Page images
PDF
EPUB

des Kubans in Ordnung und im Zaum zu halten, dass sie keine Einfälle in das Russiche Reich unternehmen, noch den Russischen Unterthanen und deren Wohnungen, den Ländern und Einwohnern, weder heimlich noch öffentlich, es sey unter welchem Vorwande es wolle, einige Zerstörung, Beraubung oder Schaden zufügen. Und damit sie keine Leute aufheben, um sie in die Sclaverey zu führen, soll deshalb die hohe Pforte an die, welche es angeht, die nachdrücklichsten Befehle, und unter Androhung der schärfsten Strafen, das stärkste Verbot ergehen, und selbiges nach der Auswechslung der Ratificationen des gegenwärtigen Tractats in den Oertern selbst öffentlich bekannt machen lassen. Daferne aber, nach den eingegangenen Bestimmungen in gegenwärtigen Tractate und nach dem ergangenen Verbot an jene Völkerschaften, sich jemand von ihnen doch unterstehn sollte, Einfälle in das Gebiet des Russischen Reichs zu unternehmen, irgend einigen Schaden oder Nachtheil zu verursachen, Vieh oder etwas anders zu rauben, oder Russische Unterthanen in Sclaverey zu führen, so soll in diesem Falle, nachdem die Klagen angebracht worden, ohne den geringsten Aufschub, Gerechtigkeit ertheilt und das Geplünderte und Geraubte wieder zurück gegeben werden. Besonders sollen wegen der Auslieferung und Aussuchung der Russischen Unterthanen, die sie entführt haben möchten, keine Schwierigkeit gemacht, ingleichen die etwa verursachten Kosten ersetzt und die Unternehmer solcher Einfälle, in Gegenwart des Russischen Kommissairs, der dazu von dem Gränzbefehlshaber ernannt worden, strenge bestraft werden. Sollte bey alle dem, gegen alle Erwartung, binnen 6 Monathen, vom Tage an welchem die Klage angebracht worden, gerechnet, eine solche Genugthuung nicht erfolgen: so macht sich die hohe Pforte verbindlich, binnen einem Monathe nach der Reclamation durch den Russischen Minister, alle die Unkosten zu bezahlen, welche durch die Unternehmer der Streifereyen verursacht worden; wohl verstanden, dass demungeachtet die hier oben angeführten Strafen wegen Stöhrung der Ruhe der guten Nachbarschaft, ohne den geringsten Aufschub, nachdem statt finden sollen.

Commerce. Corsaires. Libération d'Esclaves.

Restitution.

VII. Da die Handlung das wahre und beständigste Band der gegenseitigen Harmonie ausmacht, so wird von der hohen Ottomanischen Pforte, bey der Erneuerung des Friedens und der Freundschaft mit dem Russischen Kaiserthume, zum Beweise der Aufrichtigkeit, womit sie wünscht, dass eine sichere und vortheilhafte Handlung zwischen den Unterthanen der beiden Reiche auf das möglichste blühen möge, hiermit die Aufrechthaltung und Erfüllung des sechsten Artikels des Kommerztractats mit den Russischen Reiche, in Betreff der Kaper von Algier, Tunis und Tripolis, und nahmentlich stipulirt, dass, wenn ein

Russischer Unterthan den Kapers von Algier, Tunis und Tripolis begegnen und von ihnen gefangen werden, oder die Seeräuber sich. eines Schiffes oder einer Waare, sie mag Nahmen haben, welchen sie will, die Russischen Kaufleuten gehören, bemächtigen sollten, die Pforte sich in diesem Fall verpflichtet, bey erwähnten Staaten ihr Ansehn zu verwenden, um die Russischen Unterthanen, die auf solche Weise in Sclavercy gerathen, zu befreyen, ihnen das Schiff die Waaren und Güter, die ihnen geraubt worden, wieder zu verschaffen und den benachtheilten allen daraus entsprungenen Schaden zu ersetzen: Und wenn man durch Berichte sicher erfährt, dass die Firmans durch besagte Staaten von Algier, Tunis und Tripolis nicht in Ausführung gebracht werden; so verbindet sich die hohe Pforte, auf Reclamation des Kaiserlich-Russischen Ministers oder Chargé d'Affaires, binnen zwey Monathen, oder wo möglich noch eher, vom Tage der Unterzeichnung der Reclamation angerechnet, aus Ihrem Kaiserlichen Schatze den Schaden zu bezahlen und zu ersetzen.

Prisonniers; Esclaves. Réciprocité.

VIII. Alle Kriegsgefangene und andere Sclaven beider Geschlechter, wes Art und Standes sie seyn mögen, die sich in den beiden Reichen befinden, diejenigen ausgenommen, welche im Ottomanischen Reiche vom Christenthum zur Muhammedanischen Religion übergegangen seyn, sollen sogleich nach der Auswechslung des gegenwärtigen Tractats ohne irgend einigen Widerspruch von beiden Seiten frey gelassen, zurückgegeben, und ohne irgend einige Ranzion oder Lösegeld überliefert werden. Gleichfalls sollen alle andere Christen, die in Sclaverey gerathen sind, nahmentlich Pohlen, Moldauer, Wallachen, Einwohner des Peloponnesus und der Inseln, Georgianer, und alle andere ohne Ausnahme, ohne irgend eine Ranzion oder Lösegeld, wieder in Freyheit gesetzt werden. Eben dieselbe Auslieferung soll auch bey allen den Russischen Unterthanen statt finden, die nach dem Abschlusse dieses heilsamen Friedens, es sey, durch welchen Zufall es wolle, in Sclaverey gerathen seyn, und sich im Ottomanischen Reiche befinden möchten, und Russland verspricht, dies mit einer vollkommenen Gleichheit und Reciprocitat auch gegen die Ottomanische Pforte und deren Unterthanen zu thun.

Cessation des Hostilités.

IX. Damit nach dem Waffenstillstande während der glücklichen, nunmehr geschlossenen Friedensunterhandlungen wegen feindlicher Operationen keine Irrungen entstehn können: so soll gleich nach Unterzeichnung des Friedenstactats der Grossvizier der Ottomanischen Armeen und Flotten, ingleichen der oberste Bevollmächtigte und

wirkliche geheime Rath der Russischen Kaiserinn, den Oberbefehlshabern der Russich-Kaiserlichen Armeen und Flotten kund und zu wissen thun, dass der Friede und die Freundschaft zwischen den beiden grossen Kaisserreichen völlig wieder hergestellt worden.

Ambassades réciproques. Cérémonial. Présens.

X. Um den glücklichen Frieden und die aufrichtige Freundschaft zwischen den beiden Reichen desto dauerhafter zu befestigen, sollen von beiden Seiten feyerlich ausserordentliche Ambassadeurs um die Zeit gesandt werden, welche die beiden Höfe mit gemeinschaftlicher Verabredung bestimmen werden. Die respectiven Ambassadeurs sollen auf den Gränzen mit gleicher Etiquette und mit denselben Ehrenbezeugungen und Ceremonien empfangen und aufgennomen werden, die bey den respectiven Ambassaden zwischen den von beiden Reichen aus Freundschaft geehrtesten Mächten bestehen. Durch besagte Ambassadeurs sollen von beiden Seiten der Würde der Reiche angemessene Geschenke übersandt werden.

Evacuations. Gouvernement Administratif.

XI. Nach dem Abschlusse des Friedenstractats zwischen den beiden grossen Kaiserthümern und nach der Auswechslung der respectiven Ratificationen der Souverains sollen die Russisch-Kaiserlichen Truppen und die Flotte zu Racues zur Räumung des Gebiets des Ottomanischen Reichs schreiten. Da es aber bey den Hindernissen der Jahrzeit nothwendig ist, erwähnte Räumung der Truppen und Flotte zu Racues zu verlängern, so sind beide hohe contrahirende Theile übereingekommen, zum letzten Termin dazu den 15ten May, alten Stils, des bevorstehenden Jahres 1792 anzusetzen, um welche Zeit alle Truppen Ihro Majestät längst dem linken Ufer des Dniesters abziehn, und die ganze Flotte zu Racues den Ausfluss der Donau völlig verlassen soll. So lange sich die Russisch-Kaiserlichen Truppen in den eingenommenen Ländern und Festungen befinden, die zufolge Friedenstractats an die Ottomanische Pforte zurück gegeben werden, soll die Verwaltung derselben, und die Ordnung der Dinge so bleiben, wie sie unter der Herrschaft derselben ist, und die Ottomanische Pforte sich auf keinerley Weise eher als zur Zeit des gänzlichen Ausmarches der Truppen derselben annehmen. Die Russisch-Kaiserlichen Truppen sollen bis zum letzten Tage ihres Ausmarches alle Bedürfnisse und Lebensmittel erhalten, die ihnen bis dahin geliefert worden.

Echange.

XII. Nach der Unterzeichnung des gegenwärtigen Friedenstractats durch die respectiven Bevollmächtigten zu Jassy, sollen von Seiten der

Pforte der Grossvezier, und von Seiten Ihro Kaiserl. Majestät, der Alleinherrscherinn aller Reussen, der wirkliche geheime Rath und oberste Bevollmächtigte, binnen vierzehn Tagen, oder noch eher, wenn es möglich ist, durch die Hände eben dieser Bevollmächtigten die gegenseitigen Acten auswechseln, durch welche der Abschluss dieses glücklichen und heilsamen Werkes seine völlige Kraft erhält.

Ratifications.

XIII. Gegenwärtiger glücklich geschlossener Tractat eines immerwährenden Friedens soll von Seiten Sr. Kaiserlichen Majestät, dem Grossherrn, und von Seiten Ihro Majestät, der Kaiserinn aller Reussen, durch feyerliche, eigenhändig von Ihnen unterschriebene Ratificationen bestätigt, und diese Ratificationen in Zeit von fünf Wochen, oder wo möglich noch eher, vom Tage der Abschliessung dieses Tractats angerechnet, durch die respectiven Bevollmächtigten, die den Tractat geschlossen haben, ausgewechselt werden, welches alles die respectiven Bevollmächtigten unterzeichnet, mit ihren Siegeln bekräftiget und unter einander ausgewechselt haben.

9ten Jänner,

1792

Gegeben zu Jassy, den 29sten December, 1791 oder 1206, den 15ten des Monaths Zemadziel Evel.

(L.S.) JOSEPH RIBAS.

ALEXANDRE DE SAMOILOFF. (L.S.)

(L.S.) SERGE LASCAROF.

No. 18.-Treaty. (Alliance.) Constantinople, December 23, 1798.*

Traité d'Alliance défensive entre S. M. l'Empereur des Ottomans et S. M. l'Empereur des Russies.

Au nom du Dieu Tout-Puissant.

SA Majesté l'Empereur des Ottomans et S. M. l'Empereur de Toutes les Russies, également animés du désir sincère, non seulement de maintenir, pour le bien de leurs états et sujets respectifs, la paix, l'amitié, et la bonne intelligence qui existent heureusement entre eux, mais encore de les faire contribuer au rétablissement et à l'affermissement de la tranquillité générale, si fortement troublée à l'époque actuelle, et qui est le présent le plus salutaire à l'humanité, ont résolu d'étendre encore les liens qui les unissent par la conclusion d'un * Martens. Vol. 7. Page 314.

Traité d'alliance défensive. En conséquence, leurs Majestés ont choisi et nommé pour leurs Plénipotentiaires, savoir, S. M. l'Empereur des Ottomans, Esseid Ibrahim Ihmed Bey, avec le titre de Kadileskier de Romélie, ci-devant Istambul Effendi, et Achmet Atis, Reis Effendi; et S. M. l'Empereur de Russie, le noble Vassili Tamara, son conseiller privé et Ambassadeur extraordinaire près la Porte Ottomane; lesquels, après s'être communiqués leurs Pleins-pouvoirs, qui ont été trouvés en bonne et due forme, sont convenus des Articles suivans:

ART. I. Il y aura à jamais paix, amitié, et bonne intelligence entre S. M. l'Empereur des Ottomans, et l'Empereur de Toutes les Russies, leurs Empires et leurs sujets, tant sur terre que sur mer, de manière que par cette alliance défensive il s'établira entre eux une union si intime qu'ils auront à l'avenir les mêmes amis et les mêmes ennemis. En conséquence, leurs Majestés promettent de s'ouvrir sans réserve, l'une à l'autre, sur tous les objets qui concernent leur tranquillité et sureté respectives, et de prendre toutes les mesures nécessaires pour s'opposer à toute entreprise hostile et qui leur seroit nuisible, et pour rétablir la tranquillité générale.

II. Le Traité de Paix conclu à Jassy le 29 Décembre, 1791 (v. s.), de l'Hégire 1206, le 15 de la lune de Gemaziel Covel, ainsi que tous les autres Traités qui y sont compris, sont confirmés dans toute la teneur par celui-ci, comme s'ils avaient été insérés mot pour mot dans le présent Traité d'alliance défensive.

III. Pour donner à cette alliance son entier et parfait effet, les Hautes Parties Contractantes se garantissent réciproquement leurs possessions. S. M. l'Empereur de Toutes les Russies garantit à la Sublime Porte toutes ses possessions sans exception, telles qu'elles existaient avant l'invasion de l'Egypte, et Sa Maj. l'Empereur des Ottomans garantit toutes les possessions de la Cour de Russie, telles qu'elles existent actuellement sans exception.

IV. Quoique les deux Parties se réservent le droit d'entrer en négociations avec d'autres Puissances, et de conclure avec elles tous Traités qu'exigeraient leurs intérêts, elles s'engagent cependant l'une envers l'autre, de la manière la plus formelle, à ne rien insérer dans ces Traités qui puisse causer le moindre préjudice, dommage ou perte à l'une des deux, ou porter atteinte à l'intégrité de ses Etats. Elles se promettent au contraire réciproquement de faire tout ce qui peut conserver et maintenir l'honneur, la sûreté et l'avantage, de l'une et de l'autre.

V. S'il étoit formé quelque projet ou entreprise nuisible aux deux Parties, ou à l'une d'elles, et que les forces qui seraient employées pour déjouer ces entreprises hostiles, ne se trouvassent pas suffisantes, alors une partie sera tenue de secourir l'autre par terre ou par mer, soit pour agir de concert, soit pour faire une diversion, où elle assis

« PreviousContinue »