Page images
PDF
EPUB

agreement on the affairs of Greece, the important negociations with which Prince Lieven and Count Matuszewicz are charged. The language of the English Ministers has farther afforded us the certainty that England has neither conceived, nor will admit the idea, of intervening in our private differences with Turkey, either separately, or with other powers; that the Ambassadors of England and France will not return to Constantinople till a decision has been taken in the Conference: and that, at all events, if even these two powers should decide upon sending them back there, before it would be possible to concert for them common instructions, it would be under the solemn engagement that the affairs of Greece should not be entered upon in the Ottoman capital before the

de la Grèce les importantes négociations dont le Prince Lieven et le Comte Matuszewicz sont chargés. Le langage des Ministres Anglais nous a fourni de plus la certitude que l'Angleterre n'a pas conçu et n'admettra pas l'idée d'intervenir dans nos différends particuliers avec la Turquie, soit isolément, soit avec d'autres Puissances; que les Ambassadeurs de l'Angleterre et de France ne retourneront à Constantinople, qu'à la suite d'une décision prise en Conférence; que dans tous les cas, et quand même les deux puissances se decideraient à les renvoyer avant qu'il n'eut eté possible de concerter pour eux des instructions communes, ce serait avec l'engagément solennel que les affaires de la Grèce ne seraient pas entamées dans la capitale de l'Empire Ottomane,

definitive bases of the negociation should have been laid with Russia, or that the latter should be in a situation to take a direct part in this negociation; in fine, that our propositions of the 22nd December have produced a salutary effect, and that those which more particularly refer to the future state of Greece will be maturely weighed.

The present despatch, as your Excellency will easily perceive, is not of a nature to be placed in. extenso before the Austrian Minister; and it is the less destined for this use, as it does not enter into the views of our august Master to prolong, by direct recriminations, a state of schism, by which his Majesty has been but too painfully affected, and which Austria herself expresses the wish to see finally terminated. But you may draw from this

sans que les bases definitives de la négociation n'eussent été arretées avec la Russie, ou que celle-ci ne se trouvât en mesure de prendre à cette négociation une part directe; enfin que nos propositions du 22 Decembre ont produit un effet salutaire et que celles qui se rapportent plus particulièrement à l'avenir de la Grèce seront prise en mûre consideration.

La présente dépêche, ainsi que V. E. s'en convaincra aisément, n'est pas de nature à être mise in extenso sous les yeux du Ministère Autrichien, et elle est d'autant moins destinée à cet usage qu'il n'entre pas dans les intentions de notre auguste maître de prolonger un état de scission dont S. M. n'a été que trop pénible.. ment affectée, et que l'Autriche elle-méme témoigne le désir de voir

despatch those arguments which you may judge the

most fit to make a salutary impression upon mind of the Emperor of Austria, or of his Minister. You will employ them usefully to develope the opinion of our august Master, as expressed in his letter to H. I. & R. Ap. Majesty.

Meantime we have much satisfaction in repeating that the Emperor sincerely congratulates himself on the prospect of the termination of these vexatious complications. The mission of Count Ficquelmont affords him a happy presage of it. The reception he has met with here, and the frankness which has presided in all our explanations with him, will prove to the Count and to Austria how much his Majesty appreciates the motives which have dictated the mission of this General, and how

enfin cesser. Mais V. E. pourra puiser dans cette dépêche les argumens qu'elle jugera les plus propres à faire une impression salutaire sur l'esprit de l'Empereur d'Autriche ou de son Ministère, et elle s'en servira utilement pour développer la pensée de notre auguste maître exprimée dans la lettre à S. M. J. et R. Ap.

An reste, nous le répétons avec une vive satisfaction, l'Empereur se félicite sincèrement de voir approcher le terme de ces facheuses complications. La mission de M. le Comte Ficquelmont lui en offre un heureux présage. L'accueil qu'il à trouvé ici et la franchise qui à présidé à toutes nos explications avec lui prouveront à la Cour d'Autriche combien sa Majesté apprécie les motifs qui

much his Majesty desires to meet the wishes of

which he is the organ.

Receive, &c.

ont dicté l'envoi de ce Général et combien elle désire elle-même venir au-devant des voeux dont il est l'organe.

Recevez, &c.

DESPATCH FROM COUNT NESSELRODE

ΤΟ

M. DE TATISTCHEFF.

St. Petersburg, Feb. 12, 1829.

I have laid before the Emperor the two despatches in which your Excellency gives an account of the explanations of Prince Metternich, relative to a project of terminating the present war through the mediation of the principal powers of Europe; Count Ficquelmont has repeated to me these same explanations in allowing me to read a despatch which has been addressed to him to this effect. In this document, as in his interviews with your Excellency, the Chancellor of the Court and State formally denies the existence of such a project, and visits

Copie d'une Dépêche à M. de Tatistcheff. St. Petersbourg, le 12 Fev. 1829.

J'ai mis sous les yeux de l'Empereur les deux dépêches dans lesquelles V. Ex. nous rend compte des explications que lui a donneés M. le Prince de Metternich, relativement au projet de mettre un terme à la guerre actuelle moyennant la mediation des principales Puissances de l'Europe; le Comte de Ficquelmont m'a repété ces mêmes explications, en me donnant lecture d'une dépêche qui lui a été adressée à cet effet. Dans cette pièce, comme dans ses entretiens avec V. Ex., le Chancelier de Cour et d'Etat nie formellement l'existence d'un pareil projet et le frappe de la

« PreviousContinue »