Page images
PDF
EPUB

1922

Reichsgesehblatt

Teil II

Ausgegeben zu Berlin, den 11. Mai 1922

Nr. 6

Inhalt: Gefeh über einen vorläufigen Handelsvertrag zwischen dem Deutschen Reiche und dem Königreiche der Serben, Kroaten

und Slowenen. S. 105 Notenwechsel vom 5. und 7. Dezember 1921. S. 128.

Geseß über einen vorläufigen Handelsvertrag zwischen dem Deutschen Reiche und dem Königreiche der Serben, Kroaten und Slowenen. Vom 11. Mai 1922.

Der Reichstag hat das folgende Gesetz beschlossen, das mit Zustimmung des Reichsrats hiermit rerkündet wird:

Artikel 1

Dem am 4. Februar und 5. Dezember 1921 unterzeichneten vorläufigen Handelsvertrage zwischen dem Deutschen Reiche und dem Königreiche der Serben, Kroaten und Slowenen wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.

[blocks in formation]

Von dem Wunsche geleitet, die wirtschaftlichen Bezieђungen zichen бет Deutfdjen Keide unb bem önig reiche der Serben, Kroaten und Slowenen zu fördern und zu beleben und ihnen eine feste Grundlage zu geben, Бабеп біе Беіóеп Regierungen bejdloffen, in Beljanb. lungen über cinen vorläufigen Sanbelvertrag cinzu treten und zu diesem Zwecke zu ihren Bevollmächtigten ernannt:

die Deutsche Regierung

den Wirkl. Geh. Legationsrat und Ministerialdirektor im Auswärtigen Amte

Karl von Stockhammern,

die Regierung des Königreichs der Serben, Kroaten und Slowenen

den früheren Finanzminister

Dr. M. M. Popovitch

und

den Sektionschef im Ministerium für Handel und

Industrie

Dr. Milan Todorovitch,

Руковођене ж љом да оживе и што јаче развију привредне односе између Краљевине Срба, Хрвата и Словенаца и Немачке и да те односе поставе на чврсту основу, Владе обеју држава одлучиле су да приступе преговорима за закључење привременог трговинског уговора и тога ради наименовале су за своје опуномоћенике: ВЛАДА КРАЉЕВИНЕ СРБА, ХРВАТА И СЛОВЕНАЦА:

Др. Михаила Поповића, бивш министра и директора Српски Државних Железница у пензији и Др. Милана Тодоровића, начелника Министарства Трговине и Индустрије.

ВЛАДА НЕМАЧКЕ:

Карла фон Штокхамерна,

тајног саветника Посланства и директора Министарства Спољних послова,

relde nad Wrüfung ifrer in guter unb gehöriger Form који су, пошто су једни другима показали

befundenen Vollmachten folgendes vereinbart haben:

Artikel 1

Die vertragschließenden Teile werden den gegenseiti. gen Sanbel&vertelr burd) feinerlei Ginfußr-, изиђr- unb Durchfuhrverbote hemmen.

Ausnahmen können, abgesehen von den im Vertrage fonft getroffcnen Bejdjánfungen, in folgenben Fallen ftattfinben:

a) aus Rücksicht auf die öffentliche Sicherheit, b) aus Rücksicht auf die Gefundheitspolizei oder zum Schuhe von Tieren oder Nußpflanzen,

c) in Beziehung auf Kriegsbedarf unter außerordentlichen Umständen,

d) behufs Durchführung der inneren Gesetzgebung, soweit durch diese die Erzeugung, die Beförderung, der Vertrieb oder der Verbrauch gewisser Gegen stände verboten oder eingeschränkt wird (bestehende oder künftige Monopole).

своја пуномоћства и нашли да су иста исправна и уредна, уговорили следеће:

Члан 1

Уговорне стране неће спречавати узајамни трговински промет никаквим забранама увоза, извоза и провоза.

ИЗУЗЕТака може бити осим ограничења предвиђених самим овим уговором још у овим случајевима:

a) с обзиром на јавну безбедност; б) с обзиром на здравствену полицију или ради заштите стоке или корисних би

љака;

в) с обзиром на војне потребе у изванредним приликама; и

г) ради извођења унутрашњег законодавства у колико се њиме забрањује или ограничава производња, пренос, продаја или потрошња извесних предмета (монополи који постоје или који ће бити заведени).

Artikel 2

Es sollen keine Ausfuhr- und Einfuhrverbote und -beschränkungen erlassen und keine Eingangs- und Ausgangsabgaben erhoben werden:

a) für Gegenstände (Maschinen, Werkzeuge usw.), die in das Gebiet des einen der vertragschließenden Teile eingeführt werden zum Zwecke, daselbst repariert und nach der beendigten Reparatur wiederausgeführt zu werden,

b) für Säde, Fässer und andere Umschließungen, die aus den Gebieten eines der vertragschließenden Teile in das Gebiet des anderen eingeführt werden, um daselbst gefüllt bzw. entleert und danach wieder in das Gebiet des anderen ausgeführt zu werden,

c) für Muster, welche als solche von Kaufleuten, Fabrikanten oder anderen Gewerbetreibenden oder ihren Reisenden oder Agenten eingeführt werden, fofern genügende Sicherheit dafür geleistet wird, daß die Muster nicht im Lande verbleiben, sondern binnen bestimmter Frist wiederausgeführt werden.

Die vertragschließenden Teile behalten sich für die unter a bis c sowie für die im Artikel 10 Abs. 1 auf geführten Fälle das Recht vor, Vorkehrungen zu treffen, um etraigen Wißbräuden, inßbefonbere ber Umgebung ber befteђenben Gin- und Musfußrberbote br. ber Soll» entrichtung, vorzubeugen.

Artikel 3

Die beiden vertragschließenden Teile werden in ihren redjelfeitigen Sanbel3beziehungen ben Grunofab ber Meistbegünstigung in folgenden Fällen anwenden: 1. für die Einfuhr,, Ausfuhr- und Durchführverbote

die Einfuhr-, Ausfuhr- und Durchfuhrbestimmungen und -beschränkungen sowie für die Anwendung der felbenj

2. für die Eingangs- und Ausgangszölle sowie für alle Zollförmlichkeiten, die inneren Verbrauchs. abgaben und ähnlichen Steuern.

Члан 2

Никакве забране ни органичења увоза и извоза не могу бити наређиване нити се ма какве увозне и извозне дажбине могу наплаћивати:

a) на предмете - машине, справе и друго - који се увозе у област једне уговорне стране ради оправке и који се, пошто оправка буде извршена, попово извозе;

б) на џакове, бурад и друге завоје, који се увозе из области једне у област друге уговорне стране, да ту буду напуњени односно испражњени на потом понова извежени у област друге уговорнице;

в) на мустре које, као такве, увозе трговци, индустријалци и други привредници или њихови путници и агенти, ако пруже довољно јемства, да их неће оставити у земљи, у коју су их увезли, већ да ће их у одређеном року по

нова извести.

Уговорне стране задржавају право да за случајеве предвиђене у тачкама а), б), в) ОБОГ члана и у члану 10 алинеји 1 овог Уговора, предузимљу мере ради спречавања могућих злоупотреба, а нарочито ради осујећења, изигравања постојећих забрана, увоза и извоза, као и плаћања царина.

Члан 3

Уговорне стране примењиваће у својим узајамним трговинским односима начело највећег повлашћења у овим случајевима: 1. кад су у питању забране, ограничења

и у опште регулисање увоза, извоза и провоза робе, као и њихово при

мењивање;

2. кад су у питању увозне и извозне царипе и све царинске формалности, као и кад су у питању унутрашње дажбине на потрошњу и овим сличне дажбине;

3. für die Behandlung von Geschäftsleuten (Fabrikanten, Kaufleuten und anderen Gewerbetreibenden), einschließlich der Handels-, Erwerbs- und Finanzgesellschaften, wenn sie persönlich die Reise zu kauf. männischen Zwecken in das Gebiet eines der vertragschließenden Teile unternehmen, oder wenn sie solche Reisen durch ihre Kommis, Agenten, Reisenden oder sonstigen Vertreter unternehmen lassen;

4. für die Zulassung und Behandlung der Schiffe, ihrer Mannschaften und Ladungen sowie der Schiff fahrtsabgaben;

5. für die Beförderung von Personen durch Transportunternehmungen auf dem Land- und Wasserwege;

6. auf den Erwerb und Besitz von beweglichem Vermögen und der Verfügung hierüber, soweit dieses Vermögen aus der Abwickelung der wechselseitigen Handelsgeschäfte stammt, sowie auf die in diesen Fällen zu entrichtenden Abgaben, Steuern und sonstigen Lasten.

Artikel 4

Ausgenommen von dem im Artikel 3 ausgesprochenen Grundsatz der Meistbegünstigung sind:

1. Begünstigungen, die von einem der vertragschließenden Teile einem Nachbarlande zur Erleichterung des Verkehrs für gewisse, in der Regel nicht über 15 km beiderseits der Grenze betragende Grenzstrecken und für die Bewohner einzelner solcher Gebiete eingeräumt werden;

2. die von einem der vertragschließenden Teile einem dritten Staate durch eine schon abgeschlossene oder abzuschließende Zollunion zugestandenen Begünstigungeni

3. die von Fall zu Fall zu erteilenden Bewilligungen von Einzelausnahmen gegenüber den bestehenden oder später eingeführten Ein- und Ausfuhrverboten;

3. кад је у питању поступање с пословним лицима-фабрикантима, трговцима и друтим привредницима, урачунавајући онде и трговачка, финансијска и друга привредна друштва-кад у циљу трговине путују у области друге уговорне стране или кад у истоме циљу шаљу тамо своје комисионаре, агенте, трговачке путнике или друге заступнике ; 4. кад је у питању допуштење за пловидбу и поступање са бродовима, бродарима и бродарским товарима као и кад је у питању наплата пловидбених

такса;

5. кад је у питању допуштење за пренос (транспортовање) путника на суву и води од стране транспортних предузећа; 6. кад су у питању прибављање и посед покретне имовине и располагање овом имовином у колико она проистиче из међусобних трговинских послова, као и кад су у питању дажбине, порези н Други терети, што се на ту имовину имају да плате.

Члан 4

Изузимају се од начела највећег повлашћења, исказанога у чл. 3 овога Уговора: 1. повластице које једна уговорна страна

признаје некој суседној држави ради о такшања пограничног промета између пограничних области које, по правилу, не могу захватати више од 15 км. c једне и друге стране граничне територије, а у корист становника тих области;

2. Повластице које је једна уговорна страна признала некој трећој држави уговором о царинској унији, коју је већ закључила или ће је у будуће закључити; 3. појединачна одступања од забрана увоза и извоза које постоје или ће у будуће бити заведене, када се таква одступања чине изузетно и од случаја на случај;

Tag der Ausgabe: 4. die Gestattung des Bezugs oder der Einfuhr bestimmter Warenklassen oder Warenkontingente, die einem dritten Staate auf der Grundlage der Kompensation beziehungsweise der Kontingentsverträge während der Übergangszeit (Artikel 6) eingeräumt sind.

4. дозволе дате некој трећој држави да може у прелазном периоду времена (чл. 6) из земље извести или у њу увести робу извесне врсте и у извесноме контингенту, а на основу уговора о компензовању односно уговора о контингентирању.

Artikel 5

Als Gewerbeerzeugnisse aus dem Gebiet eines der ver. tragichließenden Teile werden auch die dort durch Verarbeitung auslänbijdjer Stoffe im Berebelungsverteljr erzeugten Gegenstände angesehen.

Artikel 6

Unter dem beiderseitigen Vorbehalt der vollen Freiheit in ber Beftaltung ilyre3 Solltarifs rafren fid) bie vertrag. fdließenten Zeile, jolange bie Surdy bie rirtfdaftlidžen Folgen des Krieges veranlaßten, außerordentlichen Verhältnisse bestehen, das Recht, abgesehen von den Bestim mungen be3 Mrtifel3 1 be3 Sertrags bie Ein- unó u3• des des Ausfulr von Baren aud in ifyrem gegenfeitigen Serfelre Berboten unb Befdyräntungen zu unterrverfen, body merben Sie vertragidlicßenben Zeile grunbfäglid beftrebt sein, entsprechend der wirtschaftlichen Lage auf den Abbau derartiger Beschränkungen hinzuwirken.

Für die Anwendung dieser Bestimmungen werden folgende Grundsätze zur Geltung gebracht:

1. Die vertragschließenden Teile erklären sich bereit, bei der Handhabung der bei ihnen bestehenden Ein- und Ausfuhrverbote und bei der Erteilung von Einzeleinund ausfuhrbewilligungen für die Waren, die sich auf der Verbotsliste befinden, den Bedürfnissen des anderen Teiles nach Möglichkeit Rechnung zu tragen.

2. Es sollen keinerlei Verbote oder Beschränkungen erlassen beziehungsweise beibehalten werden, die sich nicht in gleicher Weise auf die Einfuhr und Ausfuhr der gleichen Waren im Verkehre mit irgendeinem dritten Staate erstrecken. Ausgenommen werden die im Artikel 4 unter Punkt 1, 2, 3 und 4 aufgezählten Begünstigungen. Die im Artikel 2 enthaltenen Grundsäge finden hier gleichfalls Anwendung.

Члан 5

Сматраће се као индустријски производи из једне уговорне стране и они предмети, који су озде израђени путем облагорођивања прерадом туђега материјала.

Члан 6

Задржавајући пупу слободу израђивања своје царинске тарифе, стране уговорнице задржавају и право да докле год трају изванредне прилике изазване привредним последицама рата могу, независно од одредаба предвиђених у чл. 1 овога Уговора, забрањивати или ограничавати извоз и увоз робе и у своме узајамном трговинском промету, старајући се притоме у начелу да, у колико то привредне прилике буду допуштале, раде на ублажавању таквих ограничења.

Примењујући горњу одредбу, стране утоворнице придржаваће се ових начела: 1. оне изјављују готовост да ће по могућности водити рачуна о потребама друге стране приликом примењивања забрана за увоз и извоз, као и приликом Давања појединачних увозних и извозних дозвола за робу која се налази у списку робе забрањене за увоз и извоз; 2. никакве забране ни ограничења неће бити наређивана нити одржавана у снази, која се равним начином неће распрострети на увоз или извоз истоветне робе у промету са ма којом трећом државом. Од овога се изузимају повластице побројане у чл. 4 тач. 1, 2, 3 и 4 овога Уговора. Начела садржана у

« PreviousContinue »