Page images
PDF
EPUB

ce que les dits Commissaires devront absolument effectuer dans deux mois du jour de leur assemblée, afin que dans quatre mois ou même plutôt, à compter depuis la signature de ce Traité, toute cette affaire soit sûrement achevée, & immédiatement après la chose exécutée il en sera donné connoissance à leurs Excellences le Feld-Maréchal & le Grand-Vizir.

XXVII. Mais afin que la présente Paix & sincère amitié entre les deux Empires soyent d'autant plus fortement & autentiquement scellées & confirmées, il sera envoyé de part & d'autre des Ambassades solennelles & extraordinaires avec les Ratifications Impériales fermées, confirmatives du Traité de paix, au tems dont elles seront convenues entre Elles. On ira sur les frontières à la rencontre des Ambassadeurs, de la même manière, & ils seront reçus & traités avec les mêmes honneurs & cérémonies que cela s'observe dans les Ambassades respectives entre la Porte Ottomane & les Puissances les plus respectables. Et pour marque d'amitié il sera réciproquement envoyé par les dits Ambassadeurs des présens proportionnés à la dignité de leurs Majestés Impériales.

XXVIII. Après que ces Articles de la Paix perpétuelle auront été signés par les susdits Plénipotentiaires, le Lieutenant Général Prince Repnin & de la Sublime Porte le Nischandgi Resmi Achmet Effendi & Ibrahim Munib Effendi, les hostilités doivent cesser entre les armées principales ainsi qu'entre les corps séparés tant sur la terre que sur les eaux, d'abord qu'on en aura reçu l'ordre des Commandans des deux armées. A cet effet il devra être envoyé d'abord de la part du FeldMaréchal & du Grand-Vizir des couriers dans l'Archipel, à la flotte qui se trouve sur la Mer Noire vis-à-vis de la Crimée, & dans tous les autres endroits où les hostilités se font de part ou d'autre, afin qu'en vertu de la paix conclue, toute inimitié & tous faits d'armes cessent : et ces couriers seront munis d'ordres de la part du Feld-Maréchal & du Grand-Vizir, de telle sorte que le courier Russe, s'il arrive plutôt chez le Commandant auquel il est adressé, puisse, par lui, faire passer au Commandant Turc les ordres du Grand-Vizir : & pareillement si c'est le courier de celui-ci qui arrive le premier, lors le Commandant Turc fasse passer au Commandant Russe les ordres du Feld-Maréchal.

Et comme la négociation & confection de cette Paix ont été confiées par les Souverains des Empires respectifs aux soins des Commandans en Chef de leurs armées savoir le Feld-Maréchal Comte Pierre de Roumanzof & le Grand-Vizir de la Sublime Porte Moussun Zadé Mechmet Pacha, les dits Feld-Maréchal & Grand-Vizir devront confirmer en vertu du Plein-pouvoir donné à chacun d'eux par leurs Souverains, tous les susdits Articles de la Paix perpétuelle ainsi qu'ils sont ici exprimés, & avec la même force que s'ils avoient été faits en leur présence, les signer & munir du cachet de leurs armes, garder &

accomplir fidèlement & inviolablement tout ce qui y a été stipulé & promis, ne faire ni ne souffrir qu'il soit rien fait par qui que ce soit en contravention du dit Traité; & les exemplaires parfaitement conformes à celui-ci signés d'eux & munis de leurs cachets, de la part du Grand-Vizir en langue Turque & Italienne, & de la part du FeldMaréchal en Russe & Italien, de même que les Plein-pouvoirs à eux donnés par leurs Souverains, seront respectivement échangés par les mêmes personnes ci-dessus nommées, qui ont été envoyées du côté de la Sublime Porte au Feld-Maréchal dans cinq jours immanquablement à compter du jour de la signature du présent Traité, & plutôt s'il est possible; en statuant dès à présent qu'elles recevront les dits exemplaires du Feld-Maréchal d'abord qu'elles auront donné connoissance que ceux du Grand-Vizir leur sont arrivés.

Ce 10 Juillet, 1774.

PRINCE NICOLAS REPNIN.

[Par un Edit de l'Impératrice de Russie en date du 18 Mars, 1775, qui fixe un jour d'actions de grâces à Dieu pour la paix rétablie, on voit que les Ratifications ont été échangées à Constantinople le

Janvier, 1775, entre le Chargé d'Affaires de Russie le Colonel Peterson, & le Grand-Vizir même.]

No. 12.-Act. (Crimea.) Constantinople, January 28,

1775.*

Acknowledgment of Chan by the Sultan. Presents.

GLEICH nach seiner Erhebung soll der neue Chan, sowohl dem Hofe zu Petersburg als der Pforte davon Nachricht geben; der GrossSultan soll gehalten seyn, ihn, nach dieser Nachricht, dafür zu erkennen, und ihm den Zobelpelz, Turban, und Säbel überschicken.

Prayers for the Sultan. Name on Coins.

Man soll fortfahren, für das Wohlseyn des türkischen Kaysers in allen Moscheen zu beten, und die Münze welche geschlagen wird, soll mit seinem Nahmen bezeichnet seyn.

Martens. Vol. 11. Page 444.

Appointment of Judges.

Condition. Non-interference.

Die Kadis oder Richter sollen durch die Kadileskjers zu Konstantinopel bestättiget werden, doch mit der ausdrücklichen Bedingung, dass die Pforte sich deswegen nicht das geringste, in Ansehung der Regierung der Krimm oder deren Unabhängigkeit, herausnehmen darf.

Ecclesiastical Government. Appointments. Rights of the Sultan.

Denn da die Verwaltung der Gerechtigkeit bey den Ottomanen aufs genaueste mit dem geistlichen Regiment verknüpft ist; so soll dieses, dem geschlossenen Tractat zu folge, dem Grossherrn allein die oberste geistliche Stelle verschaffen. Seine Hoheit soll, als Nachfolger der Kalifen, das Recht behalten, den neuerwählten Chan als einen Bekenner der Muhammedanischen Religion, anzunehmen, und Richter einzusetzen, welche zu gleicher Zeit Diener der Religion sind.

Restriction of Articles to Ecclesiastical Affairs.

Alle diese Bedingungen bezichen sich also allein auf die geistliche Regierung, und haben gar keine Beziehung auf die politische Verfassung oder die Verwaltung der Bürgerlichen Geschafte in der Krimm.

No. 13.-Convention. (Limits.)
(Limits.) April 4, 1775.*

Uebersetzung der Grenzconvention zwischen dem Russischen und
Türkischen Reich, wie sie von Türkischer Seite übergeben worden.

Treaty of Kainardji. (Art. XVIII.) Castle of Kinburn. Russian

Possessions.

Im Nahmen des Allmächtigen Gottes.

BEY dem leztern zwischen der glänzenden Ottomanischen Pforte und dem Russisschen Reich zu gemeinschaftlicher Ruhe und Sicherheit, bey Klein Kainarschi geschlossenen und nach türkischer Jahrrechnung von dem Uebergang Mahomeths im 1188, nach russischer Jahrrechnung von der Geburt Christi im 1774 Jahr, unterschriebenen Tractat, eines glückseeligen und ewigen Friedens, ist im 18ten Punct festgestellet, dass das Schloss Kinburn an der Mündung des Dnepers nebst einem hinlänglichen Kreise an der linken Seite des Flusses,

* Martens, Vol. 3. Page 266.

und dem Winkel wüsten Landes zwischen dem Dneper und Bug dem russischen Reich zum völligen unwiderstreitigen und ewigen. Besitz bleiben soll.

Commissioners for executing Art. XVIII.

Kraft dieses bin ich von Scherifs Geschlecht auf allerhöchsten Befehl der glänzenden Pforte zur Erfüllung dieses Puncts des ewigen Friedens, so wie von Seiten des russischen Reichs Se. Excellenz der Herr General-Major Johann Kochius verordnet worden.

Delivery of Castle of Kinburn to Russian Commissioner.

Wir als zu diesem Werk Bevollmächtigte sind nach Mahomeths Uebergange im 1188 Jahre am 13ten Tage des Mondes Silgidsche, nach russischer Jahrrechnung am 3ten Febr. 1775, nach Kilburum abgegangen, das Schloss Kinburn ist zur Erfüllung des vorgedachten Puncts von mir gedachtem Hernn General-Major übergeben und von ihm in Empfang genommen worden.

District on left side of Dnieper. Commencement of District Line.

Von hier sind wir nach hinlänglicher Ueberlegung und gehabten Wortwechsel wegen des Kreises der auf der linken Seite des Flusses freywillig abgetreten werden sollte, zur einstimmigen Festsetzung der Grenzen zusammen abgereiset. Wir giengen von Kilburum oder dem sich gegen den Dneper erstreckenden Vorgebürge an zwischen den Gewässern des schwarzen Meeres und des dneprischen Limans in die Länge 6 Stunden d. i. nach russischem Maass 36 Werst in die Breite an einigen Stellen zu oder an andern zu 1 oder zu 14 Stunden d. i. zu 2, 4, 6, und 9 Werst, wo alles Land sandig und unfruchtbar ist.

District Line continued.

Villages. Earth-mounds and Ditch, as
Landmarks.

Hierauf giengen wir an der linken Seite des Dnepers den Ort Sboribskoi Kut auf türkisch Achdshewa vorbey von der Ecke des Vorgebürges hinter dem Schloss Kinburn 12 und Stunden oder 75 Werst bis an den Ort Goloi Perewos auf türkisch Kurschun Lügetschidi, wo an dem Dneper die Grenze bezeichnet und desfalls am Ufer ein Erdhügel (Kurgan) mit untergestreuten Kohlen aufgeschüttet wurde. Von diesem Kurgan geht die Grenze ins Land südwest 3 Werste oder eine halbe Stunde bis auf einen am Wege liegenden Kurgan, wo eine Grube gegraben und zum Zeichen mit Kohlen gefüllt worden. Von hier verfügte man sich weiter von dem aufgeschütteten Kurgan nach der Seite vom Borissow Kut oder

Achdsheba, und von demselben in gerader Linie eine Stunde oder 7 Werst, bis zu einem aufgeschütteten Kurgan, welcher eine Viertelstunde von dem Dneper bey Achdsheba Kut, abliegt, überhaupt ist die Länge von Goloi Perewos bis zu diesem Kurgan 10 Werst. Die Breite dieses Stück Landes von dem Ufer bis zur Linie ist eine halbe oder eine Viertelstunde und von Achdshebug Kurgan südlich bis zum Kurgan, wo vorher ein tartarischer Begräbnisplatz Mesanlitepe gewesen 4 Werst oder Stunden zwischen diesen beyden Oertern ist ein Kurgan aufgeschüttet und auf Mesanlitepe ein Wahrzeichen aufgestellt worden, von welchem westwärts in gerader Linie bis an den Steinbrunnen oder Kopka und die Ufer des schwarzen Meeres, wo wiederum ein Grenzkurgan aufgeschüttet ward 4 und Stunde oder 28 Werst sind.

The 3 Earth-mounds. District Line continued. Distances. Boundaries. District given up to Russians.

Auf dieser ganzen Linie sind zur Bezeichnung der Grenzen noch 3 Kurgans aufgeschüttet worden. Die Breite des festen Landes zwischen der geraden Linie und dem Ufer des Dnepers ist 1 Stunde oder anderthalb Stunden d. i. 6 oder 9 Werst. Von gedachten lezten beym Meerufer aufgeschütteten Kurgan längst dem Wege aus Kinburn über Kilburum oder bis an die Ecke des Vorgebürges hinter dem Schloss Kinburn sind 74 Stunde oder 47 Werst. Die aufgeschütteten Kurgane bezeichnen die Grenzen des Kinburnschen Kreises, welchen wir Bevollmächtigte hiemit dem russischen Reich zum ewigen Besitz übergeben.

Salt lake. Permission to Inhabitants of Otschakow to dig Salt.

In den zwischen Kinburn und der Kopka gelegenen Salzseen wird in Betracht der zwischen beyden Reichen obwaltenden Eintracht den Einwohnern der nahgelegenen Stadt Otschakow erlaubt, zur gehörigen Zeit und mit erhaltenen Billets von den Befelshabern beyder Städte Salz zu bereiten und auszuführen, welches zu mehrerer Bestätigung in gegenwärtiger Convention bemerkt wird.

Desert Corner of Land. Question to Russian Commissioner. Answer. Natural Boundary. Arrangement of Line. Right of Fishing and Swimming. Reciprocal good understanding.

Ehe wir den Winkel wüsten Landes zwischen dem Dneper und Bug zufolge eines der Puncte des glückseligen Friedens abgetreten haben, befragten wir laut unsern Verhaltungsbefehlen, den russischen Commissarius: Was für ein Stück Landes eigentlich unter diesem Winkel verstanden werde, wo er anfange und wo er sich eigentlich

« PreviousContinue »