il giorno 17 del corrente le note dovranno, per le vie ufficiali, essere trasmesse suggellate al Governo per fare lo spoglio de'nomi e de'voti.

particular city showed the policy of delay to be damaging to her and to Italian Independence, . . if Parma, moved by these sentiments which long have occupied the spirit of good Italians, has shown in the past, and has to-day solemnly demonstrated and declared to the Provisional Government the method which the City and the State should follow and desire to follow in expressing their will about this important resolution and has done this most comprehensively and solicitously, collecting single votes as far as possible; then the Provisional Government not only accepts, but considers it its duty to facilitate and assure the ways by which the public vote may be cast, collected, and published. To this end it orders that:

1. Lists shall be opened in every parish of the State in which all shall be free to give their vote for the union of this Duchy to the Kingdom of Sardinia; they shall also be free to express such such conditions or new proposals as may seem more adapted to our State and to Italy.

2. Each Mayor shall invite the people of his community to meet in their respective parishes at a given hour, and, together with the Parish Priest, shall himself compile or shall delegate to a Syndic or to an Elder the duty of compiling the lists.

3. Before the tenth of the current month, the lists, sealed, shall be sent officially to the Government, in order that names and votes may be counted.

[blocks in formation]

Formal Minute of the Result of the Plebiscite. May 26, 1848 1

Il Governo provvisorio di Parma, considerando la condizione presente delle cose nostre e d'Italia; la convenienza e necessità che più a lungo non durasse una incertezza dannosa a ciascuno degli Stati fattisi indipendenti, e pericolosa a tutta l'Italia; adempiendo pur anco i desideri manifestati da moltissimi cittadini, fece con Atto dell' maggio 1848 aprire in ogni parrocchia dello Stato registri, ne' quali ciascuno esponesse liberamente il suo voto, o per la riunione di questo Stato al Regno Sardo, o per quelle altre condizioni o proposte che paressero più convenienti al nostro Stato e all'Italia.

Chiusi e trasmessi i registri entro il termine prescritto, il Governo Provvisorio ordinò, il 20 maggio, che la verificazione ed enumerazione dei voti si facesse, assistendovi due membri del Governo, il Presidente del Supremo Tribunale, il Procuratore generale presso il Tribunale medesimo e l'archivista dello Stato; e che per ministero de'Notai dott. Antonio Lombardi e dott. Enrico Adorni si com

1 Le Assemblee, vol. 1, p. 600.

1

The Provisional Government of Parma, considering the present condition of affairs in Italy and that it is expedient and necessary that an uncertainty which is harmful to each of the independent States, and dangerous to all Italy, should no longer continue; fulfilling also the wishes manifested by many citizens, by an act of May 8, 1848, opened registries in every parish of the State, in which everybody should freely express his vote, either for the union of this State to the Kingdom of Sardinia, or for other conditions and proposals that might seem more suitable to our State and to Italy.

The registers having been closed and sent in within the given time, the Provisional Government, on the 20th of May, ordered that a verification and enumeration of votes should be made in the presence of two members of the Government, the President of the Supreme Court, the Attorney General of the same Court and the Keeper of the State Archives, and that the notaries, assisted by Dr.

« PreviousContinue »