Page images
PDF
EPUB

commencement of the war, far from diminishing, must necessarily have encouraged, the resistance of the Sultan; her neutrality has not always been impartial; her wishes evidently inclined in favour of Turkey: the language of her public journals sneered at our successes and exaggerated some insignificant reverses which we had experienced. Add to these indirect means employed against us armaments * so inopportune under the circumstances in which they were formed, and it will no longer be difficult to conceive why the Porte has often given herself up to the most dangerous illusions, and has seen in the dispositions of Austria the chances of a powerful diversion. As the Emperor says in his letter to his august friend and ally, much will

triche a cru devoir adopter depuis le commencement de la guerre, loin de l'abréger, devait nécessairement encourager la résistance du Sultan; sa neutralité n'a pas été toujours impartiale: ses voeux penchaient evidemment en faveur de la Turquie: le langage de ses feuilles publiques dénigrait nos succés, et exagérait quelques revers insignifians que nous avions eprouvés. Ajoutez à ces moyens indirects employés contre nous des Armemens si inopportuns dans les circonstances ou ils ont eu lieu, et l'on conçoit que la Porte se soit souvent livrée aux plus dangéreuses illusions, et qu'elle ait entrevu dans les dispositions de l'Autriche les chances d'une puissante diversion. Comme l'Empereur le dit dans sa

* See Despatch of Colonel Kavanagh, in answer to interrogatories respecting these armaments, in this Number.

depend on the attitude and language of his Cabinet during the second campaign. If they continue to be the same, no doubt but they will be followed by the same consequences, and the Emperor, in spite of himself, will be forced to devote exclusively his whole attention and all his efforts to the prosecution of a war which his conscience acquits him of having provoked, but which his first duties oblige him to terminate in a manner honourable to himself and advantageous to the interests of his empire. Let Austria then renounce at last the deplorable policy which she has hitherto pursued; let her make known to the Porte those truths which her obstinacy and the bad faith of which the Turkish government has given so recently an example have

lettre à son auguste ami et allié, beaucoup dépendra de l'attitude et du langage de son Cabinet durant la seconde campagne. S'ils continuent à être les mêmes, nul doute qu'ils n'entrainent les mêmes conséquences, et l'Empereur, malgré lui, sera forcé de vouer exclusivement toute son attention et tous ses efforts à la poursuite d'une guerre qu'il a la conscience de n'avoir pas provo quée, mais que ses premiers devoirs l'obligent de terminer d'une manière honorable pour lui et avantageuse pour les intérêts de son Empire.

Que l'Autriche renonce donc enfin à la Politique déplorable qu'elle à suivie jusqu'ici; qu'elle fasse entendre à la porte les verités que méritent son obstination et la mauvaise foi dont le governement Turc a fourni encore un si récent exemple: qu'elle

[ocr errors]

deserved; let her support in London, but frankly, and without those restrictions which render this support illusory, propositions of which she can neither deny the moderation nor the necessitythen she will have the consolation of assisting in the re-establishment of peace in the East, of securing to herself titles to the gratitude of the Emperor, and of thus re-establishing those former relations of intimacy and confidence which his Imperial Majesty is so ardently desirous to maintain with her. Our august master is happy in regarding, as a first step towards a return to less painful relations, the answers which your Excellency has obtained to our first overtures. The support which Austria promises us in London, is, however, accompanied by some restrictions, which your Excellency will

appuie à Londres, mais franchement et sans des restrictions qui rendent cet appui illusoire, des propositions dont elle ne saurait meconnaître la modération et la nécessité, et alors elle aura la consolation de concourir au rétablissement de la paix en Orient, de s'assurer des titres à la reconnaissance de l'Empereur, et de retablir ainsi ses anciens rapports d'intimité et de confiance que S. M. I. a si vivement à coeur d'entretenir avec elle. Notre Auguste Maître aime à considerer comme un premier pas vers un retour à des rélations moins pénibles les réponses que V. Ex. a obtenus a nos dernières ouvertures. L'appui que l'Autriche nous promet à Londres se trouve cependant accompagné de quelques restrictions que vous vous serez sans doute efforcé, M. l'Ambas

no doubt have endeavoured to remove, or to weaken, in your subsequent interviews with Prince Metternich. In fact, the manner in which he has expressed his opinion with regard to the future limits of Greece cannot satisfy us, for its aim is evidently to confine them to the Morea and to the Cyclades, and to confirm England in the intention which she announced in this respect, consequently to oppose our efforts in London, instead of facilitating a negociation, whose principal object is precisely to make our allies feel the necessity of granting more extended limits to this new state. Our opinion on this subject is strengthened by the labours of the conference at Poros, which I have the honour to transmit herewith to your Excellency, from which you will gather some useful information and decisive arguments to lead back

sadeur, de faire disparaître ou d'affaiblir dans vos entretiens subséquens avec le Prince de Metternich. En effet la manière dont il s'est prononcé sur les limites futures de la Grèce ne saurait nous contenter, car elle a evidemment pour but de les borner à la Morée et aux Cyclades, et d'entretenir l'Angleterre dans l'intention qu'elle annonce à cet egard, par conséquent, de contrarier nos efforts à Londres, au lieu de faciliter une negociation, dont l'objet principal est precisément de faire sentir à nos alliés la nécessité de donner au nouvel etat des limites plus étendues. Notre opinion à ce sujet est renforcé par le travail de la Conférence à Poros, que j'ai l'honneur de transmettre ci-joint à V. Ex. et dans lequel elle puisera

the Cabinet of Vienna to our way of thinking: you will neglect no means to obtain this result, and by succeeding in it you will be certain to acquire fresh claims to the favour of the Emperor.

Despatches from London of the 18th January (30th), announce to us the arrival of Count Matuszewicz in that capital. His first interview with the English Ministers, to whom Prince Lieven hastened to present him, already offer us a favourable presage. Although the opening of the formal Conferences was to be delayed until the return of Prince Polignac, we have, nevertheless, already obtained the assurance that the Duke of Wellington, as well as Lord Aberdeen, cherish a sincere desire to terminate, by a happy and complete

des informations utiles et des argumens décisifs pour ramener le Cabinet de Vienne à notre manière de voir. Elle ne négligera aucun moyen pour obtenir ce résultat et en y réussissant elle sera sûre d'acquérir de nouveaux titres à la bienveillance de l'Empereur.

Des dépêches de Londres du 18 Janvier (30) nous annoncent l'arrivée de M. le Comte Matuszewicz dans cette capitale. Ses premières entrevues avec les Ministres Anglais, auxquels M. le Prince de Lieven s'est empressé de le presenter, nous offrent dèja des présages favorables. Quoique l'ouverture des Conférences formelles dut être ajournée jusqu'au retour du Prince de Polignac, nous avous néanmoins obtenu l'assurance que le Duc de Wellington, comme Lord Aberdeen, nourrissent sincèrement le desir de terminer par un heureux et complet accord sur les affaires VOL. IV.-NO. XXVII.

с

« PreviousContinue »