Page images
PDF
EPUB

Deutsch-polnisches Abkommen über Oberschlesien vom 15. Mai 1922

Préambule

L'ALLEMAGNE

d'une part,

et LA POLOGNE

d'autre part,

Afin d'établir en Haute Silésie un régime conventionnel en conformité avec les dispositions contenues dans l'article II de la décision de la Conférence des Ambassadeurs en date du 20 octobre 1921 et destinées à garantir dans l'intérêt commun la continuité de la vie économique en Haute Silésie ainsi que la protection des minorités, ont nommé pour leurs plénipotentiaires : l'Allemagne Monsieur Eugen Schiffer, ancien Ministre du Reich allemand,

la Pologne: Monsieur Casimir Olszowski, Ministre plénipotentiaire,

lesquels, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, ont, sous la présidence de Monsieur Félix Calonder, ancien Président de la Confédération suisse, désigné Président de la Conférence germano-polonaise par le Conseil de la Société des Nations, convenu des stipulations suivantes :

Präambel

Um in Oberschlesien einen vertragsmäßigen 3stand gemäß den in Artikel II der Entscheidung der Botschafterkonferenz vom 20. Oktober 1921 ent. haltenen Bestimmungen herzustellen, die im gemeinsamen Interesse die Aufrechterhaltung des Wirtschaftslebens in Oberschlesien sowie den Schuß der Minderheiten sicher. stellen sollen, haben Deutschland einerseits und Polen andererseits zu ihren Bevollmächtigten ernanut:

Deutschland: Herrn Reichsminister a. D.
Eugen Schiffer,

Polen: Herrn bevollmächtigten Minister
Casimir Olszowski.

Die Bevollmächtigten haben, nachdem sie ihre Voll machten ausgetauscht und in guter und gehöriger Form befunden haben, unter dem Vorsiße des Altbundesrats Herrn Felig Calonder, der mit der Leitung der deutsch-polnischen Konferenz vom Völkerbundsrat betraut worden war, folgende Vereinbarungen getroffen.

[blocks in formation]

modifications qui pourraient découler du change- während eines Zeitraums von fünfzehn Jahren in ment de souveraineté. Kraft.

[blocks in formation]

3. Seront considérées comme faisant partie de la législation du travail, les dispositions réglant les questions de placement, les conditions de travail, y compris la juste répartition du travail disponible en vue de prévenir le chômage, et la déclaration de force obligatoire des arbitrages, ainsi que le statut ouvrier. Font aussi partie de la législation du travail, les dispositions d'après lesquelles certaines questions relevant du droit du travail doivent être réglées à l'aide de commissions paritaires composées d'employeurs et d'employés, ainsi que les dispositions relatives à la participation des invalides et mutilés au règlement de leurs affaires; enfin les dispositions relatives à l'assistance des classes ouvrières, y compris l'assistance aux chômeurs.

[merged small][ocr errors][merged small]

2. La l'ologne aura de plus le droit: 1° d'adapter, sans préjudice des stipulations de l'alinéa 1, phrase 2, du présent paragraphe, les dispositions existantes à la situation économique et au développement ultérieur de la Haute Silésie polonaise, tout en respectant les principes fondamentaux sur lesquels ces dispositions sont basées;

2o de remplacer, sans préjudice des stipulations de l'alinéa 1, phrase 2, du présent paragraphe, les dispositions concernant l'organisation, la compétence et la procédure administratives et judiciaires, ainsi que les dispositions du droit provincial actuel de la Silésie, par d'autres dispositions;

3o d'introduire dans la Haute Silésie polonaise les modifications que l'Allemagne

(2) Die Vorschrift des Abs. 1 gilt insbesondere für die Bestimmungen, die sich auf das Bergwesen, das Gewerbe, den Handel oder das Arbeitsrecht, einschließlich des überwachungssystems beziehen.

(3) Zum Arbeitsrechte gehören die Bestimmungen, die den Arbeitsnachweis, das Arbeitsverhältnis, einschließlich der Arbeitsstreckung und der Verbindlichkeitserklärung für Schiedssprüche, oder die Arbeitsverfassung regeln, desgleichen die Bestimmungen, wonach wonach gewisse arbeitsrechtliche Angelegenheiten unter paritätischer Beteiligung von Arbeitgebern und Arbeitnehmern zu ordnen sind, die Bestimmun gen über die Beteiligung Echwerbeschädigter bei der Regelung ihrer Angelegenheiten sowie die Bestimmungen, welche die Fürsorge für die arbeitende Bevölkerung, einschließlich der Erwerbslosenfürsorge, betreffen.

§ 2

(1) Polen ist jedoch berechtigt, während des erwähnten Zeitraums von fünfzehn Jahren die geltenden materiell-rechtlichen Bestimmungen durch andere Bestimmungen zu erseßen, wenn diese in feinem ganzen Lande zur Anwendung kommen. Auf dem Gebiete der Gesetzgebung über die Verteilung des Bodens sowie auf dem Gebiete des Arbeitsrechts müssen die neuen Bestimmungen ihrem Inhalte nach geeignet sein, an die Stelle der bestehenden Bestimmungen zu treten.

(2) Polen hat überdies das Recht,

1. unbeschadet der Vorschrift des Abs. 1 Sat 2 dieses Paragraphen die geltenden Bestimmungen der wirtschaftlichen Lage und Entwicklung Polnisch-Oberschlesiens anzupassen, ohne dabei die Grundlagen anzutasten, auf denen sie beruhen;

2. unbeschadet der Vorschrift des Abs. 1 Sat 2 dieses Paragraphen die Bestimmungen über den Aufbau, den Wirkungskreis und das Verfahren der Behörden, sowie die Bestimmungen des gegenwärtigen schlesischen Provinzialrechts durch andere Bestimmungen zu ersetzen;

3. in Polnisch-Oberschlesien die Änderungen einzuführen, die Deutschland in dem ihm verblei

jugera bon d'adopter dans la partie allemande du territoire plébiscité.

§ 3

Les lois publiées après le 10 février 1920, de même que les dispositions complémentaires et d'exécution s'y rapportant, ne seront considérées en vigueur, dans le sens du paragraphe 1 du présent article, que si, conformément au paragraphe 3, alinéa 3, de l'annexe à l'article 88 du Traité de Paix de Versailles, elles ont obtenu le consentement de la Commission interalliée. Peu importe à cet égard que le consentement soit exprès, c'est-à-dire résulte d'une décision de la Commission interalliée publiée au Journal Officiel de la Haute Silésie, ou qu'il soit tacite, c'est-à-dire résulte d'actes positifs et non équivoques de ladite Commission.

84

Les clauses de lois polonaises stipulant que ces lois entreront en vigueur dans la Haute Silésie polonaise à dater du transfert de la souveraineté, seront sans effet en tant qu'elles se rapportent à des dispositions dont l'entrée en vigueur y serait contraire aux stipulations de la présente Convention, et aussi longtemps qu'elles s'y rapporteront.

benden Teile des Abstimmungsgebiets zu treffen gut finden wird.

8 3

Die nach dem 10. Februar 1920 verkündeten Gesebe nebst den Ausführungs- und Ergänzungsbestim= mungen werden nur dann als geltend im Sinne des §1 dieses Artikels angesehen, wenn sie gemäß §3 Abs. 3 der Anlage zu Artikel 88 des Friedensvertrags von Versailles die Zustimmung der Interalliierten Kommission erhalten haben. Hierbei kommt es nicht darauf an, ob die Zustimmung ausdrücklich, d. h. durch eine im »Journal Officiel de la HauteSilésie verfündete Entscheidung der Interalliierten Kommission, oder stillschweigend, d. h. durch positive schlüssige Handlungen der Interalliierten Rom mission, erteilt worden ist.

[ocr errors][merged small]

1.

Article 2 § 1

En cas de contestation sur le point de savoir si des dispositions visées au paragraphe 2, alinéa 1, phrase 2, de l'article 1, sont ou ne sont pas propres à être substituées à des dispositions en vigueur, l'Agent d'Etat allemand peut, pendant les deux mois à dater de leur publication, demander que la Commission mixte décide si la contestation est susceptible d'être soumise à la décision de la Cour permanente de Justice internationale. Le Gouvernement allemand pourra saisir la Cour permanente de l'affaire dans un délai de deux mois à dater de la décision de la Commission mixte, si cette décision est affirmative.

2. Si la Cour permanente de Justice internationale décide que les dispositions contestées ne sont pas propres à être substituées aux dispositions en vigueur, le Gouvernement polonais. est tenu de prendre les mesures nécessaires pour les supprimer ou les modifier.

3. Tant que les dispositions en question ne sont pas supprimées ou modifiées, le Tribunal

Artikel 2 § 1

(1) Ist streitig, ob Bestimmungen der im Artikel 1 § 2 Abs. 1 Sat 2 bezeichneten Art geeignet sind, an die Stelle der bestehenden Bestimmungen zu treten, so kann der deutsche Staatsvertreter innerhalb zweier Monate nach ihrer Verkündung die Entscheidung der Gemischten Kommission darüber nachsuchen, ob die Streitigkeit geeignet ist, dem Stän, digen Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung vorgelegt zu werden. Wird diese Vorfrage von der Gemischten Kommission bejaht, so kann die deutsche Regierung innerhalb zweier Monate nach der Entscheidung der Gemischten scheidung der Gemischten Kommission die Angelegenheit dem Ständigen Internationalen Gerichtshof unterbreiten.

(2) Entscheidet der Ständige Internationale Gerichtshof, daß die angefochtenen Bestimmungen nicht geeignet sind, an die Stelle der bestehenden Bestimmungen zu treten, so ist die polnische Regierung verpflichtet, die zu ihrer Aufhebung oder Abänderung notwendigen Maßnahmen zu treffen.

(3) Eolange die angefochtenen Bestimmungen nicht aufgehoben oder abgeändert worden sind, ist

I

arbitral notamment n'est pas compétent pour examiner si elles sont en contradiction avec les stipulations de l'article 1.

82

Abstraction faite des stipulations du paragraphe 1, la question de savoir si des dispositions édictées par la Pologne sont conformes aux stipulations de l'article 1, ne pourra pas faire l'objet d'un examen par une instance internationale,

même en cas d'évocation.

Article 3

Tout différend qui se produirait pendant une période de quinze ans entre les deux Parties contractantes au sujet d'une mesure législative de l'une d'elles relative au régime des sociétés ou entreprises industrielles ou commerciales, et limitant, d'une manière contraire à l'équité, la liberté de ces sociétés ou entreprises en ce qui concerne la nationalité de leur personnel, de leurs administrateurs ou de leurs capitaux, pourra être porté par le Gouvernement intéressé devant le Conseil de la Société des Nations, dont les deux Parties. contractantes s'engagent, dès à présent, à accepter la décision éventuelle.

[blocks in formation]

Titre II

Protection des droits acquis

Article 4 81

1. Sans préjudice des dispositions de l'artiele 256 du Traité de Paix de Versailles, l'Allemagne et la Pologne reconnaîtront et respecteront les droits de toute nature, et notamment les concessions et privilèges acquis avant le transfert de la souveraineté par des particuliers, des sociétés ou des personnes morales, dans leurs parties respectives du territoire plébiscité, et cela en conformité des lois relatives aux dits droits et des dispositions qui vont suivre.

2. La Pologne se réserve, pendant six mois à dater du transfert de la souveraineté, le droit de retirer les concessions et privilèges accordés après le 20 octobre 1921, dont le bénéficiaire ne pourrait pas démontrer à la requête des autorités polonaises compétentes qu'ils ont été conférés dans des conditions administrativement régulières.

Sitel II

Schutz der erworbenen Rechte

Artikel 4 § 1

(1) Unbeschadet der Bestimmungen des Artikel 256 des Friedensvertrags von Versailles werden Deutschland und Polen die Rechte aller Art und insbesondere die Konzessionen und Privilegien, die vor dem Übergange der Staatshoheit von natürlichen Personen, Gesellschaften oder juristischen Personen erworben worden sind, auf ihrem Teile des Abstimmungsgebiets nach Maßgabe der für sie geltenden Geseze und der nachfolgenden Bestimmungen anerkennen und achten.

(2) Polen behält sich für die Dauer von sechs Monaten nach dem Übergange der Staatshoheit das Recht vor, die nach dem 20. Oktober 1921 erteilten Konzessionen und Privilegien zu entziehen, falls der Berechtigte nicht auf Erfordern der zuständigen polnischen Behörde darlegen kann, daß die Erteilung im Rahmen einer ordnungsmäßigen Verwaltung erfolgt ist.

jugera bon d'adopter dans la partie allemande du territoire plébiscité.

§ 3

Les lois publiées après le 10 février 1920, de même que les dispositions complémentaires et d'exécution s'y rapportant, ne seront considérées en vigueur, dans le sens du paragraphe 1 du présent article, que si, conformément au paragraphe 3, alinéa 3, de l'annexe à l'article 88 du Traité de Paix de Versailles, elles ont obtenu le consentement de la Commission interalliée. Peu importe à cet égard que le consentement soit exprès, c'est-à-dire résulte d'une décision de la Commission interalliée publiée au Journal Officiel de la Haute Silésie, ou qu'il soit tacite, c'est-à-dire résulte d'actes positifs et non équivoques de ladite Commission.

[ocr errors][merged small]

benden Teile des Abstimmungsgebiets zu treffen gut finden wird.

83

Die nach dem 10. Februar 1920 verkündeten Ge sebe nebst den Ausführungs- und Ergänzungsbestimungen werden nur dann als geltend im Sinne > §1 dieses Artikels angesehen, wenn sie gemäß §: Abs. 3 der Anlage zu Artikel 88 des Friedensortrags von Versailles die Zustimmung der Sante. alliierten Kommission erhalten haben. Hierbei I es nicht darauf an, ob die Zustimmung aust:" d. h. durch eine im »Journal Officiel de la I' Silésie verfündete Entscheidung der Intere Kommission, oder stillschweigend, d. h. durch schlüssige Handlungen der Interalliiert n mission, erteilt worden ist.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Article 2 8 1

1. - En cas de contestation sur le point de savoir si des dispositions visées au paragraphe 2, alinéa 1, phrase 2, de l'article 1, sont ou ne sont pas propres à être substituées à des dispositions en vigueur, l'Agent d'Etat allemand peut, pendant les deux mois à dater de leur publication, demander que la Commission mixte décide si la contestation est susceptible d'être soumise à la décision de la Cour permanente de Justice internationale. Le Gouvernement allemand pourra saisir la Cour permanente de l'affaire dans un délai de deux mois à dater de la décision de la Commission mixte, si cette décision est affirmative.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[merged small][ocr errors]
[graphic]
« PreviousContinue »