croit devoir prescrire au sujet des provenances d'un pays où d'une circonscription territoriale contaminée. Il communique aussitôt cette publication à l'agent diplomatique ou consulaire du pays contaminé, résidant dans sa capitale, ainsi qu'aux Conseils sanitaires internationaux. Il est également tenu de faire connaitre, par les mêmes voies, le retrait de ces mesures ou les modifications dont elles seraient l'objet. A défaut d'agence diplomatique ou consulaire dans la capitale, les communications sont faites directement au Gouvernement du pays intéressé. ordnung fie bezüglich der Herkünfte aus einem verfeuchten Lande oder örtlichen Bezirke für erforderlich hält. Sie teilt diese Veröffentlichung sogleich dem diplomatischen oder konsularischen Vertreter des verseuchten Landes in ihrer Hauptstadt sowie den internationalen Gesundheitsräten mit. Sie hat die Aufhebung oder etwaige Abänderungen dieser Maßregeln auf demselben Wege bekanntzugeben. In Ermangelung einer diplomatischen oder konsula. rischen Vertretung in der Hauptstadt erfolgen die Mitteilungen unmittelbar an die Regierung des beteiligten Landes. Section II. Marchandises. Désinfection. Importation Abschnitt II. Waren. Desinfektion. Einfuhr et transit. Bagages. Article 12. Il n'existe pas de marchandises qui soient par elles-mêmes capables de transmettre la peste, le choléra ou la fiévre jaune. Elles ne deviennent dangereuses qu'au cas où elles ont été souillées par des produits pesteux ou cholériques. Article 13. La désinfection ne peut être appliquée qu'en cas de peste ou de choléra et seulement aux marchandises et objets que l'autorité sanitaire locale considère comme contaminés. Toutefois, en cas de peste ou de choléra, les marchandises ou objets énumérés ci-après peuvent être soumis à la désinfection ou même prohibés à l'entrée, indépendamment de toute constatation qu'ils seraient ou non contaminés : 1 Les linges de corps, hardes et vêtements portés (effets à usage), les literies ayant servi. Lorsque ces objets sont transportés comme bagages ou à la suite d'un changement de domicile (objets d'installation), ils ne peuvent être prohibés et sont soumis au régime de l'article 20. Les paquets laissés par les soldats et les matelots et renvoyés dans leur patrie après décès, sont assimilés aux objets compris dans le premier alinéa du 1o. 2. Les chiffons et drilles, à l'exception, quant au choléra, des chiffons comprimés qui sont transportés comme marchandises en gros par ballots cerclés. Ne peuvent être interdits les déchets neufs provenant directement d'ateliers de filature, de tissage, de confection ou de blanchiment ; les laines artificielles (Kunstwolle, Shoddy) et les rognures de papier neuf. und Durchfuhr. Reisegepäck. Artikel 12. Es gibt keine Waren, welche an und für sich fähig sind, die Pest, die Cholera oder bas Gelbfieber zu übertragen. Sie werden nur danu gefährlich, wenn sie mit dem Ansteckungsstoffe der Pest oder der Cholera verunreinigt sind. Artikel 13. Die Desinfektion ist nur im Falle vou Pest oder Cholera und nur bei solchen Waren und Gegenständen zulässig, welche die örtliche Gesundheitsbehörde als verseucht erachtet. Die nachverzeichneten Waren und Gegenstände können jedoch, im Falle von Pest oder Cholera, unabhängig von jeder Feststellung, ob sie verseucht oder nicht ver feucht sind, der Desinfektion unterworfen oder sogar von der Einfuhr ausgeschlossen werden: 1. Getragene Leibwäsche, alte und getragene Kleider (Bekleidungsgegenstände des täglichen Gebrauchs), gebrauchtes Bettzeug. Werden diese Gegenstände als Reisegepäck oder infolge eines Wohnungswechsels (als Umzugsgut) befördert, so können sie nicht zurückgewiesen werden und unterliegen den Bestimmungen des Artikels 20. Die von Soldaten und Matrosen hinterlassenen Pakete, welche nach deren Tod in ihre Heimat zurückgesandt werden, werden den unter 1 im ersten Abfag aufgeführten Gegenständen gleichgestellt. 2. Hadern und Lumpen; ausgenommen sind jedoch, wenn es sich um Cholera handelt, zusammenge preßte Lumpen, welche in umschnürten Ballen im Großhandel versendet werden. Es dürfen nicht verboten werden neue Abfälle, welche unmittelbar aus Epinnereien, Webereien, Konfektions- und Bleichanstalten kommen, Kunstwolle (Shoddy) und neue Papierschnigel. Article 14. Il n'y a pas lien d'interdire le transit des marchandises et objets spécifiés aux 1 et 2° de l'article qui précède, s'ils sont emballés de telle sorte qu'ils ne puissent être manipulés en route. De même, lorsque les marchandises ou objets sont transportés de telle façon qu'en cours de route ils n'aient pu être en contact avec les objets souillés, leur transit à travers une circonscription territoriale contaminée ne doit pas être un obstacle à leur entrée dans le pays de destination. Article 15. Les marchandises et objets spécifiés aux 1° et 2° de l'article 13 ne tombent pas sous l'application des mesures de prohibition à l'entrée, s'il est démontré à l'autorité du pays de destination qu'ils ont été expédiés cinq jours au moins avant le début de l'épidémié. Article 16. Le mode et l'endroit de la désinfection, ainsi que les procédés à employer pour assurer la destruction des rats, des insectes et des moustiques sont fixés par l'autorité du pays de destination. Ces opérations doivent être faites de manière à ne détériorer les objets que le moins possible. Les hardes, vieux chiffons, pansements infectés, papiers et autres objets de peu de valeur peuvent être détruits par le feu. Il appartient à chaque État de régler la question relative au payement éventuel des dommagesintérêts résultant de la désinfection ainsi que de la destruction des objets ci-dessus visés et de celle des rats, des insectes et des moustiques. Si, à l'occasion des mesures prises pour la destruction des rats, des insectes et des moustiques à bord des navires, des taxes sont perçues par l'autorité sanitaire, soit directement, soit par l' intermédiaire d'une société ou d'un particulier, le taux de ces taxes doit être fixé par un tarif publié d'avance et établi de façon à ce qu'il ne puisse résulter de l'ensemble de son application une source de bénéfice pour l'Etat ou pour l'Administration sanitaire. Article 17. Les lettres et correspondances, imprimés, livres, journaux, papiers d'affaires, etc. (non compris les colis postaux), ne sont soumis à aucune restriction ni désinfection. En cas de fièvre jaune, les colis postaux ne sont soumis à aucune restriction ni désinfection. Article 18. Les marchandises, arrivant par terre ou par mer, ne peuvent être retenues aux frontières ou dans les ports. Artikel 14. Die Durchfuhr der unter Nummer 1 und 2 des vorhergehenden Artikels aufgeführten Waren und Gegenstände darf nicht untersagt werden, wenn sie so verpackt sind, daß sie unterwegs nicht berührt werden können. Ebenso soll die Durchfuhr der Waren und Gegenstände durch einen verseuchten örtlichen Bezirk kein Hindernis für ihre Einfuhr in das Bestimmungsland bilden, sofern tie Beförderung so erfolgt ist, daß unter wegs eine Berührung mit den veruureinigten Gegenständen nicht hat stattfinden können. Artikel 15. Auf die unter Nummer 1 und 2 des Artikels 13 aufgeführten Waren und Gegenstände finden die Einfuhrverbote dann feine Anwendung, wenn der Behörde des Bestimmungslandes nachgewiesen wird, daß sie mindestens fünf Tage vor dem Ausbruch der Seuche zur Absendung gelangt sind. Artikel 16. Die Entscheidung darüber, in welcher Weise und wo die Desinfektion stattzufinden hat, sowie darüber, welches Verfahren zur sicheren Vernichtung der Ratten, der Stechmücken und anderer Jusekten anzuwenden ist, steht der Behörde des Bestimmungslandes ju. Dabei muß derart verfahren werden, daß die Gegenstände so wenig als möglich beschädigt werden. Alte Kleidungsstücke, alte Lumpen, verseuchte Verbände, Papier und andere Gegenstände von geringem Werte können durch Feuer vernichtet werden. Die Regelung der Frage des etwaigen Ersages des bei der Desinfektion sowie bei der Vernichtung der vor erwähnten Gegenstände oder bei der Vertilgung der Ratten, der Stechmücken und anderer Insekten ent stehenden Schadens wird jedem Staate überlassen. Wenn aus Anlaß der Durchführung von Maßregeln zur Vernichtung der Ratten, der Stechmücken und anderer Insekten an Bord der Schiffe von der Gesundheitsbehörde, sei es unmittelbar, sei es durch Ver mittelung einer Gesellschaft oder einer Privatperson, Gebühren erhoben werden, so soll die Höhe dieser Gebühren durch einen vorher zu veröffentlichenden Tarif festgesetzt und derart berechnet werden, daß aus seiner Anwendung ein Gewinn für den Staat oder die Ge sundheitsverwaltung nicht entsteht. Artikel 17. Briefe und Korrespondenzen, Druckfachen, Bücher, Zeitungen, Geschäftspapiere usw. (aus. schließlich der Postpakete) unterliegen weder einer Einfuhrbeschränkung noch einer Desinfektion. Im Falle von Gelbfieber unterliegen auch die Postpakete weder einer Einfuhrbeschränkung noch einer Des infektion. Artikel 18. Su Lande oder zu Wasser ankommende Waren dürfen an den Grenzen oder in den Häfen nicht zurückgehalten werden. Les seules mesures qu'il soit permis de prescrire à leur égard sont spécifiées dans les articles 13 et 16 ci-dessus. Toutefois, si des marchandises, arrivant par mer en vrac ou dans des emballages défectueux, ont été, pendant la traversée, contaminées par des rats reconnus pesteux et si elles ne peuvent ètre désinfectées, la destriction des germes peut être assurée par leur mise en dépôt pendant une durée maxima de deux semaines. Il est entendu que l'application de cette dernière mesure ne doit entraîner aucun délai pour le navire ni des frais extraordinaires résultant du défaut d'entrepôts dans les ports. Article 19. Lorsque des marchandises ont été désinfectées, par application des prescriptions de l'article 13, ou mises en dépôt temporaire, en vertu du 3 alinéa de l'article 18, le propriétaire ou son représentant a le droit de réclamer de l'autorité sanitaire qui a ordonné la désinfection ou le dépôt, un certificat indiquant les mesures prises. Article 20. La désinfection du linge sale, des hardes, vêtements et objets qui font partie de bagages ou de mobiliers (objets d'installation) provenant d'une circoncription territoriale contaminée n'est effectuée qu'en cas de peste ou de choléra et seulement lorsque l'autorité sanitaire les considère comme contaminés. Section III. Mesures dans les ports et aux frontières de mer. A. Classification des navires. Article 21. Est considéré comme infecté le navire qui a la peste, le choléra ou la fièvre jaune à bord ou qui a présenté un ou plusieurs cas de peste, de choléra ou de fièvre jaune depuis sept jours. Est considéré comme suspect le navire à bord duquel il y a eu des cas de peste, de choléra ou de fièvre jaune au moment du départ ou pendant la traversée, mais aucun cas nouveau depuis sept jours. Est considéré comme indemne, bien que venant d'un port contaminé, le navire qui n'a eu ni décès ni cas de peste, de choléra ou de fièvre jaune à bord, soit avant le départ, soit pendant la traversée, soit au moment de l'arrivée. Reichsgesetbl. 1922 II Die einzigen Maßnahmen, welche diesen gegenüber vorgeschrieben werden dürfen, find oben in Artikel 13 und 16 aufgeführt. Wenn jedoch zur See eintreffende lose oder in schad. haften Hüllen verladene Waren während der Reise durch als pestkrank erkannte Ratten verfeucht worden sind und ihre Desinfektion nicht möglich ist, so kann die Vernichtung der Keime durch eine Lagerung der Waren bis zur Dauer von höchstens zwei Wochen sichergestellt werden. Die Anwendung der vorbezeichneten Maßregel darf jedoch für das Schiff weder eine Verzögerung noch außergewöhnliche Kosten mit sich bringen, die infolge des Mangels an Lagerhäusern in den betreffenden Häfen entstehen könnten. Artikel 19. Wenn Waren entsprechend den Vorschriften im Artikel 13 desinfiziert oder in Gemäßheit des dritten Absaßes des Artikels 18 zeitweise gelagert worden sind, hat der Besizer oder sein Vertreter das Recht, von der Gesundheitsbehörde, welche die Desinfektion oder die Lagerung angeordnet hat, eine Bescheinigung über die durchgeführten Maßnahmen zu verlangen. Artikel 20. Schmuzige Wäsche, alte und getragene Kleider und sonstige Gegenstände, welche zum Reisegepäck oder Hausrat (Umzugsgut) gehören und aus einem für verfeucht erklärten Bezirke stammen, werden nur im Falle von Best oder Cholera und nur dann desinfiziert, wenn die örtliche Gesundheitsbehörde fie als verseucht erachtet. Abschnitt III. Maßnahmen in den Häfen und an den Meeresgrenzen. A. Einteilung der Schiffe. Artikel 21. Als verseucht gilt das Schiff, welches Pest, Cholera oder Gelbfieber an Bord hat, oder auf welchem ein oder mehrere Fälle von Pest, Cholera oder Gelbfieber während der lezten sieben Tage vorgekommen sind. Als verdächtig gilt das Schiff, auf welchem zur Zeit der Abfahrt oder während der Reise Pest, Choleraoder Gelbfieberfälle vorgekommen sind, aber kein neuer Fall während der legten sieben Tage. Als rein gilt das Schiff, welches, wenn auch aus einem verfeuchten Hafen kommend, weder vor der Ab fahrt noch während der Reise, noch zur Zeit der Anfunft einen Todes, oder Krankheitsfail an Pest, Cholera oder Gelbfieber an Bord gehabt hat. 3 B. Mesures concernant la peste. Article 22. Les navires infectés de peste sont soumis au régime suivant: 1° visite médicale; 2o les malades sont immédiatement débarqués et isolés; 3° les personnes qui ont été en contact avec les malades et celles que l'autorité sanitaire du port a des raisons de considérer comme suspectes sont débarquées si possible. Elles peuvent être soumises soit à l'observation '), soit à la surveillance), soit à une observation suivie de surveillance, sans que la durée totale de ces mesures puisse depasser cinq jours, à dater de l'arrivée. Il appartient à l'autorité sanitaire du port d'appliquer celle de ces mesures qui lui paraît préférable selon la date du dernier cas, l'état du navire et les possibilités locales; 4o le linge sale, les effets à usage et les objets de l'équipage 3) et des passagers qui, de l'avis de l'autorité sanitaire, sont considérés comme contaminés, sont désinfectés ; 5° les parties du navire qui ont été habitées par des pesteux ou qui, de l'avis de l'autorité sanitaire, sont considérées comme contaminées, doivent ère désinfectées ; Co la destruction des rats du navire doit être effectuée avant ou après le déchargement de la cargaison, en évitant autant que possible de détériorer les marchandises, les tôles et les machines. L'opération doit être faite le plus tôt et le plus rapidement possible et, en tout cas, ne doit pas durer plus de quarante-huit heures. Pour les navires sur lest, cette opération doit se faire le plus tôt possible avant le chargement. a 1) Le mot observation signifie: isolement des voyageurs soit à bord d'un navire, soit dans une station sanitaire, avant qu'ils n'obtiennent la libre pratique, *) Le mot surveillance a signifie que les voyageurs ne sont pas isolés, qu'ils obtiennent tout de suite la libre pratique, mais sont signalés à l'autorité dans les diverses localités ou ils se rendent et soumis à un examen médical constatant leur état de santé. 2) Le mot équipage « s'applique aux personnes qui font ou ont fait partie de l'équipage ou du personnel de service du bord, y compris les maîtres d'hôtel, garçons, cafedji, etc. C'est dans ce sens qu'il faut comprendre ce mot chaque fois qu'il est employé dans la présente Convention. B. Maßnahmen, betreffend die Pest. Artikel 22. Pestverseuchte Schiffe unterliegen fol. gender Behandlung: 1. ärztliche Untersuchung; 2. die Kranken werden sofort ausgeschifft und abgesondert; 3. diejenigen Personen, welche mit den Kranken in Berührung gekommen sind und diejenigen, welche die Hafengesundheitsbehörde Grund hat als verdächtig anzusehen, müssen, wenn möglich, aus. geschifft werden. Sie können der Beobachtung 1) oder der Überwachung 2) oder einer Beobachtung mit nachfolgender Überwachung unterworfen werden, ohne daß die Gesamtdauer dieser Maßnahmen, von der Ankunft an gerechnet, fünf Tage über. schreiten darf. Es bleibt der Hafengesundheitsbehörde über. Lassen, diejenige dieser Maßnahmen zur Anwendung zu bringen, welche ihr nach dem Zeitpunkt des legten Falles, dem Zustand des Schiffes und den örtlichen Verhältnissen und Umständen am zweck. mäßigsten erscheint; 4. die schmutzige Wäsche, die Bekleidungsgegenstände des täglichen Gebrauchs und die sonstigen Sachen der Schiffsbesagung) und Reisenden, welche nach Ansicht der Gesundheitsbehörde als verseucht zu erachten sind, werden desinfiziert; 5. die Teile des Schiffes, welche von Pestkranken be wohnt gewesen sind, oder welche nach Ansicht der Gesundheitsbehörde als verseucht zu erachten sind, müssen desinfiziert werden; 6. die Vernichtung der Natten des Schiffes muß vor oder nach Löschung der Ladung erfolgen, unter möglichster Vermeidung von Beschädigungen der Waren, Metallteile und Maschinen. Das Ver fahren muß so früh und so schnell als möglich durchgeführt werden, und darf keinenfalls länger als achtundvierzig Stunden dauern. Auf Schiffen in Ballast ist dieses Verfahren so. bald als möglich vor der Beladung durchzuführen. 1) Das Wort,,Beobachtung“ bedeutet: Absonderung der Reisenden, sei es an Bord eines Schiffes, sei es in einer Gesundheitsstation, bevor sie zum freien Verkehre zugelassen werden. 2) Das Wort „Überwachung" bedeutet: die Reisenden werden nicht abgesondert; sie werden sofort zum freien Verkehre zugelassen, werden aber den Behörden der verschiedenen Orte, wohin sie sich begeben, namhaft gemacht und einer ärztlichen Kontrolle zur Feststellung ihres Gesundheitszustandes unterworfen. 3) Das Wort „Schiffsbesaßung“ bezieht sich auf Personen, die zur Schiffsbesaßung oder zum Dienstpersonal an Vord gehöre oder gehört haben, einschließlich der Oberkellner, Kellner, Kaffeekocher (cafedji) usw. In diesem Sinne ist das Wort stets zu verstehen, wenn es in diefer Übereinkunft angewendet ist. 2o désinfection du linge sale, des effets à usage et des autres objets de l'équipage et des passagers, mais seulement dans les cas exceptionnels, lorsque l'autorité sanitaire a des raisons spéciales de croire à leur contamination; 3° sans que la mesure puisse être érigée en règle générale, l'autorité sanitaire peut soumettre les navires venant d'un port contaminé à une opération destinée à détruire les rats à bord, avant ou après le déchargement de la cargaison. Cette opération doit être faite le plus tôt et le plus rapidement possible et, en tout cas, ne doit pas durer plus de vingt-quatre heures en évitant d'entraver la circulation des passagers et de l'équipage entre le navire et la terre ferme et, autant que possible, de détériorer les marchandises, les tôles et les machines. Pour les navires sur lest, il sera procédé, s'il y a lieu, à cette opération le plus tôt et le plus rapidement possible et, en tout cas, avant le chargement. L'équipage et les passagers peuvent être soumis à une surveillance qui ne dépassera pas cinq jours à compter de la date où le navire est parti du port contaminé. On peut également, pendant le même temps, empêcher le débarquement de l'équipage, sauf pour raisons de service. L'autorité compétente du port d'arrivée peut toujours réclamer sous serment un certificat du médecin du bord, ou, à son défaut, du capitaine, attestant qu'il n'y a pas eu de cas de peste sur le navire depuis le départ et qu'une mortalité insolite des rats n'a pas été constatée. Artikel 23. Pestverdächtige Schiffe unterliegen den unter Nummer 1, 4, 5 und 6 des Artikels 22 aufgeführten Maßregeln. Außerdem können die Schiffsbesatzung und die Rei. fenden auf ihren Gesundheitszustand hin einer höchstens fünftägigen Überwachung vom Tage der Ankunft des Schiffes an, unterworfen werden. Während der gleichen Zeit kann das Anlandgehen der Schiffsbesaßung ver hindert werden, es sei denn, daß dienstliche Gründe es notwendig machen. Artikel 24. Pestreine Schiffe werden sofort zum freien Verkehre zugelassen, wie auch immer ihr Gesundheitspaß lauten mag. Die einzigen Bestimmungen, welche die Behörde des Ankunftshafens ihnen gegenüber treffen kann, sind folgende: 1. ärztliche Untersuchung; 2. Desinfektion der schmutzigen Wäsche, der Beklei dungsgegenstände des täglichen Gebrauchs und der sonstigen Sachen der Schiffsbesaßung und der Reisenden, jedoch nur in Ausnahmefällen, wenn die Gesundheitsbehörde besondere Gründe zu der Annahme hat, daß diese Gegenstände verseucht sind; 3. ohne daß diese Bestimmung als allgemeine Regel aufgestellt werden soll, kann die Gesundheitsbehörde die aus einem verseuchten Hafen kommenden Schiffe einem Verfahren zur Vernichtung der Ratten vor oder nach Löschung der Ladung unterwerfen. Dieses Verfahren muß so früh und so schnell als möglich) erfolgen und darf keinenfalls länger als vierund zwanzig Stunden dauern, wobei Beschränkungen des Verkehrs der Reisenden und der Schiffsbe. fatung zwischen dem Schiffe und dem Lande und möglichst Beschädigungen der Waren, Metallteile und Maschinen zu vermeiden sind. Auf Schiffen in Ballast ist dieses Verfahren, falls es erforderlich ist, so früh und so schnell als möglich, jeden. falls vor der Beladung, zur Anwendung zu bringen. Die Schiffsbesagung und die Reisenden können einer Überwachung unterworfen werden, welche fünf Tage nicht überschreiten soll und von dem Tage an gerechnet wird, an dem das Schiff den verseuchten Hafen ver laffen hat. Ebenso kann während derselben Zeit das Anlandgehen der Schiffsbesaßung verhindert werden, es sei denn, daß dienstliche Gründe das Anlandgehen notwendig machen. Die zuständige Behörde des Ankunftshafens kann ftets von dem Schiffsarzt oder, falls ein solcher nicht vorhanden ist, von dem Kapitän eine Bescheinigung unter Eid darüber verlangen, daß auf dem Schiffe seit der Abfahrt ein Pestfall nicht vorgekommen und daß eine ungewöhnliche Sterblichkeit der Ratten nicht beob achtet worden ist. |