Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

"11. Assault occasioning actual bodily harm.

"12. Threats. by letter or otherwise, with intent to extort money or other things of value.

"13. Perjury or subornation of perjury.

"14. Arson.

"15. Burglary or housebreaking, robbery with violence, larceny, or embezzlement.

"16. Fraud by a bailee, banker, agent, factor, trustee, director, member, or public officer of any Company.

"17. Obtaining money, valuable security, or goods by false pretences; receiving any money, valuable security, or other property, knowing the same to have been stolen or unlawfully obtained.

"18. (a.) Counterfeiting or altering money or bringing into circulation counterfeited or altered money.

"(b.) Knowingly making without lawful authority any instrument, tool, or engine adapted and intended for the counterfeiting of the coin of the realm.

"(c.) Forgery, or uttering what is forged.

"19. Crimes against bankruptcy law.

"20. Any malicious act done with intent to endanger the safety of any persons travelling or being upon a railway.

"21. Malicious injury to property, if such offence be indictable.

"22. Piracy and other crimes or offences committed at sea against persons or things which, according to the laws of the High Contracting Parties, are extradition offences, and are punishable by more than one year's imprisonment.

"23. Dealing in slaves in such manner as to constitute a criminal offence against the laws of both States.

"11. Agresión violenta contra las personas que ocasione lesión corporal.

"12. Amenazas en cartas ó hechas en otra forma con el fin de obtener dinero ú otros objetos de valor.

"13. Perjurio ó soborno para que se cometa perjurio.

"14. Incendio.

15. Allanamiento de morada, robo, hurto, ó estafa.

"16. Fraude cometido por un depositario, banquero, agente, factor, administrador, director, miembro ó empleado público de alguna compañiá.

"17. Obtener con engaño dinero, documentos de valor ό efectos muebles; ocultación ó aprovechamiento de dinero, documentos de valor ó efectos muebles roba dos ú obtenidos ilegalmente sabiendolo.

"18. (a.) Falsificación ó alteración de la moneda ó poner en circulación moneda falsa ó alterada.

"(b.) Fabricar á sabiendas sin autorización legal algún instrumento, utensilio ó máquina adaptada y destinada conocidamente á la falsificación de moneda acuñada del Estado.

"(c.) Falsificación ó poner en

circulación lo falsificado.

"19. Delitos relacionados en la ley de quiebras.

"20. Cualquier acto criminal ejecutado con el propósito de poner en peligro la seguridad de alguna per sona que viaje ó esté en un ferrocarril.

"21. Daños intencionales causados á la propiedad, si el hecho fuere penable.

"22. Piratería y otros crimenes ó delitos cometidos en el mar contra las personas ó cosas que, según las leyes de las Altas Partes Contratantes, estén sugetos á extradición y sean penables con más de un año de prisión.

"23. Tráfico de esclavcs en términos que constituyan delito contra las leyes de ambos Estados.

"Extradition shall also be granted for participation in any of the aforesaid crimes, provided such participa tion be punishable by the laws of both Contracting Parties.

"Extradition may also be granted at the discretion of the State applied to in respect of any other crime for which, according to the law of both the Contracting Parties for the time being in force, the grant can be made.

"ARTICLE III.

"Neither party is obliged to surrender its own subjects or citizens to the other party.

"ARTICLE IV.

"Extradition shall not take place if the person claimed on the part of His Majesty's Government, or of the Government of Cuba, has already been tried and discharged or punished, or is awaiting trial in the territory of the United Kingdom or in the Republic of Cuba respectively, for the crime for which his extradition is demanded.

"If the person claimed on the part of His Majesty's Government, or of the Government of Cuba, should be awaiting trial or undergoing sentence for any other crime in the territory of the United Kingdom or in the Republic of Cuba respectively, his extradition shall be deferred until after he has been discharged, whether by acquittal or on expiration of sentence, or otherwise.

"ARTICLE V.

"Extradition shall not be granted if exemption from prosecution or punishment has been acquired by lapse of time, according to the laws of the State applying or applied to.

"Neither shall it be granted if, according to the law of either country, the maximum punishment for the offence charged is imprisonment for less than one year.

"ARTICLE VI.

A fugitive criminal shall not be surrendered if the offence in respect

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

"La extradición no se efectuará si la persona reclamada de parte del Gobierno de S. M., ó del de Cuba, ha sido ya juzgada y puesta en libertad, ó ha cumplido su pena, ó está pendiente de juicio, en el territorio del Reino Unido ó en el de la República de Cuba, respectivamente, por el delito en cuya virtud se pide la extradición.

"Si la persona reclamada, por parte del Gobierno de S. M., ó por el Gobierno de Cuba, estuviere pendiente de juicio, ó sufriendo condena por algún otro delito en el territorio del Reino Unido ó en el de la Republica de Cuba, respectivamente, su extradición se diferirá hasta que sea puesto en libertad, ya por absolución, ya por extinción de condena, ó por

otra causa.

"ARTICULO V.

"No se concederá la extradición, si por razón del tiempo transcurrido, ha prescrito la acción judicial, ó la pena con arreglo á las leyes del Estado, que solicite la extradición, ó las del que haya de concederla.

"Tampoco se concederá si, con arreglo á lés leyes de cada país, el máximum de la pena que corresponda al de'ito de que se trate, es menor de un año de prisión.

"ARTICULO VI.

"Un criminal prófugo no será entregado, si el delito, en cuya virtud

of which his surrender is demanded is one of a political character, or if he proves that the requisition for his surrender has, in fact, been made with a view to try or punish him for an offence of a political character.

"ARTICLE VII.

"A person surrendered shall in no case be kept in prison or be brought to trial in the State to which the surrender has been made, for any other crime, or on account of any other matters, than those for which the extradition shall have taken place, until he has been restored, or has had an opportunity of returning to the State by which he has been surrendered.

"This stipulation does not apply to crimes committed after the extradition.

"ARTICLE VIII.

"The requisition for extradition shall be made through the Diplomatic Agents of the High Contracting Parties respectively.

"The requisition for the extradition of an accused person must be accompanied by a warrant of arrest issued by the competent authority of the State requiring the extradition, and by such evidence as, according to the laws of the place where the accused is found, would justify his arrest if the crime had been committed there.

"If the requisition relates to a person already convicted, it must be accompanied by a copy of the Judgment passed on the convicted person by the competent Court of the State that makes the requisition for extradition.

"ARTICLE IX.

"If the requisition for extradition be in accordance with the foregoing stipulations, the competent authorities of the State applied to shall proceed to the arrest of the fugitive.

"ARTICLE X.

"A criminal fugitive may be apprehended under a warrant issued by any competent authority in either country, on such information or complaint, and such evidence, or after such proceedings, as would, in

se pide la extradición, es de carácter político, ó si prueba que la petición de su entrega se ha formulado, de hecho, con el fin de juzgarlo, ó castigarlo, por un delito de carácter político.

"ARTICULO VII.

"Una persona entregada, en ningún caso será detenida en prisión, ni será juzgada, en el Estado, á quien se concedió la extradición, por otro delito, ó en virtud de otras causas, que aquellos en cuya virtud se concedió dicha extradición, hasta que la referida persona haya sido devuelta 6 haya tenido la oportunidad de regresar al Estado que la entregó.

"Esta condición no comprende los delitos cometidos después de la extradicion.

"ARTICULO VIII.

"La petición de extradición se hará por conducto de los Agentes Diplomáticos de las Altas Partes Contratantes respectivamente.

"La petición de extradición de un procesado debe ir acompañada de un mandamiento ó auto de prisión expedido por la autoridad competente del Estado que pida la extradición, y de aquellas pruebas que, conforme á las leyes del lugar en que se encuentre dicho procesado, justificarían su detención, si el delito se hubiese cometido en dicho lugar.

"Si la petición se refiere á persona que haya sido ya condenada, deberá ir acompañada de una copia de la sentencia dictada contra dicha persona, por el Tribunal competente del Estado que pida la extradición.

"ARTICULO IX.

"Si la demanda de extradición se hiciere, de conformidad con las precedentes estipulaciones, las autoridades competentes del Estado de quien se solicite, procederán á la detención del fugitivo.

"ARTICULO X.

"Se podrá aprehender á un reo prófugo en virtud de un mandamiento librado por autoridad competente en uno ú otro país, fundado en los informes ó quejas y en las pruebas ó diligencias que, en opinión

the opinion of the authority issuing the warrant, justify the issue of a warrant if the crime had been committed or the person convicted in that part of the dominions of the two Contracting Parties in which the said authority exercises jurisdiction; provided, however, that in the United Kingdom the accused shall, in such case, be sent as speedily as possible before a Police Magistrate. In the Republic of Cuba the Government will decide by Administrative procedure on everything connected with extradition until a special procedure on the subject be established by law.

"ARTICLE XI.

"The extradition shall take place only if the evidence be found sufficient, according to the laws of the State applied to, either to justify the committal of the prisoner for trial, in case the crime had been committed in the territory of the same State, or if extradition is claimed in respect of an offence of which the fugitive has been already convicted, to prove that the prisoner is the person convicted, and that the crime of which he has been convicted is one in respect of which extradition could, at the time of such conviction, have been granted by the State applied to.

"ARTICLE XII.

"In the examination which they have to make in accordance with the foregoing stipulations, the authorities of the State applied to shall admit as valid evidence the sworn depositions or the affirmations of witnesses taken in the other State, or copies thereof, and likewise the warrants and sentences issued therein, and certificates of, or judicial documents stating, the fact of a conviction, provided the same are authenticated as follows:

"1. A warrant must purport to be signed by a Judge, Magistrate, or officer of the other State.

de la autoridad que expida el mandamiento, justificarían este acto si el delito hubiese sido cometido, ó condenado la persona, en aquella_parte de los dominios de ambas Partes Contratantes, en la cual la referida autoridad competente ejerce jurisdicción; con tal, sin embargo, que en el Reino Unido el acusado sea consignado, en este caso, tan pronto como sea posible, á un Magistrado de Policía. En la República de Cuba el Gobierno decidirá administrativamente sobre todo lo concerniente á la extradición hasta que las leyes establezcan un procedimiento especial sobre la materia.

"ARTICULO XI.

"Sólo tendrá lugar la extradición si, conforme á las leyes del Estado al cual se pide aquélla, se consideran suficientes las pruebas, para que el detenido hubiera sido sometido á juicio en caso de haberse perpetrado el delito en el territorio del mismo Estado; ó si la extradición ha sido pedida en virtud de un delito por el cual el fugitivo ha sido ya condenado, que el preso es la misma persona condenada por los tribunales del Estado que hace el requerimiento, y que el delito por el que fué condenado es de aquellos en punto á los cuales el Estado á quien se pidió la extradición podía conceder ésta en la época de la condenación.

"ARTICULO XII.

"Las autoridades del Estado al que se pida la extradición, en el examen que deben hacer conforme á las precedentes estipulaciones, admitirán como pruebas válidas las deposiciones ó declaraciones de testigos tomadas en el otro Estado bajo juramento ó bajo protesta de decir verdad, conforme lo prevenga su legislación, ó las copias de estas deposiciones ó declaraciones é igualmente los mandamientos librados y sentencias pronunciadas en el Estado que pide la extradición, y los certificados del hecho de la condenación ó los documentos judiciales que lo comprueben, con tal que estén legalizados en la forma siguiente:-

"1. Un mandamiento debe expresar que está firmado por un Juez, Magistrado ó funcionario del otro Estado.

« PreviousContinue »