Page images
PDF
EPUB

paa den Kongl. Swenska Thronen, samt Waare och Waart Rikes Befälhafware til lands och watten, tillika med Waare undersaatarc, fast, oryggeligen och utan swek, samt aldeles saa skal haalla och fullkomnas, saasom detsamma, aa den Durchl. Ottomanniske Portens sida, warder haallit och fullkomnat; utan ock i fall ännu flere Artiklar hädanefter skulle yppas, och tjenlige pröfwas, at wit närwarande Tractat warda inryckte, skola de samme, sedan de, aa ömse sidor, antagne och tilbörligen faststälte blifwit, med lika trohet och upriktighet i akttagas, och efterkommas.

Til yttermera wisso, hafwe Wi detta egenhändigt underskrifwit, och med Waart Stora Kongl. Sigill bekräfta laatit. Som skedde uti Waar Residence-Stad Stockholm, den 16 dagen uti Augusti Maanad, aar, efter Christi Födelse, Ettusende Sjuhundrade och paa det 37:de. (L.S.) FRIEDRICH.

LEONH. KLINCHOWSTRÖM.

Turkish Ratification.

Oefwersättning af Hans Maj:ts Ottomanniske Kejsarens Ratification af föregaaende Tractat.

Recital of Negotiations.

Declaration to King of Sweden. Condition of Swedish Merchants. Reciprocity of Commerce and Navigation. Issue of Hatti-Scheriff, &c.

Jag, som igenom den helige och Aldrahögste Gudens Raad, hwilken är den Högste Konungen, omätelig, oändelig, och ewig, en mild och wälgörande otalig Naades utdelare, som ingen sig likan eller jämngodan hafwer, och hwars Majestät ej taal naagon delning, omskiftelig förändring, eller aftagande: och, igenom hans höga oändeliga wilja och wisdom, samt medelst alla Propheters och Gudfruktigas utaf Gud älskade Förman, Forespraakaren paa Domsens dag, Waar store Prophet, Muhamed Mustapha; (öfwer hwilken ware Guds wälsignelse och salighet, igenom store och ymnoge underwärk!) saasom ock medelst hans yppersta wänner, neml. Omer, Osman, Abubeker och Ali, samt dess rättfärdige efterträdare, (öfwer hwilka samtel. ware Guds wälsignelse!) tillika med alla af Gud uplyste Helgons helige andar; är en Tjenare af de ädlaste Städer, och heliga orter, Mecca och Medina, hwilka äro et altare och en medelpunct af alt folks tilbediande och är en beskyddare och Herre öfwer den helige. Staden Jerusalem, saasom ock de 3 store Städer, öfwer hwilka Jorderikes Konungar afwundas, neml. Constantinopel, Adrianopel och Burza, samt Damascus, som gifwer ifraan sig en Paradis-lukt, och Babylon, et den rena lärans säte: jemwäl öfwer Ægypten, hwars like

tiden intet hafwer, saa wäl sam öfwer hela Arabien, Aleppo och Assyrien, Persien, Bassora, och Lehra, samt Dilimi-Retta, Musul och Zehruz, Van, Diarbeckir, och Zulcadria, Kiurdistan, Esdrum, Sivas, Adan, Caramannia, och Africa, Abyssinien, Tunis, Tripolis, Cypern, Rhodus, Creta, Peloponesus, Hwita och Swarta Hafwet, samt Oejarne i Archipelago, med Sjö-kusterne; öfwer Anatolien och Rumelien eller Asia och Europa, öfwer Tartariske Rikerna och öfwer Dest, Kiptzach, Caffa, samt alla der liggande tracter; saasom ock öfwer Bosnia, Wallachiet, Moldau, samt maange andre Riken, Provincier, Städer och Fästningar, hwilkas beskrifning är lika som omöjelig; Konung och ägare af et widlöftigt stort Rike, Konung öfwer Konungar, och Kejsare öfwer Kejsare, Sultan, Sultans Son, och Chacan, Chacans Son, en Hjelte, Sultan Mahmud, Sultan Mustafas Chans Son, som war Sultan Mehemeds Chans Son; och mit lyckelige Rikes wapen och öfwerskrift är med desse orden beprydt och beteknat, nemligen Sultan öfwer bägge fasta landen, och öfwer bägge hafwen. Och, utan all twifwel, är min Kongl. Persons skyldighet, at tacka Gud för denna wälgjerning, och at bedja Honom för Hans mig anförtrodde folk, samt lyda Hans befallning och wilja. Hwarföre, den Aerefulle ibland de stora Förstar, som Jesum dyrka, den utwalde ibland de Hederwärda Christne Högste Herrar, som är en Högtraadande Domare, Skiljo-man och Medlare uti Christna Menigheters ärender, och efter sig paa jorden lemuar märken af Majestät, och stor Betjening, en ägare af alt det, some beteknar Heder och Aera, Sweriges, Göthes, och Wendes Konung, samt de met de Riken förknippade Länders Herre, och Min Wän Friedrich, (hwars äudalyckt bekröne Gud med Lycksalighet och rätthet, samt göre för Honom jämnan Rättfärdighetenes wäg) förklarar och gör Jag witterligit; At, fastän tilförene, aa ömse sidor, flit blifwit anwänd til Wänskaps idkande, och Handels inrättande; Likwäl som bägge Delars Köpmän, ifraan hwarandra wida aflägne, ej kommit, saasom andra Christna Makters handlande, saadane wänskaps frukter, igenom en i wana och gaang brakt handel, at nyttia och försöka; saa har ock denne saken saa, som daa den först begyntes, alt hit intil ofullkomnad, blifwit liggande, och upskuten. Men som alla Handlingar äro sielfwa tidernes liksom nederlag och panter; saa tyckes ock, efter detta ordspraaket, det hafwa behagat Gudi, at den je dyrbare, och at antaga högstwärdige, imbördes och angenäma wänskapen, samt Handels- och Seglations-ärendet, som härtils i wiljan legat fördoldt, skulle uti närwarande tid framkomma och uppenbaras, samt lätt och beqwämligen kunna afhandlas igenom Edre Ministrer, de utwalde ibland de Christne förnäme Herrar, Friherren Höpken, och Commissarien Carlsson, (hwilkas yttersta slute sig med lycksalighet) som, näst förut, af Eder woro sände til den Höga och up til himmelen räckande mit Hofs Port och Tröskel, samt aa Sweriges

Rikes wägnar, försedde med Edart Högstwärda Bref och Creditiv, som tilägnar dem fullkomlig myndighet, at i kraft af sin Fullmakt genom samtal ingaa, handla, och särskilt sluta kunna, icke allenast en Handels-Tractat, nu förtiden, angaaende bägge Rikens förmoner, utan ock lika hwad, för det tilkommande, skulle för bägge Delarne synas nyttigt, och at, igenom et, til den ändan, aa nyo tilgifwande tekn, aater igen kunna befästa och til stadga bringa wänskapen och en god Correspondance med Kronan Swerige. Hwilka Ministrer, sedan de, om fin, aa Eders Maj:ts och Sweriges Rikes wägnar, undfaangne Fullmakt och myndighet, denna saken at afhandla, hade gi wit kundskap aat den wördsamma Raadsherren, och försiktige Raadgifwaren, werldenes styrare, Nationers befredare, och deras angelägenheters biläggare, det allmänna bästas förwaltare, igenom sin försigtighet; Folksens nödwändigheters upfyllare och fullbordare, genom sin skarpsinnighet, och sine raadslag; hwilken Riksens byggnad och dess grundwal befäster, Lycksalighetenes och ärones pelare stadgar, det stora Riket i styrsel och ordning haaller, samt dess heder bewarar; den med aatskilliga Guds den aldrahögste Konungens näder begaafwade förnämsta Ministren, och Stora Veziren, samt öfwer mina krigshärar förordnade trappra General-Befälhafwaren, min Högädelmodige Vezir, Mehemed Pascha (föröke Gud altid hans höghet, och pryde hans makt med seger!) och förenämde Vezir, efter förut haallen Conference, och samtal om denna handlingen, hade författat och aflagt derom berättelse til Waar juflige Kejserlige aaskaadan : samt de, Handelen allenast angaaende, 18 puncter, hwilka, likmätigt samma berättelse, redan aftalte, slutne och öfwerenskomne, samt med bägge sidors samtycke, antagne woro, igenom bägge Delars Ministrer, med lika god wilja, stadfäste blifwit; Saa är ock saadant alt äfwen af Oss wordet för godt och giltigt erkändt, gillat, och bekräftat; Och sedan aar, Hedschrae 1149, paa den 16 dagen i den Helige Maanaden Ramazan, jemwäl afskrifter häraf blifwit, aa ömse sidor, efter det wanlige sättet, gifne, och utwäxlade, Högbemälte Konungs Bref, och de samma Bref bekräftande Creditiver, öfwerlefwererade: deras uttolkning, genom min Vezirs försorg, inför den Kejserlige Thronen föredragen: samt alt, hwad derutinnan om den nyligen sammanwuxne Freden och wänskapen innehälles, til waar Kejserl. hela werlden begripande, kundskap kommit, saa at Wi detsamma aldeles förnummit, förstaadt, och gillat hafwe, Saa är ock Waart Kejserlige samtycke gifwit, samt, til den ändan, jemte Chatti Scheriff, tillika Waart Paabud utgaangit. Dertil hafwe Wi jemwäl med Waart lyckelige och Kejserlige, hela werlden zirande, Sköldemärke, som desse Capitulationer föresatt är, dem hedrat och förädlat; saasom Wi ock de samma, til alla Artiklar, samt hwort och et deras ord, och ordasätt, bekräfte;

och utfäste, at Wi dem tilbörligen haalla och fullkomna skola, som de nu här följa: etc.

(Häruppaa följer sielfwa Tractaten, som näst förut än införd.)

Conclusion. Additional Articles, if necessary.

Beslutet. Fördenskul skal hädanefter denne Afhandling, som i öfwerstaaende Artiklar gjord är, och den nu här betingade, och stadfäste förafskedningen, hedras, och oryggeligen i akttagas. Och i framtiden jemwäl, om sig tildraga skulle, at naagra Artiklar förekumma at sluta, til bägge Delars nytta och bästa, maa, under ofwannämde Fullmäktigas bemedlande, deröfwer anställas samtal; och om de samma finnas billige, samt för bägge Delarne nyttige, och stadfäste blifwa; sa skal ock för dem, om hwilka aftalt blifwa kan, och hwilka saaledes betingade och stadfäste warda, det Höga Kejserl. Sköldemärket särskilt sättias och utfärdas; och skola de, i saa maatto, fadfäste Fördragen, likaledes wara gällande, efter kommas, och hedras. Akallandes ält derföre Herrans, den Aldrahögste goda Gudens Heliga Namn, som utaf intet hafwer skapat himmel och jord, samt tillika waar stora Prophetes, som är den ypperste ibland Propheter, och Apostlarnas ära, Mahumed Mustafas, (öfwer hwilken ware den Aldra. högste Gudens wälsignelse och salighet!) utaf wälsignelse öfwerflödande mirakel ihogkommandes och prisandes, til följe ej mindre af Waar Oss i naturen inplantade, och altid wanlige, Kejserl. Arlighet och Upriktighet, än alla, wid sina ord och löften staaende, Kejsares lofwärde plägsed, ingaa wi härmed förbund, och görom fördrag, samt utlaafwom, at, saalänge, aa Eders Maj:ts sida, ofwan förmälte Artiklar, och de, som hädanefter yppas, och föreställas, samt igenom bägge Delars Ministrer, samtyckas, stadfästas, och stadgas kunna, samt och synnerligen blifwa hedrade, Frids-Tractaten haallen warder, och deremot ingen ting begaas; saa skola ock, aa Waar Kejserlige och Waare aldralycksaligaste Efterträdares, samt Waare Högmyndige Ministrers, och andre Beglerbegs, Waare store Gouverneurers, och ansenlige Höfdingars, samt hela Waar segersälla Krigs-härs, och alla dess Befälhafwandes sida, saasom ock af alla betjente, som Oss med lydno förbundne äro, alla desse Artiklar i akttagas, saa at af dem icke en enda skal understaa sig deremot naagot at handla. Gifwit i Constantinopel, Waart Residentz, eller Waart Stora Rikes af Gud bewarade Hufwudsäte; midt i Maanaden Ramazan, aar Hedschræ 1149, eller den 10 Jan. (gl. st.) 1737.

No. 2.-Treaty. (Alliance.) Constantinople, December 22,

1739.*

Defensive-Alliance emellan Kongl. Maj:t och Kronan Swerige, och den Durchlauchtige Ottomanniska Porten, sluten i Constantinopel.

Swedish Ratification.

WI Friedrich, med Guds naade, Sweriges, Göthes och Wendes Konung, etc. etc. etc., Landt-Grefwe til Hessen, Furste til Hirschfelt, Grefwe til Catzenellenbogen, Dietz, Ziegenhäyn, Nidda och Schaumberg, etc. etc. etc. Göre witterligit, at aldenstund ifraan den tid, daa Handels-Tractaten emellan Oss och Sweriges Rike aa den ena, och den Durchlauchtigtigste och Stormächtigste Förste och Herre Mahmud Kejser Mustapha Son, Kejser Mehemets Son, hwilken war Kejser Ibrahims Son, Turkarnas Kejsare i Mecca, Medina och Jerusalem, de 3 stora Städers Constantinopels, Adrianopels och Bursa ägare, saa ock Schams, Babylons, Misirs, hela Arabiens, Aleps, Irachs, Persiens, Bessarabiens, Musuls, Vans, Diarbeckers, Kurdistans, Jurgistans, Assurums, Suvas, Adans, Karamins, Magarips, Habes, Tunis, Algers, Tripolis, Tarabalusis, hwita och swarta hafwets, hela Anadoliens, Grekelands, Tartariets, Nagayens, Kiptzachs, Valachiets, Moldavs, samt alla til dess Herradömen lydande Städers, samt den Durchlauchtige Ottomanniske Porten, ä andra sidan, uti Januarii Maanad aar 1737 i Constantinopel sluten blef, hwarigenom grunden til en närmare wänskap och förbindelse är lagd worden, bägge Delarne förnämligast derpaa warit omtänkte, huruledes bägge förberörde Rikens gemensamma säkerhet maatte i anscende til tidernas föränderliga skick, igenom naagot inbördes Förswars-Förbund, ännu bättre för den tilkommande tiden bibehaallas, waardas och styrkas kunna, til hwilken ända Samtal, Raadslag och öfwerläggningar, blifwit igenom förenämde Hans Ottomanniska Maj:ts och den Durchlauchtigste Portens Högsta Vezir, och dess berömliga försorg, med Waare uti Constantinopel sig uppehaallande, och wid samma Durchlauchtige Port förordnade Extraordinaire Envoyeer, öfwer et saa högwigtige ärende, tid efter annan, och ofta, plägade och haallne, hwarigenom det saa wida kommit, at met bemälte, til at häröfwer hos den Durch.. lauchtige Porten handla och sluta, af Oss med behörig Fullmagt försedde Extraordinarie Envoyeer, af den Durchlauchtige Portens högsta Vezir, et saadant inbördes Defensive Förbund blifwit, til bägge de Höga Contraherandes Ratification uprättadt och slutit, af följande innehaall.

Wenck. Vol. 1. Page 504. Latin and Swedish.

« PreviousContinue »