Romanische Bibliothek: Kristian von Troyes Yvain (der Lö̈wenritter), Volume 51902 - Romance-language literature |
Common terms and phrases
Abel Adam Adamsspiel Ainz Anglonormannischen aprés arriere Artus autre avoir avoit avuec bessern biaus bien buen cele Certes cest chastel chevalier chiere chose Cligés comant cors cort cuer dafs dame dameisele demore Deus devant DIABOLUS Dichter dist droit Einl Einsi enor ensi Erec ersten escoter estoit estre feire ferai findet fist fors franz fust Gauvains grant granz Hiatus iert Ivain janz joie Kölbing könnte Kristian l'an Laudine lesen lions Lunete Luzarche m'an mains Manjue mesfet miauz mort mout n'an n'est onques painne PGAS plest porte prandre pucele puet Qu'a Qu'an qu'ele qu'il Quant Reim rien rois Roman s'an s'est s'il sanz Schreiber seignor Silbe sire Yvains statt steht terre tost trestot trop tuit Tunc unseres unserm Text venir veoir Vers Verse viaut vint voie voir vuel wohl
Popular passages
Page 137 - N'avra chascune por son vivre Que quatre deniers de la livre.
Page 136 - Que mes sire an cest chastel vint, Ou il a deus fiz de deable, Si nel tenez vos mie a fable! Que de fame et de netun furent.
Page 1 - ARTUS, li buens rois de Bretaingne, La cui proesce nos ansaingne, Que nos soiiens preu et cortois, Tint cort si riche come rois 5 A cele feste, qui tant coste, Qu'an doit clamer la pantecoste.
Page 120 - Puis dist antre ses danz soef: „Dame, vos an portez la clef, Et la serre et l'escrin avez, Ou ma joie est, si nel savez.
Page 16 - Tu es fieblette e tendre chose, E es plus fresche que n'est rosé ; Tu es plus blanche que cristal, Que neif que chiet sor glace en val. Mal cuple em fist li criator : Tu es trop tendre e il trop dur ; Mais neporquant tu es plus sage, En grant sens as mis tun corrage.
Page 174 - Ja mes a moi por nule painne Pes ne acorde ne trovast. Toz jorz mes el cors me covast, Si con li feus cove an la çandre, Ce, don je ne vuel or reprandre, 6775 Ne ne me chaut del recorder, Puis qu'a lui m'estuet acorder.
Page 38 - D',ore androit' ai je dit que sages ; Que fame a plus de mil corages. Celui corage, qu'ele a ore, Espoir changera ele ancore, — Ainz le changera sanz ,espoir', 1440 Si sui mout fos, qui m'an despoir.
Page 38 - Oïl voir, por ce que je l'aim. Et je m'anemie la claim, Qu'ele me het, si n'a pas tort; Que ce, qu'ele amoit, li ai mort. Et donc sui je ses anemis? 1460 Nenil certes, mes ses amis, Qu'onques rien tant amer ne vos.
Page 27 - Mes il covient que l'an l'anpoint, Si qu'el poing soit la pierre anclose, Puis n'a garde de nule chose Cil, qui l'anel an son doi a ; Que ja veoir ne le porra...
Page 138 - Une pucele devant lui An un romanz, ne sai de cui. Et por le romanz escouter S'i estoit venue acoter Une dame, et c'estoit sa mere, 5370 Et li sires estoit ses pere, Si se pooient esjoïr [5363.