Page images
PDF
EPUB

Artikel 16 Beide Teile sind darüber einverstanden, daß sie sich freie Hand in der Regelung der Bestimmungen über ien Paßverkehr vorbehalten.

Artikel 17

Über den Eisenbahnverkehr sind die in der Anlage B enthaltenen Vereinbarungen getroffen worden.

Artifel 18

Über die Seeschiffahrt sind die in der Anlage C enthaltenen Vereinbarungen getroffen worden.

Für die Schiffahrt auf der Donau gelten auch in Zufunft bie lierüber abgedloffenen internationalen Berein barungen sowie die Schiffahrtsreglements, die auf ihrer Grundlage erlassen sind oder werden.

Die Regelung der Schiffahrt auf den übrigen nationa len Wasserläufen bleibt jeder der beiden Regierungen vorbehalten.

Artikel 19

Die Benutzung der Chausseen und sonstigen Straßen, Schleusen, Fähren, Brücken und Brückenöffnungen, der 5äjen unb Canbüng pläge, ber Dezcid,nung unb Be leuchtung des Fahrwassers, des Lotsenwesens, der Krane und Wageanstalten, der Niederlagen, der Anstalten zur Rettung uns Bergung von diffügütern unb bergleidyon mehr soll, insoweit die Anlagen oder Anstalten für den öffentlidžen Berfelr uns ben Sanbel im allgemeinen bestimmt sind, gleichviel, ob sie vom Staate oder mit ftaatlider enefmigung von Wrivatperjonen veribaltet werden, den Angehörigen des anderen vertragschließen. ben Zeiles unter gleiden Bebingungen unb gegen заб, lung gleicher Gebühren wie den Angehörigen des meistbegünstigten Staates gestattet werden.

Solche Gebühren dürfen, vorbehaltlich der beim Be Ieudytung3, unb Rotfenvejen guläjfigen аbwеіфспбен Bestimmungen, nur bei wirklicher Benugung solcher Anlagen oder Anstalten erhoben werden.

Члан 16

Уговорне стране сагласне су у томе да свака од њих за се задржи пуну слободу опредељивања у погледу издавања и визирања пасоша.

Члан 17

За железнички саобраћај важе опредељења садржана у прилогу Б овога Уговора. Члан 18

За пловидбу морем важе опредељења садржана у прилогу В овога Уговора.

За пловидбу на Дунаву важе и у будуће закључени међународни уговора као и правилници о пловидби, израђени на основу тих уговора, или који ће бити израђени.

За пловидбу на осталим националним рекама и речним токовима важе одредбе које је допела или ће донети свака уговорна страна.

Члан 19

Поданицима друге уговорнице допуштено је да се, под истим погодбама и плаћајући исте дажбине као и поданици највећма повлашћене државе могу служити: друмовима и осталим путовима, брандма, скелама, мостовима и мостовим пропустима, при

стаништима и осталим местима за пристајање бродова, путоказима и светиљкама на воденим путовима, лоцима, дизаљкама (краповима), вагама, сместиштима, установама за спасавање, и склањање робе и сличним постројењима, у колико су ове установе и постројења намењена јавном саобраћају и у опште трговини - без обзира на то да ли њима рукују држава или праватна лица цо одобрењу државе.

Ове дажбине, плаћују за осветљење, и за употребу лоцова, код којих је допуштено одступање наплаћиваће се само тако, ако се стварно учини употреба од дотичних установа и постројења.

осим оних што се на

Artifel 20 Für den Fall, daß im Königreiche der Serben, Kro, aten unb Glomenen біс Бізђerige Greißcit ber infußr die bisherige Serboten over Bejdyränfungen unterlicgen mirb, folfen für die in der anliegenden Liste — Anlage D- genannten 2Baren Ginfußrverbote ober befdjrånfungen crft brei Monate nady ifrem Erlaffe Gettung бабеп ипð õiejenigen Lieferungen nicht betreffen, die nachweisbar vor ihrem Erlaß abgeschlossen worden find.

Das gleiche soll in Deutschland für die in der Anlage E aufgeführten Waren bei ihrer Einfuhr aus dem Rönigrcide ber Gerben, Srvaten und Glorenen getten.

Artifel 21

Wenn zwischen den beiden vertragschließenden Teilen über die Auslegung oder Anwendung der vorstehend vereinbarten Bestimmungen eine Meinungsverschiedenheit entsteht, so kann sie auf Verlangen des einen oder des anderen Teiles durch Schiedsspruch erledigt werden.

Das Schiedsgericht wird für jeden Streitfall derart gebildet, daß jeder Teil aus den Angehörigen seines Landes eine geeignete Persönlichkeit zum Schiedsrichter bestellt, und daß die beiden Teile einen Angehörigen eines befreundeten dritten Staates zum Obmann wählen. Die beiden Teile behalten sich vor, sich im voraus und für cinen beftimmten Scitraum über bie Werfon be3 im gegebenen Falle zu ernennenden Obmann3 zu verstän digen.

des

Über das Verfahren in den Fällen, in denen ein schiedsgerichtlicher Austrag stattfindet, wird zwischen den vertragschließenden Teilen folgendes vereinbart:

Beim ersten Streitfall hat das Schiedsgericht seinen Gily im Sebiete без beflagten Zeiles, im zweiten Streit des fall im Gebiete des anderen Teiles und so abwechselnd im Gebiete des einen oder anderen Teiles in einer Stadt, die von dem betreffenden vertragschließer.den Teile be stimmt wird. Dieser hat für die Stellung der Räumfidyfeiten, ber dyreibfräfte unó без Dienftperfonal3 и jorgen, deren das Schiedsgericht für seine Tätigkeit bedarf.

Der Obmann ist Vorsitzender des Schiedsgerichts, das nach Stimmenmehrheit entscheidet.

Члан 20

На случај да се у Краљевини Срба, Хрвата и Словенаца досадашња слобода увоза подвргне забранама и ограничењима, ове забране и ограничења неће важити за робу пменовану у листи Г и то а) за три месеца од њихове објаве, б) а после тога рока само за оне лиферације, које су, Доказаним начином биле закључене пре објаве забране или ограничења.

Ово исто важи и за робу побројану у списку Г 1., која се из Краљевине Срба, Хрвата и Словенаца има да увезе у Пемачку.

Члан 21

Ако би између уговорних страна наступила извесна несугласица односно тумачења или примене овога Уговора, спор ће се на захтев ма које уговорне стране расправити одлуком избраног суда.

Избрани суд бира се за сваки спорни cyчaj oвако: случај

Свака уговорна страна именује по једног свог држављанина га судију, а обе уговорне стране споразумно именују за председника једнога поданика неке треће пријатељске државе.

Стране уговорнице могу се споразумети Да председника избраног суда бирају на извесно одређено време, унапред

Што се тиче поступка за случајеве који се расправљају пред избраним судом, стране уговорнице споразумеле су се у овоме:

При првом појављеном спорном случају избрани суд заседаваће на територи тужене стране; у другом спорном случају на територији оне друге уговорнице и тако наизменично у територији једне и друге уговорне стране, а у месту које ова буде одредила.

Држава на чијој територији избрани суд заседава дужна је ставити на расположење и локале и персонал који избрани суд потребује.

Die vertragschließenden Teile werden sich im einzelnen Falle ober ein für allemal über баз Berfafren без das Schiedsgerichts verständigen. In Ermangelung einer solchen Verständigung wird das Verfahren von dem Schiedsgerichte selbst bestimmt. Das Verfahren kann schriftlich sein, wenn keiner der vertragschließenden Teile Einspruch erhebt; in diesem Falle fann von der Bestim mung des Abs. 3 abgewichen werden.

Hinsichtlich der Ladung und der Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen werden die Behörden jebe3 ber vertragfdyließenben Zeile auf bas vom dies. Schiedsgericht an die betreffende Regierung zu richtende Ersuchen in Serjelben Reife Redt3filfe leiften roie auf ba3 Cr» das Erjuchen der inländischen Zivilgerichte.

Artifel 22

Dieser Vertrag, welcher in deutscher und serbischer Urschrift gefertigt worden ist, soll nach Genehmigung Surd Sie Regierungen ratifiziert unb Sie Ratififations urtunben follen balomöglid[t in Delgrab ausgetaujdjt werden. Er tritt mit dem Tage der Ratifikation in Kraft und soll bis zum 30. Juni d. J. und nach diesem Zeitpunkt so lange gelten, als er nicht von einem der beiden Teile mit dreimonatiger Frist gekündigt wird.

So geschehen zu Belgrad am 4. Februar und am 5. Dezember Eintausend neunhunderteinundzwanzig.

(gez.) v. Stockhammern

Председник избраног суда увек је председавајући, а одлука се доноси већином

гласова.

Уговорне стране споразумеће се или за сваки конкретан случај или једном за свагда о поступку за суђење.

У недостатку таквога споразума избрани суд утврдиће сам свој поступак.

Поступак може бити писмен, ако ни једна ни друга страна не учини примедбу противу тога, и за такав случај може се одступити од прописа предвиђених у алинеји 3 овога члана.

Што се тиче позивања и саслушавања сведока и експерата, власти обеју уговорница на које би се избрани суд у том циљу обратно, дужне су указати му правну помоћ исто онако, као кад би биле позване од земаљских цивилних судова.

Члан 22

Овај уговор, који је написан и потписан у српском и немачком оригиналном тексту,

Gulie, по одобрењу Влада, ратификовани неправе о ратификацији измењаће се што je Moryhie pe y Beorpay. могуће

Уговор ступа у живот с даном ратификовања, и остаће у снази до 30. јуна ове године, а после овога рока све донде, док га једна или друга уговорна страна с тромесечним роком не откаже.

Тако уговорено у Београду, 4. фебруара и 5. децембра хиљаду девет стотина двадесет прве.

Др. М. М. Поповић, с. р.

Др. М. Тодоровић, с. р.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Die Grundlage des Eisenbahngüterverkehrs zwischen ten bertragidließenben Zeilen bilbet з Internationale das Übereinkommen über den Eisenbahnfrachtverkehr vom 14. Dftober 1890 nebit ben Sujabübereintommen. Kür die Dauer der gegenwärtigen, außergewöhnlichen Betriebeund Berteljr3berlältnifje follen jebod) bie beiberfeitigen Gifenbalnverwaltungen ermädtigt fcin, in cingelnen Hunften Wbweidungen von Sen Beftimmungen bicjer dieser Übereinkommen unter Vorbehalt der Genehmigung der beiderseitigen Regierungen zu vereinbaren.

Es soll dahin gestrebt werden, daß auch der internatio nale Bertelr zmijden anberen ganbern, аn bет біе Ländern, dem die bertragidließenben Regierungen beteiligt finb, möglid)[t nach den gleichen Grundfäßen geregelt wird.

Погодба за жељезнички саобраћај § 1

Док

Као основица за железнички теретни саобраћај између уговорних страна служиће међународна погодба о железничком теретном саобраћају од 14. Октобра 1890 г. и споразуми о допунама те погодбе. трају садашње изванредне саобраћајне прилике, железничке управе обеју уговорница овлашћене су да се споразумевају о одступањима од појединих тачака у прописима ових погодаба, која ће подлежати одобрењу обостраних Влада.

Teanhe ce и уређењу међународног саобраћаја међу осталим државама, у којем уговорне Владе уделују, по с тим да тај саобраћај што је могућно више буде уређен на подједнаким начелима.

« PreviousContinue »