Page images
PDF
EPUB

Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg,

M. E. L. Bastin, Consul de Luxembourg à Paris;

M. le Docteur Praum, Directeur du Laboratoire pratique de bactériologie à Luxembourg; Le Président des États-Unis Mexicains,

M. le Docteur Miguel Zuñiga y Azcarate; Sa Majesté le Roi de Monténégro,

M. Louis Brunet, Consul général de Monténégro à Paris;

M. le Docteur Édouard Binet, Médecin en chef de l'Hospice des Quinze-Vingts;

Sa Majesté le Roi de Norvège,

M. Frédéric, Hartvig, Herman Wedel Jarlsberg, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Président de la République Française ;

Le Président de la République de Panama,

M. Juan Antonio Jimenez, Chargé d'affaires de la République de Panama à Paris;

Sa Majesté la Raine des Pays-Bas,

M. le Docteur W. P. Ruysch, Inspecteur général du Service sanitaire dans la Hollande Méridionale et la Zélande;

M. le Docteur C. Winkler, Médecin Inspecteur en retraite du Service sanitaire civil pour Java et Madoura;

Sa Majesté le Shah de Perse,

Samad Khan Momtazos Saltaneh, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Président de la République Française;

Le Président de la République Portugaise,

M. le Docteur Antonio Augusto Gonçalves Braga, Médicin sanitaire et maritime à Lisbonne ;

Sa Majesté le Roi de Roumanie,

M. Alexandre Em. Lahovary, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Président de la République Française;

Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Russies, M. Platon de Warel, Conseiller privé, Membre permanent du Conseil du Ministère des Affaires étrangères et du Conseil d'hygiène publique au Ministère Impérial de l'Intérieur ;

Seine Königliche Hoheit der Großherzog von Luxemburg:

Herrn E. L. Bastin, Luxemburgischen Konsul in Paris;

Herrn Dr. Praum, Direktor des praktischen Labo ratoriums für Bakteriologie in Luxemburg; Der Präsident der Vereinigten Staaten von Megiko:

Herrn Dr. Miguel Zuñiga y Azcarate; Seine Majestät der König von Montenegro: Herrn Louis Brunet, Generalkonsul von Montenegro in Paris;

Herrn Dr. Edouard Binet, Chefarzt des Hospitals des Quinze-Vingts;

Seine Majestät der König von Norwegen: Herrn Frédéric, Hartvig, Herman Wedel Jarlsberg, Seinen außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei dem Präsidenten der Französischen Republik;

Der Präsident der Republik Panama:

Herrn Juan Antonio Jimenez, Geschäftsträger der Republik Panama in Paris;

Jhre Majestät die Königin der Niederlande: Herrn Dr. W. P. Ruysch, Generalinspektor des Gesundheitsdienstes in Südholland und in Seeland;

Herrn Dr. C. Winkler, Medizinal-Inspektor a. D. des Zivil-Gesundheitsdienstes für Java und Madura;

Seine Majestät der Schah von Persien: Samad Khan Momtazos Saltaneh, Seinen außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei dem Präsidenten der Französischen Republik;

Der Präsident der Portugiesischen Republik: Herrn Dr. Antonio Augusto Gonçalves Braga, Sanitäts- und Marinearzt in Lissabon;

Seine Majestät der König von Rumänien: Herrn Alexander Em. Lahovary, Seinen außer ordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei dem Präsidenten der Französischen Republik, Seine Majestät der Kaiser von Rußland: Herrn Platon de Waxel, Geheimen Rat, ständiges Mitglied des Rates des Ministeriums der aus. wärtigen Angelegenheiten und des Rates für öffent liche Gesundheitspflege im Kaiserlichen Ministerium des Innern;

M. le Docteur Freyberg, Conseiller d'État actuel, Fonctionnaire du Ministère Impérial de l'Intérieur, Représentant de la Commission instituée d'Ordre suprême contre la propagation de la peste;

Le Président de la République du Salvador,

M. le Docteur S. Letona, Consul général de la République du Salvador à Paris ;

Sa Majesté le Roi de Serbie,

M. le Docteur Milenko Vesnitch, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Président de la République Française;

Sa Majesté le Roi de Siam,

M. le Docteur A. Manaud, Conseiller sanitaire du Gouvernement royal;

Sa Majesté le Roi de Suède,

M. le Comte Gyldenstolpe, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Président de la République Française;

Le Conseil Fédéral Suisse,

M. Charles-Edouard Lardy, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de la Confédération Suisse près le Président de la République Française;

Sa Majesté l'Empereur des Ottomans,

Missak Effendi, Ministre plénipotentiaire; Son Altesse le Khedive d'Égypte,

Youssouf Pacha Saddik, Représentant du Gouvernement Khédivial auprès de la Sublime Porte; et le Président de la République Orientale de l'Uruguay,

M. le Docteur Luis Piera, son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près les Président de la République Française. Lesquels, ayant échangé leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes:

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Herrn Dr. Freyberg, Wirklichen Staatsrat, Beamten des Kaiserlichen Ministeriums des Innern, Vertreter der Allerhöchst eingesetzten Kommission zur Be kämpfung der Pest;

Der Präsident der Republik Salvador:
Herrn Dr. S. Letona, Generalkonsul der Republik
Salvador in Paris;

Seine Majestät der König von Serbien:
Herrn Dr. Milenko Vesnitch, Seinen außerordent.
lichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei
dem Präsidenten der Französischen Republik;
Seine Majestät der König von Siam:
Herrn Dr. A. Manaud, Sanitätsrat der König.
lichen Regierung;

Seine Majestät der König von Schweden: Herrn Grafen Gyldenstolpe, Seinen außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei dem Präsidenten der Französischen Republik;

der Schweizerische Bundesrat: Herrn Charles-Edouard Lardy, außerordent. lichen Gesandten und bevollmächtigten Minister der Schweizerischen Eidgenossenschaft bei dem Präfi denten der Französischen Republik;

Seine Majestät der Sultan der Türkei: Missak Effendi, bevollmächtigter Minister; Seine Hoheit der Khedive von Egypten: Youssouf Pascha Saddik, Vertreter der Khedi vischen Regierung bei der Hohen Pforte; und der Präsident der orientalischen Republ i k Uruguay:

Herrn Dr. Luis Piera, Seinen außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei dem Präsidenten der Französischen Republik, welche nach gegenseitiger Mitteilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, folgende Bestimmungen vereinbart haben:

Sitel I.

Allgemeine Bestimmungen.
Kapitel 1.

Vorschriften, welche von den Vertragsländern nach dem Auftreten von Vest, von Cholera oder von Gelbfieber in ihrem Gebiete zu beobachten sind. Abschnitt I. Benachrichtigung und weitere Mitteilungen an die anderen Länder. Artikel 1. Jede Regierung muß von dem ersten in ihrem Gebiete festgestellten Pest., Cholera- oder Gelb.

premier cas avéré de peste, de choléra ou de fièvre jaune constaté sur son territoire.

De même, le premier cas avéré de choléra, de peste ou de fièvre jaune survenant en dehors des circonscriptions déjà atteintes doit faire l'objet d'une notification immédiate aux autres Gouverne

ments.

Article 2. Toute notification prévue à l'article premier est accompagnée ou très promptement suivie de renseignements circonstanciés sur:

1° l'endroit où la maladie est apparue;
2o la date de son apparition, son origine et
sa forme;

3o le nombre des cas constatés et celui des
décès;

4 l'étendue de la ou des circonscriptions atteintes;

5° pour la peste, l'existence parmi les rats. de la peste ou d'une mortalité insolite; 6 pour la fièvre jaune, l'existence du stegomya calopus;

7 les mesures immédiatement prises.

Article 3. La notification et les renseignements prévus aux articles 1 et 2 sont adressés aux agences diplomatiques ou consulaires dans la capitale du pays contaminé.

Pour les pays qui n'y sont pas représentés, ils sont transmis directement par télégraphe aux Gouvernements de ces pays.

Article 4. La notification et les renseignements prévus aux articles 1 et 2 sont suivis de communications ultérieures données d'une façon régulière, de manière à tenir les Gouvernements au courant de la marche de l'épidémie.

Ces communications, qui se font au moins une fois par semaine et qui sont aussi complètes que possible, indiquent plus particulièrement les précautions prises en vue de combattre l'extension

de la maladie.

Elles doivent préciser: 1° les mesures prophylactiques appliquées relativement à l'inspection sanitaire ou à la visite médicale, à l'isolement et à la désinfection; 2° les mesures exécutées au départ des navires pour empêcher l'exportation du mal et spécialement, dans les cas prévus par le 5° et le 6° de l'article 2 ci-dessus, les mesures prises respectivement contre les rats ou contre les moustiques.

Article 5. Le prompt et sincère accomplissement des prescriptions qui précèdent est d'une importance primordiale.

fteberfall den übrigen Regierungen sofort Nachricht geben.

Ebenso muß der erste außerhalb der schon betroffenen Bezirke festgestellte Cholera., Pest- oder Gelbfieberfall den Gegenstand einer sofortigen Benachrichtigung der übrigen Regierungen bilden.

Artikel 2. Jeder in Artikel 1 vorgesehenen Benachrichtigung foll beiliegen oder sehr bald nachfolgen nähere Auskunft über:

1. den Ort, wo die Krankheit aufgetreten ist; 2. den Tag ihres Auftretens, ihren Ursprung und ihre Arti

3. die Zahl der festgestellten Krankheits- und Todesfälle;

4. die Ausdehnung des oder der betroffenen Bezirke;

5. bei Pest: das Vorhandensein der Rattenpest oder einer ungewöhnlichen Rattensterblichkeit;

6. bei Gelbficber: das Vorkommen der stegomya calopus;

7. die sofort ergriffenen Maßnahmen.

Artikel 3. Die Benachrichtigung und die Aus. künfte, die in Artikel 1 und 2 vorgesehen sind, erfolgen an die diplomatischen oder konsularischen Vertretungen in der Hauptstadt des verseuchten Landes.

Für Länder, welche dort nicht vertreten sind, werden sie unmittelbar auf telegraphischem Wege an die Regierungen dieser Länder übermittelt.

Artikel 4. Der Benachrichtigung und den Auskünften, die in Artikel 1 und 2 vorgesehen sind, müssen weitere regelmäßige Mitteilungen folgen, welche geeignet sind, die Regierungen über den Verlauf der Seuche auf dem laufenden zu erhalten.

Diese Mitteilungen, welche mindestens einmal in der Woche erfolgen und so vollständig wie möglich sein müssen, haben die zur Verhütung der Ausbreitung der Krankheit ergriffenen Maßnahmen näher anzugeben.

Sie müssen genau angeben: 1. die vorbeugenden Maßregeln, welche hinsichtlich der gesundheitspolizeilichen Besichtigung oder der ärztlichen Untersuchung, der Absonderung und der Desinfektion getroffen sind; 2. die bei der Abfahrt der Schiffe zur Verhinderung der Ver schleppung der Seuche angewandten Maßregeln und besonders, in den unter 5 und 6 des vorstehenden Artikels 2 vorgesehenen Fällen, die gegen die Ratten oder gegen die Stechmücken ergriffenen Maßnahmen.

Artikel 5. Die schnelle und zuverlässige Erfüllung der vorstehenden Vorschriften ist von allergrößter Wichtigkeit.

Les notifications n'ont de valeur réelle que si chaque Gouvernement est prévenu lui-même, à temps, des cas de peste, de choléra, de fièvre jaune et des cas douteux survenus sur son territoire. On ne saurait donc trop recommander aux divers Gouvernements de rendre obligatoire la déclaration des cas de peste, de choléra et de fièvre jaune et de se tenir renseignés sur toute mortalité insolite des rats, notamment dans les ports.

Article 6. Il est désirable que les pays voisins fassent des arrangements spéciaux en vue d'organiser un service d'informations directes entre les chefs des administrations compétentes, en ce qui concerne les territoires limitrophes ou se trouvant en relations commerciales étroites.

Section II. Conditions qui permettent de considérer une circonscription territoriale comme contaminée ou redevenue saine.

Article 7. La notification d'un premier cas de peste, de choléra ou de fièvre jaune n'entraine pas, contre la circonscription territoriale où il s'est produit, l'application des mesures prévues au chapitre II ci-après.

Mais, lorsque plusieurs cas de peste ou de fièvre jaune non importés se sont manifestés ou que les cas de choléra forment foyer), la circonscription peut être considérée comme contaminée.

Article 8. Pour restreindre les mesures aux seules régions atteintes, les Gouvernements ne doivent les appliquer qu'aux provenances des circonscriptions contaminées.

On entend par le mot circonscription une partie de territoire bien déterminée dans les renseignements qui accompagnent ou suivent la notification, ainsi: une province, un gouvernement, un district, un département, un canton, une ile, une commune, une ville, un quartier de ville, un village, un port, un polder, une agglomération, etc., quelles que soient l'étendue et la population de ces portions de

territoire.

Mais cette restriction limitée à la circonscription contaminée ne doit être acceptée qu'à la condition formelle que le Gouvernement du pays contaminé prenne les mesures nécessaires: 1° pour combattre l'extension de l'épidémie et 2°, s'il s'agit de peste ou de choléra, pour prévenir, à moins de dés

existe un foyer quand l'apparition de cas de choléra an delà de l'entourage du ou des remiers cas prouve qu'on n'est pas parvenu à limiter l'expansion de la maladie là où elle s'était manifestée à son début.

Die Benachrichtigungen sind von wirklichem Werte nur dann, wenn jede Regierung selbst von dem Auftreten von Pest., Cholera-, Gelbfieber und verdächtigen Fällen in ihrem Gebiete beizeiten Kenntnis erhält. Es kann deshalb den einzelnen Regierungen nicht genug empfohlen werden, die Anzeigepflicht für Pest., Choleraund Gelbfieberfälle einzuführen und sich über jede unge. wöhnliche Sterblichkeit der Natten, namentlich in den Häfen, unterrichtet zu halten.

Artikel 6. Es ist wünschenswert, daß die benach. barten Länder Sonderabkommen treffen, um einen unmittelbaren Nachrichtenaustausch zwischen den Leitern der zuständigen Behörden einzurichten, soweit Grenzbezirke oder Bezirke mit engen Handelsbeziehungen in Betracht kommen.

Abschnitt II. Bedingungen, unter denen ein örtlicher Bezirk als verseucht oder wieder rein anzuschen ist.

Artikel 7. Die Benachrichtigung von einem ersten Vest, Cholera. oder Gelbfieberfalle zieht gegen den örtlichen Bezirk, in dem er sich ereignet hat, noch nicht die Anwendung der in dem nachfolgenden Kapitel II vorgesehenen Maßnahmen nach sich.

Falls aber mehrere nicht eingeschleppte Pest- oder Gelbfieberfälle vorgekommen sind oder falls Cholerafälle einen Herd') bilden, kann der Bezirk als verseucht betrachtet werden.

Artikel 8. Um die Maßregeln ausschließlich auf die betroffenen Gegenden zu beschränken, sollen die Negierungen sie nur für Herkünfte aus den verseuchten Bezirken in Anwendung bringen.

Unter Bezirk wird ein Gebietsteil verstanden, welcher in den die Benachrichtigung begleitenden oder ihr nachfolgenden Auskünften genau zu bezeichnen ist, wie zum Beispiel eine Provinz, ein Gouvernement, ein Distrikt, ein Departement, ein Kanton, eine Insel, eme Gemeinde, eine Stadt, ein Stadtteil, ein Dorf, ein Hafen, ein Polcer, eine Gruppe von Wohnstätten usw., welches auch immer die Ausdehnung und Be völkerung dieser Gebietsteile sein mag.

Indessen braucht diese Beschränkung auf den ver feuchten Bezirk nur unter der ausdrücklichen Voraussehung anerkannt zu werden, daß die Regierung des veiseuchten Landes die erforderlichen Maßregeln trifft: 1. um die Ausbreitung der Seuche zu bekämpfen und 2., wenn es sich um Pest oder Cholera handelt, um

1) Ein Herd besteht, wenn das Auftreten von Cholerafällen außer. halb der Umgebung des ersten oder der ersten Fälle beweist, daß es nicht gelungen ist, die Ausbreitung der Krankheit auf die Stelle ihres ersten Auftretens zu beschränken.

infection préalable, l'exportation des objets visés aux 1 et 2° de l'article 13, provenant de la circonscription contaminée.

Quand une circonscription est contaminée, aucune mesure restrictive n'est prise contre les provenances de cette circonscription, si ces provenances l'ont quittée cinq jours au moins avant le début de l'épidémie.

Article 9. Pour qu'une circonscription ne soit. plus considérée comme contaminée il faut la constatation officielle:

1° qu'il n'y a eu ni décès, ni cas nouveau,

en

ce qui concerne la peste ou le choléra depuis cinq jours, en ce qui concerne la fièvre jaune depuis dix-huit jours, soit après l'isolement, soit après la mort ou la guérison du dernier malade ;

2° que toutes les mesures de désinfection ont été appliquées; en outre, s'il s'agit de cas de peste, que les mesures contre les rats sont exécutées, et, s'il s'agit de fièvre jaune, que les précautions contre les moustiques ont été prises.

Section III. Mesures dans les ports contaminés au départ des navires.

Article 10. L'autorité compétente est tenue de pendre des mesures efficaces:

1° pour empêcher l'embarquement des personnes présentant des symptômes de peste, de choléra ou de fièvre jaune;

2o en cas de peste ou de choléra, pour empêcher l'exportation des marchandises ou objets quelconques qu'elle considérerait comme contaminés et qui n'auraient pas été préalablement désinfectés à terre, sous la surveillance du médecin délégué de l'autorité publique ; 3o en cas de peste, pour empêcher l'embarquement des rats;

4° en cas de choléra, pour veiller à ce que l'eau potable embarquée soit saine;

5o en cas de fièvre jaune, pour empêcher l'embarquement des moustiques.

Chapitre II.

Mesures de défense contre les territoires contaminés. Section I.

Publication des mesures prescrites.

Article 11. Le Gouvernement de chaque pays est tenu de publier immédiatement les mesures qu'il

die Ausfuhr der unter Nummer 1 und 2 des Ar tikels 13 bezeichneten Gegenstände ohne vorherige Des infektion aus dem verseuchten Bezirke zu verhüten.

Ist ein Bezirk verseucht, so unterliegen Herkünfte aus diesem Bezirke keiner Einfuhrbeschränkung, wenn fie von dort mindestens fünf Tage vor dem Ausbruch der Seuche ausgeführt worden sind.

Artikel 9. Damit ein Bezirk nicht mehr als ver feucht angesehen wird, bedarf es der amtlichen Fest stellung:

1. daß innerhalb einer auf die Absonderung, den Tod oder die Heilung des lezten Kranken fol genden Frist bei Cholera und Pest von fünf Tagen, bei Gelbfieber von achtzehn Tagen weder ein Todesfall noch ein neuer Krankheitsfall vor. gekommen ist;

2. daß alle Desinfektionsmaßregeln angewandt worden sind, außerdem, falls es sich um Vest handelt, daß die Maßregeln gegen die Ratten und, falls es sich um Gelbfieber handelt, daß die Vorsichts. maßnahmen gegen die Stechmücken ergriffen worden sind.

Abschnitt III. Maßnahmen in den verseuchten Häfen bei der Abfahrt der Schiffe Artikel 10. Die zuständige Behörde ist gehalten, wirksame Maßnahmen zu treffen:

1. um die Einschiffung von Personen zu verhindern, die Erscheinungen von Pest, Cholera oder Gelb fieber zeigen;

2. im Falle von Pest oder Cholera, um die Ausfuhr aller Waren oder Gegenstände zu verhindern, die sie als verseucht erachtet und die nicht vorher am Lande unter Aufsicht eines von der öffentlichen Behörde dazu bestimmten Arztes desinfiziert worden sind;

3. im Falle von Pest, um das Anbordkommen von Ratten zu verhindern;

4. im Falle von Cholera, um darüber zu wachen, daß das an Vord genommene Trinkwasser einwandfrei ist;

5. im Falle von Gelbfieber, um das Anbordkommen von Stechmücken zu verhindern.

Kapitel 11.

Abwehrmaßregeln gegen die verseuchten Gebiete. Abschnitt L Veröffentlichung der getroffenen Maßregeln.

Artikel 11. Die Regierung jedes Landes hat die jenigen Maßregeln sofort zu veröffentlichen, deren An

« PreviousContinue »