Page images
PDF
EPUB

DESPATCH FROM COUNT NESSELRODE

ΤΟ

M. DE TATISTCHEFF.

St. Petersburg, Feb. 12, 1829.

Count Ficquelmont preceded by a few days the courier whom your Excellency sent to me on the 20th of January, (Feb. 1), and who arrived here in the course of the 31st, (12th). Independently of his letter of credence, the general was the bearer of a confidential letter from his sovereign to His Majesty the Emperor. Your Excellency will find subjoined a copy of this letter, as well as the answer that our august master has made to it, and which you will have the goodness

Copie d'une Dépêche à M. de Tatistcheff, en date de St. Petersbourg le 24 Février, 1829.

Mr. le Cte de Ficquelmont a précedé de quelques jours le Courier que Votre Excellence m'a expedié le 20 Janvier (1 Fevrier), et qui est arrivé ici dans la journée du 31 (12). Indépendamment de sa lettre de créance, le Général m'a été porteur d'une lettre confidentielle de son souverain à S. M. l'Empereur. V. Ex. trouvera ci-près une copie de cette lettre, ainsi que la réponse que notre auguste maître vient d'y faire, et que vous voudrez bien

to communicate to the Emperor Francis in an audience which you will solicit for this purpose. I think it right also to add herewith a copy of this

answer.

These two documents will make your Excellency acquainted with the nature of the assurances and of the explanations with which M. de Ficquelmont has been charged. He first of all acquitted himself of this duty at a personal audience with the Emperor himself, which his majesty deigned to grant to him, and afterwards in a long interview which I had with him. The object of his explanations was evidently to justify the conduct of Austria, since the beginning of the war, to efface the unfortunate impressions which it has often necessarily produced, and in fine to disavow

remettre à l'Empereur François dans une audience que vous solliciterez à cet effet. Je crois devoir également joindre ici une copie de cette réponse.

Ces deux documens vous feront connoître M. l'Ambassadeur la nature des assurances et des explications dont M. de Ficquelmont a êté chargé. Il s'en est acquitté d'abord auprès de l'Empereur lui-même dans une audience que sa Majesté a daigné lui accorder, et ensuite dans un long entretien que j'ai eu avec lui. Le but de ces explications a été evidemment de justifier la conduite de l'Autriche depuis le commencement de la guerre; d'effacer les impressions facheuses que souvent elle à pu produire ; enfin, de désavouer toute démarche tendante à faire adopter un

every measure tending to bring about the adoption of a plan of intervention between Russia and the Porte. On this occasion, the Austrian Cabinet has re-produced all the motives of alarm created by the fermentation which, according to its opinion and the information it possesses, reigns in more than one country, as well as the progress latterly made by the revolutionary tendency; and it has called the attention of his Majesty to a state of things which threatens the future with still greater dangers. These apprehensions are more particularly betrayed even in the letter of the Emperor Francis. Our answer was an easy one. We are far from denying the dangers which Austria points out to us. The anterior declarations of his Imperial Majesty have more than once developed his opinions on this subject. These

plan d'intervention entre la Russie et la Porte. A cette occasion le Cabinet Autrichien a reproduit tous les motifs d'alarme que lui donnent la fermentation qui d'après son opinion et les informations qu'il possède regne dans plus d'un pays ainsi que les progrés qu'ont fait dans les derniers tems les tendances revolutionnaires, et il a appelé l'attention de sa Majesté sur un etat de choses qui menace l'avenir des plus grands dangers. Les apprehensions se trahissent surtout dans la lettre même de l'Empereur François. Notre réponse a eté facile. Nous sommes loin de méconnaître l'existence du danger que nous signale l'Autriche. Les déclarations antérieures de S. M. I. ont plus d'une fois developpé

same declarations must necessarily have offered the surest guarantee of the principles upon which she would regulate her policy if the apprehensions of the Cabinet of Vienna should be realized; but there is a truth which we have not thought ourselves justified in disguising from it. As long as the war in Turkey shall last, and since, by means of foreign influence, which we have but too frequently pointed out, the resistance of the Porte assumes a character of obstinacy which delays beyond our wishes and our hopes the term of this crisis, and even demands redoubled efforts and new sacrifices on our part, Russia will be forced to devote more than ever her whole attention to interests which so immediately affect the honour and the welfare

sa penseé a cet egard; ces mêmes declarations ont du offrir aussi les plus sûres garanties des principes sur lesquels elle reglerait sa politique, dans le cas où les apprehensions du Cabinet Autrichien viendraient à se réaliser, mais il est une verité que nous n'avous pas cru devoir lui déguiser. Tant que durera la guerre de Turquie, et puisque, par des influences etrangères, que nous n'avous que trop souvent signalées, la résistance de la Porte prend un caractère d'opiniatreté qui récule au-delà de nos voeux et de nos espérances le terme de cette crise, et commande même de notre part un redoublement d'efforts et de nouveaux sacrifices, la Russie sera forcée de vouer plus que jamais toute son attention à des intérêts qui touchent indirectement son honneur et le bienêtre de ses sujets: des-lors les moyens qu'elle pourrait opposer au

of her subjects: from that moment the means which she could oppose to the breaking out of the revolutionary spirit in the rest of Europe must necessarily be paralysed. No Power, then, ought to be more interested than Austria in the conclusion of peace, but of a peace glorious to the Emperor and advantageous to his empire. For, if the Treaty we should sign did not bear this character, the political consideration and influence of Russia would experience through it a fatal blow, the prestige of her strength would vanish, and the moral support which she might perhaps be called upon to lend in future contingencies to friendly and allied Powers would be precarious and inefficacious. Now, by one of those contradictions, for which it is difficult to account, the attitude which Austria has thought fit to adopt since the

débordement de l'esprit revolutionnaire dans le reste de l'Europe se trouveront nécessairement paralysés. Aucune Puissance ne devrait donc être plus interessée que l'Autriche à la conclusion de la paix, mais d'une paix glorieuse pour l'Empéreur et avantageuse pour son Empire. Car, si le Traité auquel nous souscririons ne portait pas ce caractère, la consideration et l'influence politique de la Russie en éprouverait une funeste atteinte: le prestige de la force s'évanouirait, et l'appui moral qu'elle serait peut-être appelée à prêter dans de futurs contingens à des Puissances amies ou alliées serait précaire et inefficace. Or, par une de ces contradictions dont on a de la peine à rendre raison, l'attitude que l'Au

« PreviousContinue »