2. Бродови који из пристаништа једне уговоре стране долазе директно у једно или више пристаништа те исте уговорнице а докажу да су горње дажбине вch платили у неком другом пристаништу исте земље. У колико у једној од уговорних страна постоје у овом погледу временска ограничења за улаз бродога у пристаниште, таква ограничења остају на даље у спази. 3. бродови који драговољно или по сили прилика уђу у пристаниште и из њега изађу не предузимајући ту никакав трговачки посао (утовар, истовар и. т. д.) Неће се сматрати да је обављен никакав трговачки посао ако је брод по сили прилика ушаб у пристаниште па је ту ради оправке истоварен и понова утоварен, или је пак услед његовог онеспособљења роба претоварена у други брод, или су ради обнављања профијанта га бродарско особље извршене потребне набавке, или је по одобрењу царинарнице извршена продаја оштећене робе. Члан 5 Im Falle des Strandens oder des Schuchs eines Ако брод једне уговорне стране наседне Schiffes eines der vertragschließenden Teile an den Küsten или претрий бродолом на обалама друге угоoder Ufern des anderen sollen Schiff und Ladung die- ворнице, то ће и брод и товар уживати selben Begünstigungen und Befreiungen genießen, welche исте повластице и ослобођења које закоbie Befe gebung jebeš ber betreffenben länder sen cigenen подавство дотичне уговорнице даје домаGefeßgebung Ghiffen in glcidher gage bewilligt. E3 foll jeberlei Hilfe ним бродовима када се у истом стању наEs und Beistand dem Führer und der Mannschaft sowohl лазе. Спроводнику брода и људству укаfür ihre perfon wie für baš diff uns бе[[en аbung заће се свака помоћ и потпора, и то како dessen Ladung geleistet werden. Die auf die Rettung bezüglichen Maß њима лично тако и броду и товару који regeln sollen den Landesgesehen gemäß getroffen werden. се на њему налази. Мере које се односе Es soll jedoch den betreffenden Konsuln und Konsular на спасавање имају предузети онако како agenten gestattet sein, im Falle Schiffe, welche an der то прописују земаљски закони. Конзулима Küste oder am Ufer gestrandet sind oder Schiffbruch ge- и конзуларним агентима дотичне уговорlitten haben, ausgebessert, neu verproviantiert oder ver нице допуштено је да на случај наседања fauft werben, bie Бістаu bezügliden ehäfte зи йбет бродова или на случај бродолома крај hierauf zu überwachen. Alles, was von dem Schiffe und dessen Ladung gerettet morben ift, ober im galle beš Bertaufs ber für des cicfe Begentände erzielte Grlös foll ben Sigentümern diese oder deren Vertretern zurückgegeben werden, und ez о бале воде надзор над пословима који се односе на оправку бродова, на обнављање профијанта или на продају робе. Све што се од брода и товара спасе или што се, 1. Maschinen, einschließlich der elektrischen und landwirtschaftlichen Maschinen sowie Maschinenteile, landwirtschaftliche Geräte, Handwerkszeuge, Kleineifenwaren, 2. Haus- und Küchengeräte aus unedlen Metallen, auch Emaillewaren, einschließlich der Öfen, Kachelöfen und Herde, 3. Bleche, Draht, Drahtseile und Waren daraus, eiserne Fässer, Röhren, Stab-, Band- und Baueisen, 4. Erzeugnisse der elektrotechnischen Industrie sowie technische Erzeugnisse der Glas- und Porzellanindustrie, 5. Bauglas (Tafel- und Fensterglas), Spiegelglas, einfache Glas- und Tonwaren, einfaches Gebrauchs, porzellan, 6. medizinische Apparate und Geräte, optische Feinmechanik, photographische Artikel, Uhren und Uhrenbeftansteile, 7. Schreib und Druckpapier, Pappe, Ansichtspost. karten, Papierwaren, Прилог Г 1. Машине, рачунајући ту и електричне и пољопривредне машине као и машинске делове, пољопривредне справе, алати, ситнице од гвожђа; 2. кућно и кухињско посуђе из простих мотала и емаљирано посуђе, рачунајући ту и пећи, пећи од каљева и штедњаке; 2. блех, жица, конопци од жице и израда од њих, гвоздена бурад, цеви, гвожђе у шипкама, гвожђе за обруче и грађевинско гвожђе; 4. електротехничке израде као и техничке израде од стакла и порцулана; 5. грађевинско стакло (стакло у плочама и стакло за прозоре), стакло за огледала, просте (нелуксузне) керамичке израде, обичне израде од порцулана; 6. медецински апарати и судови, израде Фие оптичке механике, фотографски артикли, сатови и делови сатова; 7. канцеларијска и штампарска хартија, лепенка (картоп), поштанске карте са сликама, израде од хартије; Reis, poliert uns unpoliert, Reisabfälle, Rüdftänbe Пиринач, глачан и неглачан, отпадци од aus der Reisstärkeerzeugung, пиринча, отпадци при изради скроба од пиринца; Свеже поврће; Frisches Gemüse, Sri[he Dbft mit lušnaßme bon Pfixfichen uns feinem Свеже воће, сем бресака и ФИНОГ Столног Tafelobst, Getrocknetes und gedörrtes Obst, Kakao in Bohnen, gebrannt oder geröstet, Stifdhe Süßwafferfijhe: lale, doleie, Rarpfen mit Muš. nahme von Salmoniden, Grifhe Galzmafferfijche: Beringe, Stodfi[d], Rieß. und andere Seemuscheln, Salzheringe, Käse außer Margarinckäse, Quark und Quarkkäje, Gier uns Ciprobutte: flüffig, friftallifiert ofer getrodnet, Rais: Ruturuß, türtifdher Beizen, DRaisfeime, Mais. Eleie, Rückstände von der Maisöl- und Maisstärkeerzeugung, Maizenafutter, Suttermittel, inbe[onbere: Rübfenfudhen, Peinsotter» kuchen, Rapskuchen, Hanfkuchen, Nigerkuchen, Sonnenblumenkuchen, Mohnkuchen, Palmkernkuchen, Sefamkuchen, Sojabohnenkuchen, Leinkuchen, Kokoskuchen, Maiskuchen, Maiskeimkuchen, Baumwollfaatkuchen sowie Mehl aus diesen, Erdnußkuchen, Tierkörpermehl, Kadavermehl, Heringsmehl, Walfischmehl, Fischfuttermehl, fettarmes Dorschmehl, Fleischkuchen, Blutmehl, Fleischfuttermehl, Bolia; Суво и сушено воће; Какао у зрну, печен или пржен; Свеже слатководне рибе: јегуље, лињаци, шарани изузев салмониде; Свеже морске рибе: херинге, бакалари, мисшкољке и остале морске острице; Усољене херинге; Сирови, изузев вештачких замашћених сирева; Кварк и сирови од испошћеног млека; мекиње, одпатци при изради кукурузног уља и кукурузног скроба, прекрупа 0,1 кукуруза; Сточна храна, парочиго: колачи уљни од репице, од лана, од купусовог семена, од конопљиног семена, од нигеровог семена, од сунцокрета, од маковог семена, од палмовог зрна, од сезама, од соје-пасуља, од ланеног семена, од кокса, од кукуруза, од кукурузне клице, од памучног семена, као и брашно из њега; кикирики (земљани орах); брашно од закланих животиња; брашно од стрвина; брашно од херинге; брашно од кита; брашно за храњење Gänse, Haarwild, auch zahme Kaninchen, Federwild, lebend, Haarwild, nicht lebend, auch zerlegt, Genießbare Eingeweide von Haarwild, Genießbare Eingeweide von Federwild, ingermeise, депіеßbare, bon Bich, frifd, and gefroren, Därme von Vich. Notenwechsel Deutsche Gesandtschaft Belgrad, den 5. Dezember 1921. Bei der heute seitens der Herren Delegierten des König, reichs der Serben, Kroaten und Slowenen erfolgten Unterzeichnung des am 4. Februar 1921 seitens des deutschen Bevollmächtigten unterzeichneten Wirtschaftsübercinkommens bestand Einverständnis darüber, daß nachdem bie im Wrtifel22 für ben 30. Juni borgejehene erfte svift der Dauer des Abkommens inzwischen abgelaufen ist, an Stelle dieses Termins der 1. Juli 1922 gelten folle. риба; испошћено брашно од дорша; колачи од меса; брашно од крви; брашно од месне сточне хране; Гуске, кокоши свих врста, пловке, остала живина (живо); Длакава дивљач, као и питоми зечеви, перната дивљач (живо); Длакава дивљач заклана, убијена и расчерећена; Утроба за јело длакаве дивљачи; Перната дивљач заклана или убијена или Утроба за јело од пернате дивљачи; Утроба за јело од стоке, свежа, смрзнута, Сточна прева. Краљевство Срба, Хрвата и Словенаца и трговинску политику Београд, 7. ХІI. 1921 г. Господине Министре, У одговору на Вашу ноту од 5. Децембра ове године J.-No 2648 част нам је потврдити Вам споразум постигнут под данашњим, да, пошто је у чл. 22. Уговора Indem ich Sie bitte, mir dies auch namens Ihrer Regierung beftätigen zu wollen, benüße ih ben Mutas и предвиђен рок трајања до 30. Јуна 1921 Anlaß zum Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. An gez. v. Keller, истекао, да на место тога рока важи као рок 1. Јули 1922 године. Част нам изјавити Вам уверење нашег ОДЛИЧНОГ поштовања. Др. М. М. Поповић, deutscher Geschäftsträger. Ten Bezug des Reichsgejekblatts (auch einzelner Nummeru) vermitteln nur die Postanstalten. Inhalt: Geseb über den Schuß der Urheberrechte der Angehörigen der Vereinigten Staaten von Amerika. . 129 - Gesez, betreffend die Aufhebung der Bekanntmachung des Bundesrats über die Errichtung von Betriebsverbänden in der Binnen schiffahrt vom 18. August 1917 und die Errichtung von Kleinschifferverbänden. S. 129. Bekanntmachung über die Ratifikation des am 21. April 1921 in Paris unterzeichneten Abkommens zwischen Deutschland, Polen und der Freien Stadt Danzig über den freien Durchgangsverkehr zwischen Ostpreußen und dem übrigen Deutschland und den Austausch der Ratifikationsurkunden. S. 132. Be. fanntmachung, betreffend Wederinkraftsehung des Abkommens zwischen dem Deutschen Reiche und den Vereinigten Staaten von Amerika, betreffend den gegenseitigen gewerblichen Rechtsschuß vom 23. Februar 1909. S. 132. Bekanntmachung über den Schuß von Erfindungen, Mustern und Warenzeichen auf Ausstellungen. S. 132. Bekanntmachung über den Schuß von Erfindungen, Mustern und Warenzeichen auf einer Ausstellung. S. 132. Bekanntmachung über die Aufhebung des Verbots der Verwendung pflanzlicher und tierischer Ele und Fette zu technischen Zwecken. S. 132. — Erster Nachtrag zum Abgabentarife für den Kaiser Wilhelm. Kanal vom 30. Januar 1922. S. 133. Dritte Bekanntmachung über die Abgabe eidesstattlicher Versicherungen und die Ah. fempelung tschechoslowakischer Wertpapiere gemäß dem mit der tschecho-slowakischen Regierung getroffenen Wirtschaftsabkommen vom 29. Juni 1920. E. 133. Verordnung zur Änderung der preuzischen Polizeiverordnung für die Schiffahrt auf der Unterelbe vom 20. April 1904 und der hamburgischen Verordnung für die Schiffahrt auf der Unterelbe vom 20. April 1904. S. 134. Der Reichstag hat das folgende Gesez beschlossen, das mit Zustimmung des Reichsrats hiermit ver tündet wird: $1 Die Angehörigen der Vereinigten Staaten von Amerika genießen für ihre Urheberrechte an Werken der Literatur, der Kunst und der Photographie, in Hinblick auf die in den Vereinigten Staaten von Amerika den Angehörigen des Deutschen Reichs ugesicherte gleiche Stellung, im Deutschen Reiche den gesetzlichen Schuß in dem in dem Übereinkommen vom 15. Januar 1892 (Reichsgesehbl. . 473) bezeichneten Umfang. Dies gilt ins besondere auch für die in der Zeit zwischen dem 1. August 1914 und dem 2. Juli 1921 ent standenen Werke; doch bleiben die Rechte unberührt, die ein anderer durch die Vervielfältigung oder Verbreitung eines solchen Werkes vor dem 18. Dezember 1919 erworben haben sollte. $2 Inwieweit im Falle einer Änderung des Schußes Gesetz, betreffend die Aufhebung der Bekanntmachung des Bundesrats über die Errichtung von Betriebs. verbänden in der Binnenschiffahrt vom 18. August 1917 (Reichsgefeßbl. S. 720) und die Errichtung von Kleinschifferverbänden. Vom 19. Mai 1922. Der Reichstag hat das folgende Geseß beschlossen, das mit Zustimmung des Reichsrats hiermit ver fündet wird: $ 1 Die Mitglieder der auf Grund der Bekannt. der deutschen Urheberrechte in den Vereinigten | machung über die Errichtung von Betriebsverbänden (Vierzehnter Tag nach Ablauf des Ausgabetags: 6. Juni 1922.) Reichsgesetbl. 1922 II 19 |