Page images
PDF
EPUB

cipaux fonctionnaires de l'ordre administratif qui n'appartiennent pas à votre pays, et je les remplace momentanément par plusieurs de vos concitoyens entourés de l'estime et de la considération générale.

Dans ces circonstances solennelles vous vous montrerez dignes de la réputation que vous avez acquise. Si vous devez suivre d'autres destinées, faites en sorte que les Français vous accueillent comme des frères qu'on a depuis longtemps appris à apprécier et à estimer. Faites que votre réunion à la France soit un lien de plus entre deux nations dont la mission est de travailler de concert au développement de la civilisation.

Turin, 1 avril 1860.

cipal functionaries in the ranks of the Administration who do not belong to your country, and I replace them temporarily by several of your fellow-citizens who have earned the esteem and regard of the public.

In circumstances of such solemnity you will show yourselves worthy of the reputation which you have acquired. If you should have to seek a new destiny, act in such wise that the French shall receive you as brethren whom they have long since learnt to appreciate and to esteem. Act so that your union to France may become an additional link between two nations whose mission is to labour in concert for the development of civilization.

Turin, April 1, 1860.

Speech of Victor Emanuel on Opening the Sardinian Parliament. April 2,

[blocks in formation]

1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy, Savoy and Switzerland [2702], p. 116.

popoli (Viva approvazione,) ed oggi qui accolti intorno a me i rappresentanti del dritto e delle speranze della nazione (Applausi clamorosi. “Evviva il Re!")

Di tanto bene andiamo debitori ad un Alleato magnanimo, alla prodezza dei suoi e dei nostri soldati (Applausi prolungati), alla abnegazione dei volontari, alla perseverante concordia dei popoli, e ne rendiamo merito a Dio; chè senza aiuto sovrumano non si compiono imprese memorabili alle presenti ed alle future generazioni (Nuovi applausi).

Per riconoscenza alla Francia, pel bene d'Italia, per assodare la unione delle due nazioni che hanno comunanza di origini, di principii e di destini, abbisognando alcun sacrificio, ho fatto quello che costava di più al mio cuore (Sua Maestà il Re pronuncia queste parole con commozione visible. Nuove grida di "Viva il Re!"). Salvi il voto dei popoli e l'approvazione del Parlamento, salvi in risguardo della Svizzera le guarentigie del diritto internazionale, ho stipulato un Trattato sulla riunione della Savoia el del circondario di Nizza alla Francia.

part of the people, and to-day assembled around me the representatives of right, and of the hopes of the nation.

All this we owe, partly to a magnanimous ally, to the bravery of his and our soldiers, to the abnegation of the volunteers, to the persevering concord of the people, and we render God thanks for it; for without his help such events, memorable for the present and the future could not have come to pass.

In gratitude to France, for the welfare of Italy, to consolidate the union of those nations which have a common origin, common principles and destinies, some sacrifice being necessary, I have made that one most painful to my heart. Conditionally on the wish of the natives and the consent of Parliament, and that the International rights of Switzerland be guaranteed, I have stipulated a Treaty that Savoy and the territory of Nice be reunited to France.

Proclamation of the Provisional Governor of Savoy. April 4, 1860 1

CONCITTADINI,

Nel farci lealmente conoscere le potenti considerazioni che lo hanno indotto a separarsi da noi, Sua Maestà il

CITIZENS,

In announcing to us frankly the weighty considerations which have induced him to separate himself from

1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2702], p. 162.

Re Vittorio Emanuele II ci ha detto come questo sacrificio sia stato coloroso al suo cuore.

Egli conserva per la Savoia, per questa terra di cui la sua famiglia ha illustrato il nome, quei sentimenti di stima e di affezione che essa ha saputo meritarsi per otto secoli di fedelità e di devozione.

Un pensiero, nondimanco, tempra l'amarezza del suo rammarico ed è che la riunione della nostra patria alla Francia assicura per sempre la sua felicità la sua prosperità, affidandone egli la cura al suo magnanimo alleato, Sua Maestà l'Imperatore Napoleone III.

Il paese intanto dee far udir la sua voce. I due Sovrani lo esigono ugualmente, e la lor ferma volontà è che sia assicurata la libertà più intera alla manifestazione de'suoi voti.

Accettando in queste circostanze l'ufficio delicato che mi è stato affidato, e che, quantunque temporaneo, è d'assai superiore alle mie forze, io non ho consultato che il mio attaccamento alla nostra cara patria.

Io fo assegnamento, per compierlo, sul concorso leale di tutte le autorità e sul buon senso della popolazione di questa provincia.

Concittadini,

Raccogliamoci aspettando il momento solenne in cui dovremo esprimere i nostri voti, secondo il modo che sarà ulteriormente adottato; e quando questo giorno sarà venuto, riuniti tutti in uno stesso sentimento di amore per la patria, ci avvieremo con altrettanta calma e risoluzione verso i

us, King Victor Emanuel has told us how much this costs him.

He cherishes for Savoy, a name which his family have so much illustrated, those sentiments of esteem and affection which Savoy has earned by eight centuries of fidelity and devotion.

One feeling moderates his regret, which is that the union of our country to France secures for ever her prosperity, the care of it being intrusted to our magnanimous ally Napoleon III.

Still the country must let its voice be heard. Both Sovereigns demand it, and their wish is that the most entire liberty prevail in the voting.

Under these circumstances, in accepting the office confided to me, and which, though temporary, is much above my abilities, I have only consulted my love for my country.

I count on the loyal support of the authorities, and on the good sense of the populace.

Citizens,

Let us await with calm the solemn moment in which we shall have to express our wishes in the manner which shall hereafter be prescribed; and when that day shall come, united in one common sentiment of love for our country, we will turn with calm and resolution to the new

nuovi e grandi destini che la attendono.

Ciamberi, 4 Aprile, 1860.

Il Governatore Provvisorio,
(Firmato) Du Pasquier.

destinies that so gloriously await her.

Chambery, 4 April, 1860. The Provisional Governor, (Signed) Du PASQUIER.

Proclamation of the Governor Regent of the City and County of Nice. April 5, 1860 1

[blocks in formation]

"Les incertitudes sur nos destinées viennent de cesser. Par le Traité signé le 24 mars dernier, le vaillant Roi Victor Emanuel a cédé à la France la Savoie et l'Arondissement de Nice. Les plus puissants motifs de convenance politique, les exigences de l'avenir de l'Italie, le sentiment de reconnaissance envers son puissant allié, les circonstances enfin toutes particulières de notre pays ont décidé, quoique à regret, ce bien-aimé Souverain à se séparer de provinces étroitement liées depuis de siècles à sa Dynastie. Mais le sort des peuples ne doit pas ressortir exclusivement de la volonté des Princes. Aussi le magnanime Empereur Napoléon III et le loyal Victor Emanuel ont-ils désiré que le Traité de Cession fut fortifié par l'adhésion populaire.

The following Proclamation has been transmitted to us, addressed, on April 5, to the inhabitants of the town and county of Nice by the GovernorRegent, M. Lubonis:

"FELLOW-CITIZENS,

"The uncertainty as to our destinies has ceased. By the Treaty signed on the 24th of March last, the valiant King Victor Emanuel has ceded to France Savoy and the Arrondissement of Nice. The most powerful motives of political convenience, the exigencies of the future of Italy, the sentiment of gratitude towards his powerful ally — in fine, the altogether peculiar circumstances of our country, decided our well-beloved Sovereign, although with regret, to separate himself from provinces for centuries closely connected with his Dynasty. But the fate of peoples ought not to depend exclusively on the will of Princes. The magnanimous Emperor Napoleon III and the loyal Victor Emanuel also desired that the Treaty of Cession

1 Extract from the Moniteur of April 8, 1860. Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2656], p. 157.

"A cet objet, vous serez sous peu convoqués aux Comités Electoraux, et Sa Majesté le Roi m'a confié inopinément le Gouvernement Provisoire de cet arrondissement en ma qualité de votre concitoyen.

66

Concitoyens, à la voix auguste du Roi, tout incertitude sur notre avenir a disparu. De la même manière, à ses augustes paroles doivent disparaitre désormais les dissensions et les rivalités. Tous les citoyens doivent être animés par le même esprit de conciliation. Toutes les oppositions doivent se briser impuissantes contre les intérêts de la patrie et le sentiment du devoir. Au surplus, elles trouveraient un obstacle insurmontable dans les désirs mêmes de Victor Emanuel.

"Les demonstrations publiques dans ce moment n'ont plus leur raison d'être. Leur but serait de compromettre l'ordre public, qui sera désormais protégé énergiquement.

"La confiance, la tranquillité, et le recueillement doivent présider à l'acte solennel auquel vous serez appelés.

"Concitoyens, la mission que le Roi vient de me confier est transitoire, mais importante. Pour remplir ma tâche dans ces moments extraordinaires, je compte sur votre concours, sur votre respect pour les lois, et sur le haut degré de civilisation auquel vous avez su vous élever.

"Hâtons-nous donc d'affermir par nos suffrages la réunion de notre Comté à la France. En nous rendant

should be fortified by popular adhesion. With this object, you will soon. be summoned to the Electoral Committees; and His Majesty the King has confided to me, unexpectedly, the Provisional Government of this Arrondissement in my quality of your fellow-citizen.

"Fellow-citizens, at the august voice of the King all uncertainty as to our future has disappeared. In the same manner, at his august words dissensions and rivalries must henceforth disappear. All the citizens. should be animated by the same spirit of conciliation. All oppositions must fall powerless before the interests of country and the sentiment of duty. Besides, it would find an insurmountable obstacle in the desires of Victor Emanuel.

"Public demonstrations at this moment have no longer an object. The result of them would be to compromise public order, which will henceforth be energetically protected.

"Confidence, tranquility, and calmness should preside over the solemn act to which you will be invited.

"Fellow-citizens, the mission which the King has confided to me is transitory, but important. For the fulfilment of my task in these extraordinary moments I count on your concurrence, on your respect for the laws, and on the high degree of civilization to which you have elevated yourselves.

"Let us, then, hasten to affirm by our votes the annexation of our coun-try to France. In rendering our

« PreviousContinue »