Page images
PDF
EPUB

Reichsgesehblatt

Teil II

1922

Ausgegeben zu Berlin, den 11. Mai 1922

Nr. 6

Inhalt: Gefes über einen vorläufigen Handelsvertrag zwischen dem Deutschen Reiche und dem Königreiche der Eerben, Kroaten

und Slowenen. S. 105

Notenwechsel vom 5. und 7. Dezember 1921. S. 128.

Gesetz über einen vorläufigen Handelsvertrag zwischen dem Deutschen Reiche und dem Königreiche der Serben, Kroaten und Slowenen. Vom 11. Mai 1922.

Der Reichstag hat das folgende Gesetz beschlossen, das mit Zustimmung des Reichsrats hiermit rerkündet wird:

Artikel 1

Dem am 4. Februar und 5. Dezember 1921 unterzeichneten vorläufigen Handelsvertrage zwischen dem Deutschen Reiche und dem Königreiche der Serben, Kroaten und Slowenen wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Руковођене ж љом да оживе и што јаче развију привредне односе између Краљевине Срба, Хрвата и Словенаца и Немачке и да те односе поставе на чврету основу, Владе обеју држава одлучиле су да приступе преговорима за закључење привременог трговинског уговора и тога ради наименовале су за своје опуномоћенике: ВЛАДА КРАЉЕВИНЕ СРБА, ХРВАТА И СЛОВЕНАЦА:

Др. Михаила Поповића, бившег министра и директора Српских Државних Железница у пензији и Др. Милана Тодоровића, пачелника Министарства Трговине и Индустрије.

ВЛАДА НЕМАЧКЕ:

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

3. für die Behandlung von Geschäftsleuten (Fabri- 3. кад је у питању поступање с пословним

kanten, Kaufleuten und anderen Gewerbetreibenden), einschließlich der Handels,, Erwerbs- und Finanzgesellschaften, wenn sie persönlich die Reise zu kauf. männischen Zwecken in das Gebiet eines der vertragschließenden Teile unternehmen, oder wenn sie solche Reisen durch ihre Kommis, Agenten, Reisenden oder sonstigen Vertreter unternehmen lassen;

4. für die Zulassung und Behandlung der Schiffe, ihrer Mannschaften und Ladungen sowie der Schiff fahrtsabgaben;

5. für die Beförderung von Personen durch Transportunternehmungen auf dem Land- und Wasserwege;

6. auf den Erwerb und Besiß von beweglichem Vermögen und der Verfügung hierüber, soweit dieses Vermögen aus der Abwickelung der wechselseitigen Handelsgeschäfte stammt, sowie auf die in diesen Fällen zu entrichtenden Abgaben, Steuern und sonstigen Lasten.

Artikel 4

Ausgenommen von dem im Artikel 3 ausgesprochenen Grundsatz der Meistbegünstigung sind:

1. Begünstigungen, die von einem der vertragschließenden Teile einem Nachbarlande zur Erleichterung des Verkehrs für gewisse, in der Regel nicht über 15 km beiderseits der Grenze betragende Grenzstrecken und für die Bewohner einzelner solcher Gebiete eingeräumt werden;

2. die von einem der vertragschließenden Teile einem dritten Staate durch eine schon abgeschlossene oder abzuschließende Zollunion zugestandenen Begünsti gungeni

3. die von Fall zu Fall zu erteilenden Bewilligungen von Einzelausnahmen gegenüber den bestehenden oder später eingeführten Ein- und Ausfuhrverboten;

лицима-фабрикантима, трговцима и другим привредницима, урачунавајући овде и трговачка, финансијска и друга привредна друштва-кад у циљу трговине путују у области друге уговорне стране или кад у истоме циљу шаљу тамо своје комисионаре, агенте, трговачке путнике или друге заступнике; 4. кад је у питању допуштење за пловидбу и поступање са бро довима, броДарима и бродарским товарима као и кад је у питању наплата пловидбених

[blocks in formation]

4. die Gestattung des Bezugs oder der Einfuhr bestimmter Warenklassen oder Warenkontingente, die einem dritten Staate auf der Grundlage der Kompensation beziehungsweise der Kontingents verträge während der Übergangszeit (Artikel 6) eingeräumt sind.

4. дозволе дате некој трећој држави да може у прелазном периоду времена (чл. 6) из земље извести или у њу увести робу извесне врсте и у извесноме контингенту, а на основу уговора о компензовању односно уговора о контингентирању.

Artikel 5

Als Gewerbeerzeugnisse aus dem Gebiet eines der ver. tragichließenden Teile werden auch die dort durch Verarbeitung auslänbijdjer Stoffe im Berebelungsberfelђ erzeugten Gegenstände angesehen.

Artikel 6

Unter dem beiderseitigen Vorbehalt der vollen Freiheit. in ber Beftaltung ilhres Solltarifs mahren fih biebertrag sich [ließenben Zeile, folange bie burch bie wirtfdhaftlichen Folgen des Krieges veranlaßten, außerordentlichen Verhältnisse bestehen, das Recht, abgesehen von den Bestim mungen без Wrtifel3 1 без Berrag bie in uns и des des Ausfußr bon Baren auh in ilirem gegenfeitigen Berfeßre Verboten Зетбоtеn unb Be[hräntungen zu unterroerfen, бо werben bie vertragdhließenben Zeile grunõäßlidh beftrebt sein, entsprechend der wirtschaftlichen Lage auf den Abbau derartiger Beschränkungen hinzuwirken.

Für die Anwendung dieser Bestimmungen werden. folgende Grundfäße zur Geltung gebracht:

1. Die vertragschließenden Teile erklären sich bereit, bei der Handhabung der bei ihnen bestehenden Ein- und Ausfuhrverbote und bei der Erteilung von Einzeleinund ausfuhrbewilligungen für die Waren, die sich auf der Verbotsliste befinden, den Bedürfnissen des anderen Teiles nach Möglichkeit Rechnung zu tragen.

2. Es sollen keinerlei Verbote oder Beschränkungen erlassen beziehungsweise beibehalten werden, die sic) nicht in gleicher Weise auf die Einfuhr und Ausfuhr der gleichen Waren im Verkehre mit irgendeinem dritten Staate erstrecken. Ausgenommen werden die im Artikel 4 unter Punkt 1, 2, 3 und 4 aufgezählten Begünstigungen. Die im Artikel 2 enthaltenen Grundfäße finden hier gleichfalls Anwendung.

Члан 5

Сматраће се као индустријски производи из једне уговорне стране и они предмети, који су овде израђени путем облагорођивања прерадом туђега материјала.

Члан 6

Задржавајући пуну слободу израђивања своје царинске тарифе, стране уговорнице задржавају и право да - докле год трају изванредне прилике изазване привредним последицама рата могу, независно од одредаба предвиђених у чл. 1 овога Уговора, забрањивати или ограничавати извоз и увоз робе и у своме узајамном трговинском промету, старајући се притоме у начелу да, у колико то привредне прилике буду допуштале, раде на ублажавању таквих ограничења.

Примењујући горњу одредбу, стране уговорнице придржаваће се ових начела: 1. оне изјављују готовост да ће по мо

гућности водити рачуна о потребама Друге стране приликом примењивања забрана за увоз и извоз, као и приликом Давања појединачних увозних и извозних дозвола за робу која се налази у списку робе забрањене за увоз и извоз; 2. никакве забране ни ограничења неће бити наређивана нити одржавана у снази, која се равним начином неће распрострети на увоз или извоз истоветне робе у промету са ма којом трећом државом. Од овога се изузимају повластице побројане у чл. 4 тач. 1, 2, 3 и 4 овога Уговора. Начела садржана у

« PreviousContinue »