Page images
PDF
EPUB

departure, and shall announce the above-mentioned intentions with regard to Greece.

In communicating to your Excellency these determinations, founded on the views announced by the British Government itself, it remains for me still to fulfil the duty of reiterating, in the name of my August Master, the assurance that his Majesty knows how to appreciate the ties formed by the Protocol between the two Courts; that he regards the results to which they have already led as most fortunate; that he is firmly resolved to follow them up; and that he is intimately persuaded that he shall see the work of conciliation and of peace, undertaken under such favourable auspices, brought to a satisfactory issue.

[blocks in formation]

Porte persiste encore dans le même refus, ils effectueront leur départ et annonceront le rapprochement ci-dessus mentionné.

En communiquant a V. Ex. ces déterminations basées sur les vues enoncées par le Gouvernement même de S. M. Britannique, il me reste encore à remplir le devoir de lui réitérer içi, au nom de mon Auguste Maître, l'assurance que S.M. sait apprécier les liens que le Protocole a formés entre les deux Cours, qu'elle regarde comme très heureux les résultats auxquels il a déjà conduit, qu'elle est fermement decidée a'y donner suite, et qu'elle a l'intime conviction de voir amenée à une issue satisfesante l'œuvre de conciliation et de paix entreprise sous d'aussi favorables auspices.

FROM PRINCE LIEVEN TO MR. CANNING.

(CONFIDENTIAL AND SECRET.)

London, November 7, (19) 1826.

SIR,

In announcing to your Excellency the concurrence of the Imperial Cabinet in the line of conduct proposed by the British Government with the view of effecting the pacification of Greece, as well as the resolution of my August Master to proceed without loss of time to the execution of it, it is my duty at the same time to call the attention of the English Cabinet to a point upon which it

Copie d'office à Son Excellence Monsieur Canning, Londres, le 7 (19) Novembre, 1826. (Confidentielle et reservée).

MONSIEUR,

En annoncant à Votre Excellence l'adhesion du Cabinet Impérial au plan de conduite proposé par le Gouvernement Britannique dans le but d'effectuer la pacification de la Grèce ainsi que la resolution de mon Auguste Maître, de proceder sans perte de temps à son exécution, il est de mon devoir d'appeler en même temps l'attention du Cabinet Anglais sur un point

is of the highest importance that the two Cabinets should come to a confidential understanding before taking any ulterior step. Doubtless it cannot have escaped the sagacity of the British Ministry, that it is of importance to the dignity of the Powers who shall decide upon engaging seriously in the salutary work of the re-establishment of peace in the Morea and in the Archipelago, not to proceed in this undertaking unless with the firm determination of terminating it in a manner conformable, to the principles which they shall have established, even if the coercive measures which they should employ, and which the Cabinet of St. James' points out, should prove insufficient; and that nothing would be more fatal to the consideration

sur lequel il est de la plus haute importance que les deux Cabinets s'entendent confidentiellement, avant d'entreprendre toute démarche ultérieure.

Il n'aura certainement pas échappé à la sagacité du Ministère Britannique qu'il est de la dignité des Puissances qui se seront une fois decideés à entamer sérieusement l'œuvre salutaire du rétablissement de la paix en Morée et dans l'Archipel, de ne procéder à cette entreprise que dans la ferme résolution de la terminer d'une manière conforme aux principes qu'elles auraient etablis quand même les moyens coercitifs qu'elles employeraient et que signale le Cabinet de St. James se trouveraient insuffisans, et que rien ne serait plus fatal à la considération qui ne doit cesser d'en

which ought always to surround the first Powers of the Christian World-nothing would place their policy in a more false light, than to announce, by a brilliant demonstration, that they intend to pacify the Levant, and then either not to be able, or not to dare, to realize this intention. The position of Russia especially would then be attended with serious inconveniences. By the happy issue of the negociations of Akerman, she has obtained the redress of all the particular grievances with which she had to charge the Porte; she has secured her state of territorial possession on the Asiatic side of the Black Sea; she has guaranteed great advantages to the provinces protected by his Imperial Majesty, in virtue of treaties; and she has finally restored to vigour

vironner les premières puissances du monde chrétien, rien ne placerait leur politique dans un plus faux jour que d'annoncer par des mesures d'éclat qu'elles vont pacifier le Levant et de ne pouvoir, au de n'oser, ensuite realiser cette volonté. La position de la Russie surtout offrirait alors des inconveniens trés graves. Par l'heureux issu des negociations d'Akerman, elle à obtenu le redressement de tous les griefs particuliers qu'elle avait à la charge de la Porte, assuré son état de possession territoriale sur les côtés Asiatiques de la Mer Noir, garantie de grands avantages aux provinces que Sa Majesté Imperiale protége en vertu des

the privileges of Russian commerce in the Ottoman Empire.

In breaking with the Porte relations but just renewed under the most favourable auspices, Russia would renounce all these advantages. The Turks, for the sake of making reprisals, would not fail to regard as annulled all the concessions which they have made, and it would require, perhaps, new efforts to replace affairs, in this respect, upon the same footing on which they were placed by the treaty of Akerman.

The Emperor ardently hopes that things will not come to this extremity, and that the union of the great Christian Powers will convince the Ottoman Government of the impossibility of an

traités, enfin remis en vigueur tous les privilèges du Commerce Russe dans l'Empire Ottoman.

En rompant avec la Porte des relations à peine renouées sous les plus favorables auspices la Russie renoncerait à tous ces avantages. Les Turcs, pour user de représailles ne manqueraient pas de regarder comme non avenues toutes les concessions qu'ils ont faites, et il faudroit peut-être de nouveaux efforts pour remettre à cet égard les affaires sur le pied ou les ont placées les negociations d'Akerman.

Sa Majesté Imperiale espère vivement que les choses n'en viendront point à cette extrémité, et que l'accord des grandes Puissances Chretiennes convaincra le Gouvernement Ottoman de

VOL. IV.-NO. XXXIII.

Q Q

« PreviousContinue »