Page images
PDF
EPUB

3. Neue Ausfuhr- oder Einfuhrverbote, das heißt Ausfuhr- oder Einfuhrverbote für Waren, die bisher frei zur Ausfuhr oder Einfuhr zugelassen wurden, sollen feine Anwendung finden auf Waren, die am Tage der Bekanntmachung des Verbots bereits nach, weislich zur Beförderung auf der Bahn, auf dem Schiffe oder auf anderen Wegen aufgegeben waren. Diese Waren müssen aber im Laufe von sechs Wochen, von der Bekanntmachung des Ein- oder Ausfuhrverbots ar gerechnet, ein oder ausgeführt werden.

4. Sofern die allgemeine Erteilung von Einfuhr- und Ausfuhrbewilligungen notwendig sein sollte, sollen neue Ein- und Ausfuhrverbote keine Anwendung finden auf Waren, für die eine Ein- und Ausfuhrbewilligung bereits erteilt ist, während des Laufes der Gültigkeit der dafür ausgestellten Bewilligung. 5. Die Einführung von Ausfuhrabgaben oder die Erhöhung bestehender Ausfuhrabgaben bleibt während eines Zeitraums von sechs Wochen nach ihrem Inkrafttreten ohne Einfluß auf vorher erteilte und noch gültige Ausfuhrbewilligungen. Das Gleiche gilt für die bisher frei zur Ausfuhr zugelassenen Laren, falls sie bei Einführung der Ausfuhrabgaben beziehungsweise ihrer Erhöhung sich bereits unter wegs befinden.

Artikel 7

Soweit für die Frage der Erteilung von Ausfuhrbe willigungen die Preishöhe der Ausfuhrware entscheidend ift, merben bie bor ber Mufftellung von Preisbeftimmungen eder von neuen Preisbestimmungen abgeschlossenen Verträge hiervon in der Regel nicht berührt, wenn beim Abschluß der Verträge den damals geltenden Preisbestimmungen Rechnung getragen worden ist und entweder

a) der Käufer bereits Anzahlungen geleistet hat oder b) der Lieferer bereits Leistungen aus dem Vertrage bewirkt hat oder

ч.л. 2 овога Уговора биће и овде при

мењивана;

3. Нове забране извоза или увоза, т. 3. забране извоза или увоза робе која се до сада могла слободно извозити или увозити неће се примењивати на робу за коју се несумњиво докаже да је на дан објаве забране већ била преДана ради отправљања железницом, бродом, или другим којим начином. Али се таква роба мора увести или извести у року од шест недеља од дана објаве извозие односно увозне забране; 4. ако се укаже потреба за издавање општега одобрења увоза и извоза, нове забране Увоза и извоза неће се примењивати на робу за коју је већ постојало одобрење

увоза и извоза и то све дойде, докле важи издано одобрење;

5. завођење нових или повећање постојећих извозних дажбина неће, за време О шест недеља по њихову ступању у живот, имати утицаја на извозне дозволо које су раније издане, а које још важе. Пето то важи и за робу која је до садда могла слободно да се извози, ако је у времену, када је уведена извозна дажбина односно када је ова повећана, дотична роба већ била на путу.

Члан 7

Ако се допуштење за извоз чини зависним од величине цене по коју је роба продана за извоз, то уговори, који су били - закључени пре доношења прописа о ценама или прописа о новим ценама неће по правилу бити овим доведени у питање, ако се, приликом закључивања уговора, водило рачуна о прописима цена који су у то доба важили и ако је:

а) било купац већ капарисао робу; б) било лиферант већ нешто робе по уговору издиферовао; и

c) der Käufer bereits entsprechende Preiserhöhungen bewilligt hat.

Diese grundsäglichen Bestimmungen finden jedoch auf Serträge, bie vom Zage bes bjduj[es beз 2Baffenftill. standes an bis zum 15. Juli 1919 abgeschlossen worden sind, keine Anwendung.

Mrtifel 8

Die vertragschließenden Teile gestehen sich gegenseitig tie freic Durdfußr über ilr Sebiet zu unb zivar fomoll auf den Eisenbahnen als auch auf den schiffbaren natür lichen oder künstlichen Wasserstraßen und sonstigen öffentlichen Verkehrswegen. Die freie Durchfuhr erstreckt sich auf bie Beförberung von Herfonen, Baren, Gifenbalп wagen sowie auf den Postverkehr.

Die Durchfuhr bleibt von Zöllen und anderen inneren. Abgaben frei. Sie soll auch keiner unnötigen Verzögerung oder anderen Beschränkung unterworfen werden.

Unbeschadet der vorstehenden Bestimmungen sollen Purdfußrberbote oder Durdjuljubejdranfungen nur in folgenden Fällen zulässig sein:

a) aus Rücksicht auf die öffentliche Sicherheit,

b) aus Rücksicht auf die Gesundheitspolizei oder zum Schuße von Tieren oder Nutpflanzen,

c) in Beziehung auf Kriegsbedarf unter außerordentlichen Umständen,

d) für den Verkehr mit einem Lande, dem gegenüber einer der vertragschließenden Teile mit Rücksicht auf deffen feindselige Haltung als Abwehrmaßnahme ein allgemeines Verbot der Ein- und Ausfuhr oder des Handels überhaupt erlassen hat, falls dieses Verbot allen dritten Staaten gegenüber Anwendung findet.

Artikel 9

Die Angehörigen des einen vertragschließenden Staates follen im Sebicte be3 anseren vertragidlicßenben Staates gegen Beobachtung der daselbst geltenden einidlägigen Befeђe unb Berorónungen befugt fein, alle ifre Rechte geltend zu machen und namentlich vor Gericht als Kläger oder Beklagte Prozesse zu führen.

в) било купац већ пристао на повећане

цене.

Али ова начелна опредељења не важе за уговоре закључене у међувремену од закључења примирја па до 15. јула 1919.

године.

Члан 8

Уговорне стране признају једна другој слободан провоз робе преко својих области

и то како на железницама, тако и на пловним, природним и вештачким путевима, г.а и на осталим јавним путевима. Слобода провоза простире се на пренос путника, робе, жељезничких вагона као и на поштански промет.

Провоз је ослобођен од плаћања царине и других унутраных дажбина. Провоз неће бити подергнут никаквоме непотребном одуговлачењу ни ограничењу.

Независно од горњих одредаба може се провоз забранити или ограничити само у овим случајевима :

а) с обзиром на јавну безбедност; б) с обзиром на здравствену полицију и ради заштите стоке или корисних би

[blocks in formation]

Das Gleiche gilt für Aktiengesellschaften und sonstige fommerzielle, inóuftrielle over finanzielle Befellfdaften, cinfdlicßlid) ber Berjidjerung3gefellfdjaften, melde in Gebiete bes einen ber bertrag[dließenben Zeile ihren Gig haben und entsprechend den dort geltenden Gesehen errichtet worden sind.

ФН

Исто важи и за акционарска, као и за остала трговачка, индустријска изи нансијска друштва, где долазе и друштва, за осигурање која имају своје седиште у облас: и друге уговорнице, где су основане

по законима што талю важе.

Artikel 10

Kaufleute, Fabrikanten und andere Gewerbetreibende, die sich durch den Besitz einer von den zuständigen Behörden des Heimatlandes ausgefertigten Gewerbelegiti mationskarte darüber ausweisen, daß sie in dem Staate, to fie ihren Bobnfit laben, Sie gefegliden Steuern uns Wögаbеn entricten, follen befugt fein, perfönfic ober burd in ilyren Dienften fteßenbe Reifenbe in bеn ебіеtеn des anderen vertragschließenden Teiles bei Kaufleuten ober in offenen Berfaufsftellen ober bei folden Herfonen, die die Ware erzeugen, Warenankäufe zu machen, oder bei Raufleuten in beren efdäft3räumen ober bei folden Verfonen, in beren Serverbebetriebe Maren ber angebote. nen Art Serwenbung finben, Seftellungen zu fuфен, обне аиз biejen Anlaß einer weiteren Steuer ober 26 gabe unterworfen zu sein.

Die Inhaber der Gewerbelegitimationskarten dürfen nur Barenmufter aber feine Zaren mit fid) führen. Der Sanbelßreifenbe muß ber Bolliclanblung nidt per. sönlich beiwohnen, sondern kann die Gewerbelegitimations karte durch eine andere Person vorweisen lassen.

Die mit einer Gewerbelegitimationskarte versehenen Gewerbetreibenden (Handelsreisenden) dürfen für andere als die in der Karte genannten Gewerbetreibenden Geschäfte weder abschließen noch vermitteln. Sie dürfen ausschließlich im Umherreisen Bestellungen suchen und Ankäufe machen.

Die vertragschließenden Teile werden einander die zuständigen Behörden für die Ausfertigung der Legiti mationsfarten mitteilen.

Die Ausfertigung der Gewerbelegitimationskarten erfolgt nach einem jährlich zwischen den beiden vertrag. fdließenben Zeilen außzutaufdenben инb ent[predjens der Anlage A auszustellenden Muster.

Члан 10

Трговци, фабриканти и други привредпици, који су у стању да докажу - на основу легитимационих карата које су им издале надлежне завичајне власти, - да у земљи у којој живе илаћају све законске порезе и дажбине, имају право да, било лично било преко својих трговачких путника, у областима друге уговорнице купују робу код трговаца или у јавним продавницама или код лица која робу производе, као и да примају наруџбине од трговаца у њиховим радњама или од лица у чијој се радњи роба дотичне врете може да употреби, не плаћајући за све то никаквих даљих пореза ни дажбина.

Имаоци легитимационих карата смеју собом носити само мустре, али не и робу. Трговачки путник не мора лично присуствовати царињењу, већ може своју легитимациону карту показати и преко некога другог лица.

Трговачки путници, снабдевени легитимационим картама, не могу ни закључивати послове нити посредовати за друга лица до само за она која су у карти именована. Они могу примати наруџбине и вришти куповину само путујући из место у место.

Уговорне стране извештаваће једна другу о томе које he власти бити надлежне за издавање легитимационих карата.

Издавање легитимационих карата вршиће ce по формулару означеном у прилогу под А. Стране уговорнице достављаће једна другој сваке године формуларе својих легитимационих карата.

Artikel 11

Für die an sich zollpflichtigen Muster wird im Falle des Nachweises der Nämlichkeit bei der Einfuhr und der binnen Jahresfrist über dasselbe oder ein anderes Zollamt erfolgenden Wiederausfuhr beiderseits Befreiung von Eingangs- und Ausgangsabgaben zugestanden, wobei bie im Seimatlanbe angelegten Hämlidteitsbezeid nungen im Gebiete des anderen vertragschließenden Teiles anerkannt werden. Die beiderseitigen Zollämter dürfen jedoch weitere Erkennungszeichen anlegen, falls dies notwendig erscheint.

Die Wiederausfuhr der Muster muß in beiden LänSern bei ber Ginfufyr burd) bie Sinterlegung be3 Soll betrags oder durch Sicherstellung gewährleistet werden.

Edelmetallwaren, die von Handelsreisenden lediglich als Muster zum Zwecke des Vorzeigens im Eingangsbornterfverfabren gegen Solfficherftellung cingefülrt merben uns baler nidt in Sen freien Serfelt übergeђen dürfen, sind auf Verlangen vom Punzierungszwange zu befreien, wenn entsprechende Sicherstellung geleistet wird. Im Falle des nicht pflichtgemäßen Wiederaustritts der Mufter berfällt bic finterlegte Gidycrheit unbeabet ber burdy bic efelgebung vorgejeђепси anberen Strafen.

Члан 11

За мустре које подлеже плаћању царине стране уговорнице признаће ослобођење од плаћања увозних и извозних царина, ако се докаже идентичност мустара које су биле увезене па се у року једне године дана преко исте или ма које друге царинарнице поново извозе. Знаци за утврђење идентичности мустара, ударени у завичајној земљи, биће признати у области друге уговорнице, али су обостранэ царинске власти власне да, по потреби, ударају и друге знаке за распознавање мустара. Понован извоз мустара биће у уговорницама обезбеђен полагањем царине при увозу или давањем некога другога осигурања.

обема

Израде од племенитих метала, које трговачки путници увозе само каз мустре, у циљу приказивања, пружајући за њих осигурање износа царине и не смејући, дакле, уносити те мустре у слободан промет, биће на захтев увозника ослобођене обавезе жигосања (пунцирања), ако са за то пружи потребно осигурање. За случај да так мустре не буду дужносно извезене, дано обезбеђење пропада, а увозник поред тога подлежи још и казнама које су земаљским законима предвиђене.

[blocks in formation]

Xrtifcl 13 Beide Teile sind darüber einverstanden, daß, soweit dies nicht durch das gegenwärtige Abkommen bereits geschehen ist, über den gegenseitigen Seuchenschutz und über das Verfahren bei der Rechtshilfe besondere Vereinbarungen getroffen werden, soweit diese Fragen keine Regelung auf internationalem Wege finden.

Außerdem behalten sich beide vertragschließenden Teile bor, in befonbere Berhanblungen regen be buffeз eines Bertrag3 über ben usduß ber Doppelbefteuerung unó über gegenfcitige Redtabilfe in Gteucrjaden (Steuerermittlung3, Steuerfeftfegung3-, Steuerbeitreibungsverfahren) und in Steuerstraffachen zu treten.

Artikel 14

Es besteht Einverständnis zwischen den beiden Teilen darüber, daß die Frage des Urheberrechts sowie des geerbliden Redt8[duge3 (Patent, Warten-, Mufter[dußs usw.) durch ein besonderes Abkommen geregelt werden. foll.

Ebenso werden beide Staaten, sich in einem besonderen Abkommen über die soziale Versicherung der Angehörigen des einen Staates im anderen Staate verständigen.

Artikel 15

Im Interesse der Förderung der wechselseitigen wirt. schaftlichen und kulturellen Beziehungen ist die Regie rung be3 Rönigreid 3 ber Gerben, Sroaten uns Glo wenen damit einverstanden, daß in bestimmten regelmäßi gen Zwischenräumen Bücher, Zeitschriften und andere verlagsmäßig er[dienene Drudjadjen forie fonftige Gr. zeugnijje be graphijden Serverbe3 mit cinem eigenen Siretten Büdermagen, ber ofne Umlabung au Deutjd. land nach dem im Königreiche der Serben, Kroaten und Glowenen gelegenen Beftimmungšorte geleitet uno nad bölfiger Entlabung auf fcnellftem 2ege zuridgeleitet wird, befördert werden. Die näheren Vereinbarungen werden von den Eisenbahnverwaltungen eventuell unter Suzielung von Sertretern be Budgenerbeз инь без Sudijancel3 ber beičen vertragicficßenčen Icile ge troffen werden.

Члан 13

Стране уговорнице споразумеле су се да у колико то већ овим уговором није ураhено закључе нарочити споразум за узајамну заштиту против зараза, као и за узајамну помоћ у правним делима, ако ова питања неће бити доведена у ред међународним уговорима.

Осим тога уговорне су стране сагласно и у томе, да нарочитим погодбама искључе двогубу наплату пореза, као и да једна другој пруже правну помоћ у пореским делима поступку, за изналажење, утврђивање и наплату порезе и у кривичним пореским

пословима.

Члан 14

Уговорне стране спаразумеле су се да нарочитим уговором уреде питање о праву проналазака и о заштити индустријске својине (заштити патената, марака, мустарапт.д.).

Исто ће тако стране уговорнице закључити и нарочити споразум о социјалноме осигурању поданика једне у области друге уговорне стране.

Члан 15

y циљу унапређења узајамних привредних и културних односа Влада Краљевине Срба, Хрвата и Словенаца сагласна је с тим, да се у одређеним размацима времена, из Немачке отправљају у место опредељења Краљевине Срба, Хрвата и Словенаца: књиге, часописи и друге издавачким путем издане штампане ствари као и остали граФички производи. Ово отправљање вршиће cсе нарочитим директним вагонима за књиге, који се неће претоваривати и који he, пошто потпуно буду истоварени, најбржим путем бити враћени. О свему овоме утврдиће ближи споразум жељезничке управе, које hе, по потреби, саслушати и заступнике из редова издавача и књижара обеју утоворних страна.

« PreviousContinue »