Page images
PDF
EPUB

LETTER FROM THE EMPEROR OF RUSSIA

ΤΟ

HIS MAJESTY THE EMPEROR OF AUSTRIA.

St. Petersburg, the 10th February, 1829.

Sir, My Brother,

Amongst the letters that Count Ficquelmont has presented to me on the part of your Imperial Majesty, I feel myself more particularly called upon to reply to that in which, in the most confidential terms, your Majesty has made known to me your intentions and your wishes on the subject of the grave circumstances of the moment. M. de Ficquelmont has verbally added such de

Copie d'une Lettre de Cabinet à Sa Majesté L'Empereur d'Autriche, en date de St. Petersbourg, le 10 Fev. 1829.

Monsieur, Mon Frère,

Parmi les lettres que le Comte de Ficquelmont m'a remises de la part de votre Majesté Impériale je me trouve plus particulièrement appelé à repondre à celle où, dans les termes les plus confidentielles, elle m'a fait connoître ses intentions et ses vœux au sujet des graves circonstances du moment. M. de Ficquelmont y a ajouté de vive voix les développements que

sary.

velopments as the importance of the questions indicated in this letter may have rendered necesIn these explanations your Imperial Majesty has displayed sentiments of friendship and confidence for which I cannot sufficiently express my gratitude. They command the most entire frankness on my part.

No one knows more than I do how to appreciate the grave nature of the circumstances in which we find ourselves; they impose on my people direct charges, material sacrifices, and, as your Majesty says with so much truth, they embrace a whole futurity. If, in such conjunctures, the maintenance of the general peace stands more than ever in need of a guarantee, it can only be found in the union of the principal powers of Europe. It has been my

l'importance des questions indiquées dans cette lettre pouvoit rendre necessaires. A ces explications votre Majesté Impériale à fait présider des sentimens d'amitié et de confiance pour lesquels je ne saurois assez la remercier. Ils commandent la plus entiere franchise de ma part.

Personne plus que moi n'apprécie la gravité des circonstances où nous nous trouvons: elles imposent à mes peuples des charges directes, des sacrifices réels, et, comme votre Majesté le dit avec tant de verité, elles embrassent tout un avenir. Si, dans de telles conjonctures, le maintien de la paix générale a plus que jamais besoin d'une garantie, celle-ci ne peut se trouver que dans l'union des principales puissances de l'Europe. J'ai la conscience de

conscientious endeavour to neglect no means of strengthening this union, in the midst even of a war which I have not provoked. The protestations that I caused to be transmitted to your Imperial Majesty, at the moment when this war broke out, will have furnished you with the best proof that the obligations imposed upon me by the memorable transactions to which the world already owes fifteen years of repose, will always be sacred in my eyes. I ought not, however, to conceal from your jesty, that, since the crisis with which the East is desolated is prolonged beyond my wishes, and the hopes which I was authorised to cherish, my personal inclinations, and my zeal for the interests which relate to the general policy, may often meet with restraints. It is necessary, therefore, first of

Ma

n'avoir négligé aucun moyen de resserrer cette union au milieu même d'une guerre que je n'ai point provoquée. Les protestations que j'ai fait parvenir à votre Majesté Impériale au moment où cette guerre à éclaté lui auront fourni la meilleure preuve que les obligations que m'imposent les mémorables transactions, auxquelles le monde doit dejà quinze années de repos, seront toujours sacrées à mes yeux. Toutefois je ne saurois dissimuler à votre Majesté que, puisque la crise dont l'Orient est désolé se prolonge au-delà de mes vœux et des esperances que j'étois autorisé à concevoir, ma bonne volonté et mon zèle pour des intérets qui se rapportent à la politique générale pourroient souvent se trouver enchaineés. Il faut donc avant tout qu'il soit mis un terme à cette

all, that a term should be put to this fatal compl cation, but it is important also that its solution should be worthy of Russia, and that, above all, it should surround her with that consideration, with that sentiment of strength, which, in decisive circumstances, have alone been able to render her moral support useful to her allies. Much will depend in this respect on the language and the attitude of your Majesty during the campaign which is about to commence, and which the obstinacy of the Porte, of which she has very recently afforded a new proof, renders unhappily inevitable. I am willing to believe that this attitude and this language will be conformable to the assurances of which Count Ficquelmont has been the organ; thenceforth they will serve efficaciously the

funeste complication, mais il importe encore que le denouement soit digne de la Russie, et que surtout il l'entoure de cette consideration, de ce sentiment de sa force, qui dans les circonstances décisives ont seuls pû rendre son appui moral utile à ses Alliés. Beaucoup dépendra sous ce rapport du langage et de l'attitude de votre Majesté durant la campagne qui va s'ouvrir, et que l'obstination de la Porte, dont elle à fourni tout récemment encore une nouvelle preuve, rend malheureusement inevitable. Cette attitude et ce langage seroient, j'aime à croire, conformes aux assurances dont le Comte de Ficquelmont a été l'organe; dès lors ils serviront efficacement la cause de la paix et du repos. A cet

cause of peace and repose. On this point I participate warmly in the wishes of your Majesty. I beg your Majesty to be persuaded of this truth, and to believe in the sentiments of attachment and high consideration with which I am, &c. &c. &c. NICHOLAS.

égard je partage bien vivement les vœux de votre Majesté. Je la prie d'en être persuadée, et de croire aux sentimens d'attachement et de haute consideration avec lesquels je suis

NICHOLAS.

« PreviousContinue »