Page images
PDF
EPUB

ulterior prolongation of the barbarous struggle, which deluges the shores of the Levant with blood. Nevertheless, if, contrary to all attempts, the counsels of prudence should fail to triumph over the obstinacy of the Divan, and if, after all the sacrifices she has made, Russia should not at least obtain the definitive arrangement of the affairs of Greece, in conformity with the Protocol of the 23rd March (4th April,) his Majesty does not conceal from himself that his Cabinet would have played a part to which he could not, under any circumstances, consent to expose it.

The Emperor, then, only enters upon the Greek question with the firm determination of deciding it; and it is under the intimate persuasion that the British cabinet participates in these sentiments,

l'impossibilité d'une prolongation ulterieure de la lutte barbare qui ensanglante le Levant. Néanmoins, si contre toute attente, les conseils de la prudence échouaient contre l'obstination du Divan, et si, par tous les sacrifices qu'elle aura faits, la Russie n'obtenait pas au moins l'arrangement definitif des affaires de la Grèce, conformement au protocole du 23 Mars (4 Avril), Sa Majesté ne se dissimule point que son Cabinet aura joué un rôle auquel elle ne saurait l'exposer dans aucun cas.

L'Empereur n'entame donc la question Grecque qu'avec la ferme determination de la résoudre, et c'est dans la persuasion intime que le Cabinet Britannique partage ces sentimens qu'elle

that he has authorised me to concert with your Excellency the ulterior measures which it would become indispensable to adopt, if the departure of the ambassadors accredited at Constantinople, and the prospect of an independent Greece, recog nized by the first Courts of Europe, should still prove insufficient, to induce the Porte to adhere to the stipulations of the Protocol of the 23rd March (4th April), 1826.

(Signed)

LIEVEN.

m'a autorisé de concerter avec Votre Excellence les mesures ulterieures qu'il deviendrait indispensable d'adopter, si la retraite des Ambassadeurs accrédités à Constantinople, et la perspective d'une Grèce independante reconnue par les premières Cours de l'Europe, ne suffisait pas encore pour engager la Porte à adhérer aux stipulations du protocole du 23 Mars (4 Avril) 1826.

(Signé)

LIEVEN

TRANSLATION.

LETTER FROM MR. CANNING TO PRINCE

LIEVEN.

20th November, 1826.

MON PRINCE,

I have laid before the King, my master, your Excellency's letter, dated yesterday, in answer to the one which I had the honour of addressing to you on the 4th of September, and which your Excellency had transmitted to Moscow, to be submitted to the consideration of your August Sovereign.

The King has seen, with the most lively satisfaction, the cordial adherence of the Emperor of Russia to the plan of conduct suggested in my letter of the 4th of September, for the execution

Dépêche de M. le Sécrétaire d'Etat Canning au Prince de Lieven, en date du 20 Novembre, 1826.

MON PRINCE,

J'ai mis sous les yeux du Roi mon Maître la lettre de Votre Excellence, en date d'hier, en réponse à celle que j'avais eu l'honneur de lui addresser le 4 Septembre, et que Votre Excellence avait transmise à Moscow, pour être soumise à la considération de votre auguste Souverain.

Le Roi a vu avec la plus vive satisfaction l'adhésion cordiale de l'Empereur de Russie au plan de conduite suggéré dans ma lettre du 4 Septembre pour l'exécution du protocole d'Avril; et

See Stapleton's Life of Mr. Canning, vol. iii., p. 260.

of the Protocol of April; and I have consequently received the orders of his Majesty, to lose no time in concerting with your Excellency the mode of communication to be adopted towards the Cabinets of Paris, Berlin, and Vienna, of the plan thus concerted between our two Courts.

The declaration that the instructions founded on my letter of the 4th of September, and intended for the guidance of his Majesty's Ambassador at the Porte, might serve equally as instructions for M. de Ribeaupierre, his Imperial Majesty's Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary, is most flattering to the British government,* and offers a powerful motive for hastening the ulterior steps in this important affair, in

j'ai reçu en conséquence les ordres de Sa Majesté de ne point perdre de temps à concerter avec Votre Excellence le mode de la communication à faire aux Cabinets de Paris, de Berlin, et de Vienne, du plan ainsi convenu entre nos deux Cours.

La déclaration que les instructions, basées sur ma lettre du 4 Septembre, et destinées à diriger l'Ambassadeur de Sa Majesté à la Porte, pourraient également servir d'instructions à M. de Ribeaupierre, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire de sa Majesté Imperiale, est infiniment flatteuse pour le gouvernement Britannique; et fournit un puissant motif pour hâter les demarches

Surely more flattering to Russian sagacity! M. de Ribeaupierre allowed the Divan to understand that England was the prime mover in favour of the Greeks.-ED.

order that the direction to be given to his Majesty's Ambassador, to enter on the execution of these instructions, should reach him as soon as possible after the arrival of M. de Ribeaupierre at Constantinople.

In consequence of the invitation made to me by your Excellency, I propose that instructions should be sent without delay to the British and Russian Ambassadors and Ministers at Paris, Berlin, and Vienna, to communicate conjointly to those different Courts my letter of the 4th of September, and that of your Excellency, dated yesterday; adding the expression of the well founded hope entertained by our two Sovereigns, of finding the said Courts disposed to co-operate with the partics who signed the Protocol, in the

ultérieures dans cette importante affaire, de manière à ce que l'ordre à donner à l'Ambassadeur de Sa Majesté d'entamer l'exécution de ces instructions puisse lui parvenir aussitôt que possible après l'arrivée de M. de Ribeaupierre à Constantinople.

En conséquence de l'invitation que Votre Excellence m'en a faite, je propose que des instructions soient envoyées sans delai aux Ambassadeurs et Ministres Britanniques et Russes à Paris, Berlin, et Vienne, pour communiquer conjointement à ces différentes Cours ma lettre du 4 Septembre, et celle de Votre Excellence en date d'hier; en y ajoutant l'expression de l'espoir fondé qu'entretiennent nos deux Souverains de trouver les dites Cours disposées à coopérer

« PreviousContinue »